Once Upon a Time - tłumaczenie

Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Awatar użytkownika
Visar
Posty: 41
Rejestracja: 13 sie 2007, 19:23
Lokalizacja: Nowa Osuchowa
Been thanked: 2 times

Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Visar »

Witam,

Kupiłem tą grę i chciałem sobie zrobić tłumaczenie, aby przynajmniej początkowo łatwiej z dzieciakami grać. Chcę sobie to zrobić w formie kart wkładanych razem z oryginałami do koszulek.

Mam prośbę o to, czy ktoś ma tłumaczenie do wszystkich kart z drugiej edycji i z dodatku Dark Tales. Ewentualnie czy ktoś z dobrą znajomością angielskiego mógłby przejrzeć tłumaczenia które zrobiłem do całości: http://visar.rembertow.net/ouat/Once_Up ... d_List.xls. Prosiłbym o wypisanie proponowanych poprawek, a na bieżąco będę aktualizował spis, a potem można będzie go umieścić na BGG.

Pozdrawiam,
Visar
Ostatnio zmieniony 17 cze 2009, 08:59 przez Visar, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
zephyr
Posty: 2373
Rejestracja: 27 paź 2007, 00:12
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: zephyr »

Moje uwagi, ekspertem nie jestem więc mogę się czepiać czegoś co jest ok
So she revealed her true identity and they were married. I objawiła swoją prawdziwą naturę i wzięli ślub.
wydaje mi się że identity to tożsamość, co lekko zmienia sens
And when they died they passed it on to their children. I po śmierci dołączyli do swoich dzieci.
przekazali to swoim dzieciom
But she still visited them from time to time. Ale od czasu do czasu, wciąż ich nawiedzała.
użyłbym raczej słowa odwiedzała, nawiedzanie kojarzy mi się z duchami
So they changed places and everything was back to normal. I opuścili to miejsce i wszystko powróciło do normalności.
http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
Awatar użytkownika
Visar
Posty: 41
Rejestracja: 13 sie 2007, 19:23
Lokalizacja: Nowa Osuchowa
Been thanked: 2 times

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Visar »

Dzięki za pomoc. Dokonałem poprawek i zmieniłem też parę wcześniejszych tłumaczeń. Dostępna jest wersja poprawiona.
Marvin
Posty: 113
Rejestracja: 11 gru 2008, 08:37
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 1 time

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Marvin »

… which was perfectly just
Myśle, że nie chodzi tu o … co doskonale mu odpowiadało tylko raczej o to, ze było to coś właściwego, sprawiedliwego. Proponowałbym ... na co w pełni sobie zasłużył. Wiem, że nie jest to może zbyt wierne, ale IMHO przy tłumaczeniu Once upon a time warto poświęcić wierność na rzecz klimatu :-)
The curse was lifted as had been foretold.
Chodzi o zdjęcie klątwy, nie wypełnienie jej. Pewnie w prawdziwej bajce byłoby, że klątwa straciła swą moc. Może Jak przepowiedziano, tak się stało - klątwa straciła swą moc albo Klątwa straciła swą moc jak było przepowiedziane

No i wielkie dzięki za tłumaczenie. Też(?) kupiłem Unce upon a time głównie pod kątem dzieci, Twoje tłumaczenie oszczędzi mi sporo pracy :-)
Ostatnio zmieniony 17 cze 2009, 08:22 przez Marvin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Visar
Posty: 41
Rejestracja: 13 sie 2007, 19:23
Lokalizacja: Nowa Osuchowa
Been thanked: 2 times

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Visar »

Dziękuję za pomoc, umieściłem poprawioną wersję pliku. Rezultaty prac można obejrzeć pod adresem: http://visar.rembertow.net/ouat/index.html

Pozdrawiam,
Visar
Awatar użytkownika
assurbanipal
Posty: 250
Rejestracja: 09 sie 2007, 04:59
Lokalizacja: Bielsko - Biała
Has thanked: 1 time

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: assurbanipal »

Nie wiem czemu, ale na pierwszy rzut oka ukłuło mnie to, że na karcie "Umierający" ewidentnie widać śmierć czającą się z kosą a nie kogoś umierającego, ale to tylko nic nie znaczący drobiazg (i tak zresztą jakoś tam kojarzący się z tytułem karty) w porównaniu z tym co zrobiłeś. Ogólnie całość prezentuje się świetnie. A tak z ciekawości ile czasu poświęciłeś na wykonanie tego tłumaczenia?
Awatar użytkownika
Visar
Posty: 41
Rejestracja: 13 sie 2007, 19:23
Lokalizacja: Nowa Osuchowa
Been thanked: 2 times

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Visar »

W oryginale było dying, masz inną propozycję?

A co do wykonania polskiej wersji to zajęło mi to 3 wieczory. Pierwszy na tłumaczenie tekstów, drugi na skanowanie i utworzenie wzorców kart i przygotowanie zakończeń, ostatni na resztę kart.
Awatar użytkownika
assurbanipal
Posty: 250
Rejestracja: 09 sie 2007, 04:59
Lokalizacja: Bielsko - Biała
Has thanked: 1 time

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: assurbanipal »

Visar pisze:W oryginale było dying, masz inną propozycję?
Tłumaczenie jest dobre, chodziło mi o ilustrację karty :wink: Ale jak pisałem to drobiazg.
Awatar użytkownika
zephyr
Posty: 2373
Rejestracja: 27 paź 2007, 00:12
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: zephyr »

Someone Is Hurt Ktoś odniósł rany
dałbym "ktoś został zraniony", bo pozwala też na mniej dosłowną interpretację
Disguised Zamaskowany
Mi zamaskowany kojarzy się z jakimś bandytą, osobiście użyłbym raczej "pod przebraniem"

dying oznacza też umieranie, ale skoro jest już karta death...
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
Marvin
Posty: 113
Rejestracja: 11 gru 2008, 08:37
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 1 time

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Marvin »

zephyr pisze:dying oznacza też umieranie, ale skoro jest już karta death...
Mysle, ze kluczowe jest to, ze karta 'Dying' jest typu Aspect. Umieranie to bylby raczej Event :-)
Awatar użytkownika
Alex
Posty: 85
Rejestracja: 09 lip 2008, 16:51

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: Alex »

może "bliski śmierci" wyglądałoby lepiej?
Awatar użytkownika
tokage
Posty: 964
Rejestracja: 26 cze 2008, 20:44
Lokalizacja: Wrocław

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

Post autor: tokage »

konający?
ODPOWIEDZ