Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

skiba pisze: 29 kwie 2022, 12:03 Spotkania wciągnięte są już do wyszukiwarki. Póki co promkę z Nomem pominąłem :)
Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
Awatar użytkownika
skiba
Posty: 328
Rejestracja: 13 kwie 2018, 07:17
Has thanked: 24 times
Been thanked: 209 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: skiba »

seki pisze: 15 maja 2022, 13:50
skiba pisze: 29 kwie 2022, 12:03 Spotkania wciągnięte są już do wyszukiwarki. Póki co promkę z Nomem pominąłem :)
Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
O coś się popsuło, ogarnę!

EDIT: ogarnięte
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:

1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)

2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu :)

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.

ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem :)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

narandil pisze: 24 cze 2022, 11:45 hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:

1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)

2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu :)

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.

ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem :)
Dla nas to jest największe podziękowanie za robotę - ktoś tego używa i jeszcze chce mu się wskazać miejsca do poprawki. Dzięki :!:

Wgrałem poprawione pliki na BGG, zapewne pojawią się z jakimś kilkudniowym opóźnieniem, bo tyle zazwyczaj trwa akceptacja plików. Zmiany nie mają wpływu na poprawne granie, nie są krytyczne. Dodatkowo poprawiłem formatowanie arkusza Tantruma, aby był spójny z innymi materiałami (napisy w nawiasach pisane kursywą i nieco pomniejszone, angielskie odnośniki w nawiasach kwadratowych).
Newada
Posty: 1
Rejestracja: 15 lis 2020, 20:21

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Newada »

Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
Awatar użytkownika
Dako
Posty: 841
Rejestracja: 13 paź 2021, 18:37
Has thanked: 269 times
Been thanked: 251 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Dako »

Newada pisze: 07 lip 2022, 12:22 Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
Bo w/w plik zip 002 jest kontynuacją TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 001
To nie jest osobna zawartość. Rozpakowując pierwszy to i ten drugi jest również rozpakowany.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Update z prac nad tłumaczeniem.

Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore

Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")

Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.

W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.

Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!
hachi35
Posty: 181
Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
Lokalizacja: Jaworzno
Been thanked: 5 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: hachi35 »

Wielkie dzięki za tłumaczenia za wasz czas i pewnie niepoliczalne godziny nad plikami :)

Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę :) czyli " przed wyruszeniem w drogę należy zabrać tratwę:)" czyli Undertwon:)

już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?

chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy) :)


ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?

jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

To pytanie raczej do qreqorka. Nie posiadam Undertowna, więc nie będę się za niego zabierał, chyba że qreqorek będzie potrzebował dodatkowej pary rąk do jakichś drobiazgów. Na pewno będę chciał się zaopatrzyć w dodatkowych Gearlocków do podstawki oraz 40 Days i Age of Tyrany, więc jeśli coś z tego nie jest jeszcze zrobione, to pewnie się tym zajmę.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
hachi35
Posty: 181
Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
Lokalizacja: Jaworzno
Been thanked: 5 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: hachi35 »

qreqorek pisze: 01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,

dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

hachi35 pisze: 01 paź 2022, 15:07 dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Bym powiedział ze 90-95% to te same zasady, dochodzą różnice związane z matą i nowymi rodzajami złolców, oraz zasady grania kampanii Undertow.
Awatar użytkownika
VivoBrezo
Posty: 763
Rejestracja: 11 sie 2019, 10:56
Has thanked: 147 times
Been thanked: 511 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: VivoBrezo »

hachi35 pisze: 01 paź 2022, 15:07
qreqorek pisze: 01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,

dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Potwierdzam, raczej większość taka sama. Różnice są np w kwestii pojawiania się botów i wodnych stworzeń, tego jak dział tratwa i specjalne pola na planszy.
Cześć! Nie widzicie nas, ale możecie nas usłyszeć w podcaście Kości, Piony i Bastiony. Rozmawiamy o grach, które lubimy, bo życie jest za krótkie, na te słabe.
Kości, Piony i Bastiony Youtube
Kości, Piony i Bastiony Spotify
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Skoro Planszowe Newsy podały informację https://www.facebook.com/planszowenewsy ... 8590434698, to i my oficjalnie możemy potwierdzić. PortalGames skontaktował się ze mną i dogadaliśmy się w kwestii skorzystania z fanowskiego tłumaczenia na potrzeby polskiej edycji TMB. Z mojej strony dopowiem, że jednym z głównych warunków, jakie postawiłem, to brak roszczeń i pretensji do już opublikowanych materiałów na BGG. Wszystko to co zostało zrobione i udostępnione, takim pozostanie.

W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8721
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Curiosity »

Fantastyczna wiadomość! Akurat do porannej kawusi!
Spoiler:
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
aeiou871
Posty: 972
Rejestracja: 18 kwie 2017, 11:12
Has thanked: 305 times
Been thanked: 426 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: aeiou871 »

qreqorek pisze: 28 mar 2023, 10:37
Spoiler:
Znakomita wiadomość! Chciałbym jedynie upewnić się, czy oznacza to też, że tłumaczenie fanowskie i (świetna) apka nie bedą już dalej rozwijane.
Awatar użytkownika
KurikDeVolay
Posty: 989
Rejestracja: 25 paź 2018, 11:45
Lokalizacja: Milicz/Krotoszyn
Has thanked: 982 times
Been thanked: 433 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: KurikDeVolay »

Ciekawe, o czy Portal pokusi się o wydruk arkuszy gearlocków na ładnym papierze. Nawet bym przygarnął przez wzgląd na dzieciaka...
Awatar użytkownika
bexolini
Posty: 218
Rejestracja: 02 kwie 2020, 23:04
Has thanked: 61 times
Been thanked: 137 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: bexolini »

Ja mogę jeszcze ograć Dart jak do mnie przyjdzie i zrobić tłumaczenie ale wszystko zależy od tego czy qreqorek uzna że ma to sens :D Najwięcej czasu poświęcił na ten projekt i zawsze wszystko nadzorował i poprawiał więc za to wszystko chciałbym mu podziękować :)
Mój wątek sprzedażowy: viewtopic.php?f=65&t=66909
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

aeiou871 pisze: 28 mar 2023, 10:46 Znakomita wiadomość! Chciałbym jedynie upewnić się, czy oznacza to też, że tłumaczenie fanowskie i (świetna) apka nie bedą już dalej rozwijane.
Nie widzę przeciwskazań aby dalej to rozwijać. Na dzień dzisiejszy Portal nie ma w ofercie dodatków, Undertow ani innych materiałów, a to co wyda my już mamy.
Awatar użytkownika
bajbaj
Posty: 1112
Rejestracja: 11 sie 2019, 11:39
Has thanked: 851 times
Been thanked: 625 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: bajbaj »

qreqorek pisze: 28 mar 2023, 10:37 Skoro Planszowe Newsy podały informację https://www.facebook.com/planszowenewsy ... 8590434698, to i my oficjalnie możemy potwierdzić. PortalGames skontaktował się ze mną i dogadaliśmy się w kwestii skorzystania z fanowskiego tłumaczenia na potrzeby polskiej edycji TMB. Z mojej strony dopowiem, że jednym z głównych warunków, jakie postawiłem, to brak roszczeń i pretensji do już opublikowanych materiałów na BGG. Wszystko to co zostało zrobione i udostępnione, takim pozostanie.

W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.
Brawo Wy!!! Świetna wiadomość dla TMB, dla Portalu, dla Was i dla nas.

Niemniej również troszkę, tak tyci, brawo My wszyscy. Nie wiemy oczywiście, czy nasze naciski, jęczenia, docinki puszczane bezpośrednio i pośrednio do Portalu miały jakieś większe znaczenie, ale ... miło myśleć, że mogły mieć i że jako forumowa ekipa zmieniamy choć trochę naszą cząstką świata na lepsze. Oczywiście nie porównuję nawet tego do ogromu znakomicie wykonanej pracy przez ekipę, która przygotowała fanowskie tłumaczenie.
DeZet
Posty: 53
Rejestracja: 28 paź 2019, 12:02
Has thanked: 88 times
Been thanked: 9 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: DeZet »

Myslicie ze jest szansa na pakiet spolszczajacy dla tych co juz maja wersje angielska czy to za dużo zachodu?
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

DeZet pisze: 28 mar 2023, 20:21 Myslicie ze jest szansa na pakiet spolszczajacy dla tych co juz maja wersje angielska czy to za dużo zachodu?
Trzeba słać zapytania do Portalu. Nie jedno, nie do ludzi na forum. Do Portalu.

W czasie kampanii KS gracze z Niemiec byli bardzo głośni i dostali pakiet językowy do dotychczas wydanych rzeczy do TMB, więc to nie jest jakaś nowość dla Chip Theory Games. Ale trzeba się tego domagać. GŁOŚNO.
Awatar użytkownika
Irr3versible
Posty: 983
Rejestracja: 09 cze 2019, 01:03
Lokalizacja: Kraków/Zabierzów
Has thanked: 614 times
Been thanked: 537 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Irr3versible »

Gra warta świeczki, sam bym rozważył - łatwiej wprowadzić nowych graczy.

Jest jednak jeden istotny problem, naklejki na żetony. Wątpię, aby były drukowane w takim pakiecie. Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok. Takie rozwiązanie też pozwalałoby nieco łatwiej dodać np promocyjne sztony z baddies do polskiej wersji. Podobnie z gearlockami, karta gearlocka powinna mieć również angielski odpowiednik nazwy.
Do zrobienia, pytanie czy ctg miałoby coś przeciwko oraz czy będzie na tyle miejsca by całe tłumaczenie odpowiednio zredagować na ograniczonej przestrzeni. qreqorek czujesz się na siłach podpytać Portal?
Dzięki
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Irr3versible pisze: 28 mar 2023, 21:58 ... qreqorek czujesz się na siłach podpytać Portal?
Mi nie bardzo pytać, ja podjąłem z nimi współpracę przy oficjalnym spolszczeniu. Poza tym jedno moje pytanie niczego nie zmieni. Trzeba, aby takich głosów było wiele. Najwyraźniej było ich dostatecznie sporo, skoro dotarli do mnie i zdecydowali się na fanowskie tłumaczenie, a nie na robienie tego samemu. Z pakietem może być podobnie, ale oni muszą to usłyszeć od fanów, nie od tłumacza. Dodatkowo argumenty, że jak potencjalny Kowalski z Nowakiem dostaną spolszczenie, to będą chętni na kolejne dodatki wydawane przez Portal w PL będą sporym argumentem. Trzeba im uświadomić, że na rynku jest ładnych kilkaset kopii gry w języku EN i że to potencjalni klienci.
Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok.
Myśmy tak zrobili pomoce gracza i wszystko ładnie się mieści, dobrze wygląda i jest funkcjonalne.
Awatar użytkownika
skiba
Posty: 328
Rejestracja: 13 kwie 2018, 07:17
Has thanked: 24 times
Been thanked: 209 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: skiba »

Z tym fanowskim tłumaczeniem to fajowo, że da się to użyć ponownie. Mam nadzieję, że Portal doda od siebie korektę i tłumacza na etat, bo niestety fanowskie tłumaczenie zawiera błędy, które wynikają z ignorowania idiomów bądź złego używania synonimów. Załączam przykład:
Spoiler:
Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".

Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba? :)

Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
ODPOWIEDZ