W wersji która finalnie została wydrukowana po angielsku (pierwszy druk) opium również zostało zamienione na paczki i "symbol eksportu".
Jest to związane z szantażem ze strony chińskiej drukarni na ostatnią chwilę przed puszczeniem druku ze względu na bardzo drażliwą dla Chińczyków historię udziału East India Company w produkcji i przerzucie opioidów do Chin w ramach "wojen opiumowych", które znacząco osłabiły pozycję Chin i wpłynęły na ich historię w dwóch ostatnich stuleciach.
Historia ta jest niesamowicie mroczna i rzuca kolejny cień na brytyjski kolonializm, a tej opiumowej działalności w całości poświęcona jest trzecia gry w trylogii kolonialnej Cola Wehrle - An Infamous Traffic.
Ze względu na to, że nawiązania do tych wydarzeń są cenzurowane w Chinach, instrukcja oraz elementy gry musiały zostać szybko z nich obdarte, a kompromis osiągnięto zmieniając "opium" na niejednoznaczny "eksport". Wydarzyło się to gwałtownie i na ostatnią chwilę, stąd "opium" w opublikowanych przed wydrukiem (w internecie) materiałach.
Co ciekawe, w sekcji plików na BGG znajdziecie nieoficjalne fanowskie pliki do druku i przyklejenia na instrukcję i elementy gry, przywracające oryginalne symbole i nazewnictwo, na pohybel chińskiej cenzurze.
Ja nie drukowałem, świadomość historii mi wystarczy, a planszowa anegdota (którą się właśnie z wami podzieliłem) dodaje dreszczyku emocji podczas tłumaczenia gry.
Pliki do druku z ikonami opium:
https://boardgamegeek.com/filepage/2476 ... icker-pack
Źródło informacji (Cole Wehrle na bgg):
https://boardgamegeek.com/thread/288902 ... e/40332043
PS. Infamous Traffic 2nd edition to chyba nie będą w Chinach drukować.