Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
skrót zasad, proponuje drukowac bez marginesów i najlepiej jeszcze zalaminowac
tłumaczenie bard, obróbka moja własna...
http://eupload.pl/files/1JAYO4P0/skr__t%20zasad.doc
tłumaczenie bard, obróbka moja własna...
http://eupload.pl/files/1JAYO4P0/skr__t%20zasad.doc
- Smoku
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Przecież karty już były nawet obrobione graficznie ???shagy pisze:Witam kiedy można spodziewać się tłumaczenia reszty scenariuszy do Claustrophobi i tych dostępnych przez internet.
Przydałoby się też tłumaczenie kart.
Pozdrawiam
Nie pamiętam kto wstawiał ,ale sam mam kompletną wersję pl.
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jeżeli znajdzie się chętny tłumacz to zrobię wersję graficznąshagy pisze:Witam kiedy można spodziewać się tłumaczenia reszty scenariuszy do Claustrophobi
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
A Bard w takiej sprawie nie powinien wyrazić na to zgody, skoro to ich tłumaczenie?janekbossko pisze:skrót zasad, proponuje drukowac bez marginesów i najlepiej jeszcze zalaminowac
tłumaczenie bard, obróbka moja własna...
http://eupload.pl/files/1JAYO4P0/skr__t%20zasad.doc
Lepiej robić PDF lepiej się to potem drukuje.
btw. pliki tłumaczeń do pobrania umieszczamy w drugim wątku. Musimy sami o tym pamiętać bo nie mamy możliwość przenoszenia wpisów pomiędzy wątkami. Inaczej zrobi się zamieszanie.
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- Smoku
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Mam pytanie do posiadaczy gry czy tłumaczenie BARD-a obejmuje całość gry, czyli: instrukcję ,scenariusze i karty ???janekbossko pisze:skrót zasad, proponuje drukowac bez marginesów i najlepiej jeszcze zalaminowac
tłumaczenie bard, obróbka moja własna...
http://eupload.pl/files/1JAYO4P0/skr__t%20zasad.doc
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
- vaski
- Posty: 670
- Rejestracja: 13 kwie 2009, 13:34
- Lokalizacja: Rawicz
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 7 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Było by przepięknie gdyby ktoś przetłumaczył erratę do zasad podstawki Descenta ja niestety nie znam angielskiego i nie wiem czy nowe FAQ z 18.03.2010 wiele usprawnia rozgrywkę
http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... -v-1-3.pdf
http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... -v-1-3.pdf
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tłumaczenie do Middle-Earth Quest kompletne. Można pobierać, drukować i grać już bez żadnych problemów.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Cudownie Teraz trzeba zapakować to w koszulki i gra pójdzie mi znacznie sprawniej Do tej pory mąż tłumaczył mi to czego sama nie potrafiłam.
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
mam pytanie...
czy tlumaczenie starcraft brood war tez jest dostepne? albo ktos to robi?
czy tlumaczenie starcraft brood war tez jest dostepne? albo ktos to robi?
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
zobilme tlumaczenie wszystkich kart ras w nexus ops, tlumaczenie juz kart energii i misji jest na bgg, dac reszte?
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ryslaw pisał niedawno, że ma to już prawie gotowe i niedługo udostępni. Niestety na razie cisza - wygląda na to, że inne terminy Go gonią, bo nad tłumaczeniem już rok pracuje.janekbossko pisze:mam pytanie...
czy tlumaczenie starcraft brood war tez jest dostepne? albo ktos to robi?
Możemy więc w międzyczasie sami się za to wziąć . Mam ochotę zagrać w SC z dodatkiem a czekanie na tłumaczenie już mnie nuży ;>.
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czołem. Jako że tłumaczę czysto hobbystycznie, prace uzależnione są od ilości wolnego czasu. O ile kwiecień był w miarę spokojny i miałem się zabrać za Brooda, to właśnie dostałem całą górę rzeczy do zrobienia zawodowo.
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie chciałbym wyjść tu na niewdzięcznika, który dostaje "za darmo" i jeszcze marudzi . Oczywistym jest dla mnie, że nad tłumaczeniami pracuje się w czasie wolnym, poświęcając na ten cel szereg innych fajnych rzeczy, którymi możnaby się było wtedy zająć .
Doskonale rozumiem brak wolnych terminów, jako, że i mnie ta bolączka mocno dokswiera.
Skoro jednakoż jest chęć w narodzie do pracy nad tym tłumaczeniem, to może połączymy swe siły?
Masz już może Rysławie jakieś wstępne efekty swojej pracy, żebyśmy z jankiem może niepotrzebnie od podstaw nie działali, czy raczej winniśmy od A do Z wszystko zrobić?
A jeśli masz, to czy się podzielisz, coby prace poszły szybciej i sprawniej .
pozdr,
farm
Doskonale rozumiem brak wolnych terminów, jako, że i mnie ta bolączka mocno dokswiera.
Skoro jednakoż jest chęć w narodzie do pracy nad tym tłumaczeniem, to może połączymy swe siły?
Masz już może Rysławie jakieś wstępne efekty swojej pracy, żebyśmy z jankiem może niepotrzebnie od podstaw nie działali, czy raczej winniśmy od A do Z wszystko zrobić?
A jeśli masz, to czy się podzielisz, coby prace poszły szybciej i sprawniej .
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Samo tłumaczenie to w zasadzie banał. Mogę zrobić to dość szybko. Problemem jest edycja - czyszczenie kart, nanoszenie tekstów, itp. Dzisiaj wieczorkiem siądę do kart i część spiszę. Natomiast nie wiem, czy znajdę czas na sprawy edycyjne. Jeśli chcielibyście się tym zająć, to proszę bardzo
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
No janek się proponował właśnie na obróbkę graficzną :>. Tak więc, jeśli miałbyś część tłumaczeniową gotową, to skorzystaj z chęci i dobrej woli janka, coby zakończył całość piękną oprawą wizualną .
pozdr,
farm
pozdr,
farm
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
ja chetnie
teraz jest pytanie czy karty do dodatku sa juz zeskanowane? jesli tak to problem z glowy i moge zacząć obrabiać a jesli nie to musze poczekac na swoj egzemplarz.
Oczywiscie Twoim tlumaczeniem chetnie bysmy sie posilkowali bo milo by bylo ujednolicic wszystko tak jak jest w podstawce
teraz jest pytanie czy karty do dodatku sa juz zeskanowane? jesli tak to problem z glowy i moge zacząć obrabiać a jesli nie to musze poczekac na swoj egzemplarz.
Oczywiscie Twoim tlumaczeniem chetnie bysmy sie posilkowali bo milo by bylo ujednolicic wszystko tak jak jest w podstawce
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
W razie czego mogę pomóc ze skanowaniem - egzemplarz gry mam .
pozdr,
farm
pozdr,
farm
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
no to swietnie sie sklada...proponuje jakos to zgrabnie zorganizowac ja moge byc czeladnikiem-rzemieślnikiem ale posade głównodowodzącego kto musi objac
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nasza lista wzbogaciła się o zbiór tłumaczeń Dr Dooma:
Coloretto
For Sale
Razzia!
Struggle of Empires
To Court the King
Power Struggle
Through the Ages: A Story of Civilization
Ad Astra
Tribune: Primus Inter Pares
Roll Through the Ages: The Late Bronze Age
Descent: The Road to Legend
Descent: Journeys in the Dark
Descent: The Tomb of Ice
Warhammer: Invasion
Le Havre
Imperial
Die Macher
After the Flood
Race for the Galaxy
Ze strony Dr Dooma wyszła też strony propozycja, aby zrobić może taka "listę życzeń" (a potem może głosowanie?) gier do tłumaczenia. Była by ona przydatna dla chętnych do tłumaczenia i pokazała co jest najbardziej poszukiwane/oczekiwane. Moim zdaniem propozycja bardzo dobra i użyteczna. Co sądzicie?
Przy zgłaszaniu warto podać język i link do wersji elektronicznej oryginału.
Coloretto
For Sale
Razzia!
Struggle of Empires
To Court the King
Power Struggle
Through the Ages: A Story of Civilization
Ad Astra
Tribune: Primus Inter Pares
Roll Through the Ages: The Late Bronze Age
Descent: The Road to Legend
Descent: Journeys in the Dark
Descent: The Tomb of Ice
Warhammer: Invasion
Le Havre
Imperial
Die Macher
After the Flood
Race for the Galaxy
Ze strony Dr Dooma wyszła też strony propozycja, aby zrobić może taka "listę życzeń" (a potem może głosowanie?) gier do tłumaczenia. Była by ona przydatna dla chętnych do tłumaczenia i pokazała co jest najbardziej poszukiwane/oczekiwane. Moim zdaniem propozycja bardzo dobra i użyteczna. Co sądzicie?
Przy zgłaszaniu warto podać język i link do wersji elektronicznej oryginału.
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- GoldenDragon
- Posty: 611
- Rejestracja: 11 lut 2009, 22:50
- Lokalizacja: Legnica
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Genialne! - jestem za inicjatywą i pomocą
PrzystanekLegnica - planszówki z kraju i ze świata
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Podjął by się ktoś tłumaczenia pomocy podręcznej gracza do Cyclades ?
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... player-aid
Ew mogę przesłać zdjęcia oryginalnej karty pomocy.
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... player-aid
Ew mogę przesłać zdjęcia oryginalnej karty pomocy.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nowe tłumaczenia: http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... =1&t=10740
Descent: The Altar of Despair (Dr Doom)
Long Shot (Dr Doom)
======
A z propozycji do przetłumaczenia to mam:
Race for the Galaxy: The Brink of War (http://riograndegames.com/uploads/Game/ ... eRules.pdf)
Tribune Expansion (http://files.boardgamegeek.com/file/dow ... NG_low.pdf)
To tak pod Dr Dooma
Descent: The Altar of Despair (Dr Doom)
Long Shot (Dr Doom)
======
A z propozycji do przetłumaczenia to mam:
Race for the Galaxy: The Brink of War (http://riograndegames.com/uploads/Game/ ... eRules.pdf)
Tribune Expansion (http://files.boardgamegeek.com/file/dow ... NG_low.pdf)
To tak pod Dr Dooma
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tribune mogę zrobić bo robiłem też instrukcje do podstawki. Zabiorę się za to.Tycjan pisze:Nowe tłumaczenia: http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... =1&t=10740
Descent: The Altar of Despair (Dr Doom)
Long Shot (Dr Doom)
======
A z propozycji do przetłumaczenia to mam:
Race for the Galaxy: The Brink of War (http://riograndegames.com/uploads/Game/ ... eRules.pdf)
Tribune Expansion (http://files.boardgamegeek.com/file/dow ... NG_low.pdf)
To tak pod Dr Dooma
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...