Też o tym pomyślałem, ale żegluga to chyba transport morski, a nie zdolność żeglowania.mastermind pisze:Jeszcze ewentualnie "żegluga".
Ale wszystko co było już na ż pasuje
Merchants & Marauders / Kupcy i Korsarze - tłumaczenie PL
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
- Geko
- Posty: 6491
- Rejestracja: 18 mar 2006, 22:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 4 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Moje blogowanie na ZnadPlanszy.pl
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
-
- Posty: 869
- Rejestracja: 29 cze 2004, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Dyskusja szybko się rozrasta, więc jeszcze do kwestii, które pojawiły się w międzyczasie.
1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.
2. Okręty liniowe nie walczyły tylko w linii, chociaż od tego pochodzi nazwa.
3. Jeśli dla kogoś okręt liniowy brzmi "mało groźnie" to może powinien poczytać coś na ten temat . Polecam np. "Historia wojen morskich" P. Wieczorkiewicza. Raczej nie nadawano też okrętom liniowym tego typu nazw własnych jak sugerowane - wydaje mi się, że taka nazwa byłaby dla takiego okrętu trochę, jakby to powiedzieć niepoważna.
4. Zgadzam się z naharem, że siła okrętu liniowego w porównaniu z mniejszymi jednostkami była ogromna, także pojedynczego. To że okręty te walczyły pojedynczo w mniejszych starciach, wcale nie zmniejszało ich siły bojowej. Zdarzało się np. że w epoce napoleońskiej fregaty angielskie pokonywały z pojedynku i zmuszały do poddania się samotny francuski liniowiec, ale następowało to wskutek znacznej różnicy w wyszkoleniu (po rewolucji poziom jakościowy floty francuskiej, chodzi o element ludzki, bardzo się obniżył).
1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.
2. Okręty liniowe nie walczyły tylko w linii, chociaż od tego pochodzi nazwa.
3. Jeśli dla kogoś okręt liniowy brzmi "mało groźnie" to może powinien poczytać coś na ten temat . Polecam np. "Historia wojen morskich" P. Wieczorkiewicza. Raczej nie nadawano też okrętom liniowym tego typu nazw własnych jak sugerowane - wydaje mi się, że taka nazwa byłaby dla takiego okrętu trochę, jakby to powiedzieć niepoważna.
4. Zgadzam się z naharem, że siła okrętu liniowego w porównaniu z mniejszymi jednostkami była ogromna, także pojedynczego. To że okręty te walczyły pojedynczo w mniejszych starciach, wcale nie zmniejszało ich siły bojowej. Zdarzało się np. że w epoce napoleońskiej fregaty angielskie pokonywały z pojedynku i zmuszały do poddania się samotny francuski liniowiec, ale następowało to wskutek znacznej różnicy w wyszkoleniu (po rewolucji poziom jakościowy floty francuskiej, chodzi o element ludzki, bardzo się obniżył).
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Owszem, ale w grze występują galeony, poprzednicy okrętów liniowych.Raleen pisze:1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.
Jest dość proste rozwiązanie kwestii nazewnictwa okrętowego, wymagające jednak pewnej zmiany w stosunku do oryginalnej gry. Rozwiązanie to można znaleźć całkiem łatwo, w poczciwej Wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/PiratDo pirackich statków, na jakich pływano na terenie Morza Karaibskiego w XVI, XVII i w XVIII w. zaliczyć należy (w kolejności od najmniejszego do największego): pinasę (mały okręcik, zwykle wykorzystywany jako eskorta), slup (większy, bardzo zwrotny, z chęcią eksploatowany przez piratów), bryg (statek średniej wielkości, najczęściej kupiecki), bark (większy statek kupiecki), i galeon (wielki statek handlowo-wojskowy).
W grze mamy pięć typów jednostek, powyżej też jest wymienione pięć. Zatem wystarczy dokonać małego "przesunięcia":
Sloop - pinasa
Flute - slup
Frigates - bryg
Galleon - bark
Man-o-Wars - galeon
Oczywiście doczytałem, że w oryginalnej grze galeon i Man-o-War mają tę samą figurkę - w mojej propozycji wspólna byłaby dla barku i galeonu. Mimo wszystko sądzę, że tak byłoby zgrabniej.
Ale skoro:
to trudno.Nataniel pisze:Tytuł i okręt liniowy już zaklepane, nie ma co dyskutować
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
ja tez proponowalem male przesuniecie, znalezc mozna strone wczesniej - widac nie przypasowalo...[/quote]Andy pisze:Owszem, ale w grze występują galeony, poprzednicy okrętów liniowych.Raleen pisze:1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.
Jest dość proste rozwiązanie kwestii nazewnictwa okrętowego, wymagające jednak pewnej zmiany w stosunku do oryginalnej gry. Rozwiązanie to można znaleźć całkiem łatwo, w poczciwej Wikipedii:http://pl.wikipedia.org/wiki/PiratDo pirackich statków, na jakich pływano na terenie Morza Karaibskiego w XVI, XVII i w XVIII w. zaliczyć należy (w kolejności od najmniejszego do największego): pinasę (mały okręcik, zwykle wykorzystywany jako eskorta), slup (większy, bardzo zwrotny, z chęcią eksploatowany przez piratów), bryg (statek średniej wielkości, najczęściej kupiecki), bark (większy statek kupiecki), i galeon (wielki statek handlowo-wojskowy).
W grze mamy pięć typów jednostek, powyżej też jest wymienione pięć. Zatem wystarczy dokonać małego "przesunięcia":
Sloop - pinasa
Flute - slup
Frigates - bryg
Galleon - bark
Man-o-Wars - galeon
Sepelite me facie versa in terram, osculetur me mortuum mundus in culum... | In omnia pericula tasta testicula
BGG | Piwo i Planszówki Blog | Fanpage na FB
BGG | Piwo i Planszówki Blog | Fanpage na FB
- adikom5777
- Posty: 2231
- Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 81 times
- Been thanked: 12 times
Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Nazwy bryg i bark nie kojarzą się ze statkami pirackimi i kupieckimi (chyba, że ktoś czytał wikipedie). Nawet jeśli są to poprawne nazwy to do mnie nie przemawiają.
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Naprawdę nigdy nie spiewałeś przy ognisku?:adikom5777 pisze:Nazwy bryg i bark nie kojarzą się ze statkami pirackimi i kupieckimi
Gdy wypływał z portu stary bryg,
Jego losów nie znał wtedy nikt,
Nikt nie wiedział o tym że
Statkiem-widmem stanie się
Stary bryg.
Hej-ho! Na Umrzyka Skrzyni
I butelka rumu.
Hej-ho! Resztę czart uczyni
I butelka rumu.
Rum oczywiście z Jamajki, Bermudów lub z Barbadosu!
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- adikom5777
- Posty: 2231
- Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 81 times
- Been thanked: 12 times
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Odkąd napisałem poprzedniego posta, nucę cały czas.adikom5777 pisze:Możesz zanucić?
Ale może lepiej jeśli obejrzysz chwyty i przeczytasz cały tekst? http://www.chords.pl/chwyty/szanty/1163 ... tek_widmo/
Albo posłuchaj: http://www.youtube.com/watch?v=XW6Ebc8WTmA
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Nataniel - dogadajcie się z jakimiś chłopakami brzdąkającymi w Brzeźnie szanty niech dorzucą cd dla klimatu, będą mieli reklamę
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
pewnie, tylko często jako nazwy statków, a nie "okręt liniowy"bogas pisze:Są jakieś piosenki o "okręcie liniowym"? Tak tylko pytam
http://www.wolomin.com/szanty/?s=1128
- Filippos
- Posty: 2466
- Rejestracja: 02 sty 2007, 16:54
- Lokalizacja: Wawa, sercem w Wawie, nogą w wawie i innymi częściami ciała też;))
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Polecam genialne tłumaczenie seamanship by Yosz. Przecież to oczywiste, że ta cecha naszych piratów to wilkomorskość. Arrrr
-
- Posty: 869
- Rejestracja: 29 cze 2004, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Masz rację, że to poprzednicy, ale jak liniowce wchodziły to galeony na pewno jeszcze były.Andy pisze:Owszem, ale w grze występują galeony, poprzednicy okrętów liniowych.
Czy ta gra jest osadzona w jakichś konkretnych realiach historycznych, domyślam się, że nie?
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
I wlasnie raczej tylko w ten sposob można w grze przejąć man-o-wara. Zdobyty zostal francuski z kiepskim kapitanem przez fregate. Dodatkowo w grę wchodzą też karty glory, co na realia można tłumaczyć podstępem / zaskoczeniem. Wtedy zdobycie takiego okrętu jest jak najbardziej realne, i dalej wyjątkowe (prawda, Nataniel? )Raleen pisze:
4. Zgadzam się z naharem, że siła okrętu liniowego w porównaniu z mniejszymi jednostkami była ogromna, także pojedynczego. To że okręty te walczyły pojedynczo w mniejszych starciach, wcale nie zmniejszało ich siły bojowej. Zdarzało się np. że w epoce napoleońskiej fregaty angielskie pokonywały z pojedynku i zmuszały do poddania się samotny francuski liniowiec, ale następowało to wskutek znacznej różnicy w wyszkoleniu (po rewolucji poziom jakościowy floty francuskiej, chodzi o element ludzki, bardzo się obniżył).
Proponowane stopniowanie zaś ujałbym tak - wojenne fregaty państwowe to norma na planszy
Sloop - pinasa
Flute - slup
Galleon - bark/bryg
Frigates - Fregata
Man-o-Wars - galeon / okręt liniowy
co prawda mi Galeon nie wydaje sie tak straszny jak okret liniowy, ale skoro inni mają wręcz przeciwnie
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
- Nataniel
- Administrator
- Posty: 5293
- Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
- Lokalizacja: Gdańsk Osowa
- Been thanked: 6 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Czy ja nie mówiłem już przypadkiem, że decyzja zapadła? Wiem, że gdzie Polaków 6, tak opinii 12, ale bez przesady. Pinasy nie będzie, pogódźcie się z tym
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Spoko, byle nie bylo zwiadu
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
-
- Posty: 869
- Rejestracja: 29 cze 2004, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Słusznie Nataniel postępuje. Takie debaty mają do siebie to, że nigdy się nie kończą...
A jak mówi inne polskie przysłowie: Osiołkowi w żłoby dano... Tak to jest nieraz z wybieraniem różnych opcji przy tłumaczeniu.
A jak mówi inne polskie przysłowie: Osiołkowi w żłoby dano... Tak to jest nieraz z wybieraniem różnych opcji przy tłumaczeniu.
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Zawsze istnieje możliwość wydania gry bez pytania o cokolwiek na forum. Unika się w ten sposób niepotrzebnych dyskusji.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Przed wydaniem oczywiście, bo na pewno nie po, vide pewien Pekin Mamy nawet adekwatne przysłowieAndy pisze:Zawsze istnieje możliwość wydania gry bez pytania o cokolwiek na forum. Unika się w ten sposób niepotrzebnych dyskusji.
Najgorszy wariant to wzbudzić dyskusje i podjąć decyzję zanim się ona rozkręci Marynistyka jest specyficzna w terminologi, różnice między okrętem a statkiem czy piratem a korsarzem niestotne dla szczura lądowego, a wręcz przeciwnie dla wilków morskich
Duży plus dla nataniela za okręt liniowy, a że Zwiad nieokreślony to dlaej lobbuje za Rozpoznaniem bądź Wypatrywaniem.
I się zastanawiam czy kupić grę o piratach któa ma w tytule korsarzy ... To już wole M&M z przeceny po polskim wydaniu
Tylko tam moge wspierac dobre polskie wydania
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
-
- Posty: 75
- Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Seamanship w takim znaczeniu to raczej Manewrowanie niż Żeglarstwo. Co prawda nie znam dobrze gry, ale zastanowiłbym się czy influence raczej nie zamienić na sławę
Jeśli idzie o fregaty, slupy i tak dalej to raczej chodzi o to, ile żagli i masztów jest na jachcie. Slup ma dwa żagle i jeden maszt i jeśli jakkolwiek zostanie to zmienione w tej grze to żeglarze was wyśmieją. Trzeba po prostu spojrzeć jakie żagielki macie na figurkach i odpowiednio przypasować do obrazków z którejś książki żeglarskiej, nawet żeglarza i sternika, lub vademecum żj, albo innego podręcznika.
Jeśli idzie o fregaty, slupy i tak dalej to raczej chodzi o to, ile żagli i masztów jest na jachcie. Slup ma dwa żagle i jeden maszt i jeśli jakkolwiek zostanie to zmienione w tej grze to żeglarze was wyśmieją. Trzeba po prostu spojrzeć jakie żagielki macie na figurkach i odpowiednio przypasować do obrazków z którejś książki żeglarskiej, nawet żeglarza i sternika, lub vademecum żj, albo innego podręcznika.
Re: Merchants & Marauders
to byłem nie chwaląc się, jayosz pisze:Ktoś na FB proponował - Kupcy i Korsarze. Wprawdzie Korsarze to nie to samo co Piraci ale ładnie pasuje
czy taka nazwa zostaje? byloby super
-
- Posty: 4360
- Rejestracja: 13 mar 2010, 17:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 6 times
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
I na czym stanęło tłumaczenie cech kapitanów? Seamanship to umiejętność 'obsługi' okrętu, więc żeglarstwo i wszystkie pochodne są jak najbardziej na miejscu, chociać manewrowanie też bym przeżył. Leadership i influence są oczywiste i tylko o scouting się boję - powiedzcie, że nie stanęło na zwiadzie? Nie ma dobrego odpowiednika i sam termin oryginalny jest dość abstrakcyjny, ale umiejętność znalezienia okrętu to nie kwestia sokolich oczu, ale umiejętności przewidywania i nawigacji; dlatego ja tłumaczę to właśnie jako 'nawigacja' z braku lepszego pomysłu.
Okręt liniowy mi bardzo odpowiada, Kupcy i Korsarze brzmią świetnie i nie są bardziej bez sensu niż Merchants & Marauders. Byle tylko już w grze używać poprawnie pirat i korsarz, uporać się z tym harcerstwem a może powstać pierwsze dobre tłumaczenie, jeśli literówek głupich nie porobicie. Trzymam kciuki i będę kupował na prezenty (sam już mam M&M).
Okręt liniowy mi bardzo odpowiada, Kupcy i Korsarze brzmią świetnie i nie są bardziej bez sensu niż Merchants & Marauders. Byle tylko już w grze używać poprawnie pirat i korsarz, uporać się z tym harcerstwem a może powstać pierwsze dobre tłumaczenie, jeśli literówek głupich nie porobicie. Trzymam kciuki i będę kupował na prezenty (sam już mam M&M).
Ja bym chciał do ciemnej nocki tak układać z wami razem,
Ale dajcie nowe klocki, albo zmieńcie ten obrazek!
Mogę przynieść
Ale dajcie nowe klocki, albo zmieńcie ten obrazek!
Mogę przynieść
-
- Posty: 75
- Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
Może jakieś świeże informacje? Naprawdę musimy się o nie dopraszać?
Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL
sądzę, że ekipa Rebela teraz siedzi w EssenGambitGrelfer pisze:Może jakieś świeże informacje? Naprawdę musimy się o nie dopraszać?