Merchants & Marauders / Kupcy i Korsarze - tłumaczenie PL

Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Awatar użytkownika
Geko
Posty: 6491
Rejestracja: 18 mar 2006, 22:29
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time
Been thanked: 4 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Geko »

mastermind pisze:Jeszcze ewentualnie "żegluga".
Ale wszystko co było już na ż pasuje :)
Też o tym pomyślałem, ale żegluga to chyba transport morski, a nie zdolność żeglowania.
Moje blogowanie na ZnadPlanszy.pl
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
Raleen
Posty: 869
Rejestracja: 29 cze 2004, 14:10
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 5 times
Been thanked: 60 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Raleen »

Dyskusja szybko się rozrasta, więc jeszcze do kwestii, które pojawiły się w międzyczasie.

1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.

2. Okręty liniowe nie walczyły tylko w linii, chociaż od tego pochodzi nazwa.

3. Jeśli dla kogoś okręt liniowy brzmi "mało groźnie" to może powinien poczytać coś na ten temat ;) . Polecam np. "Historia wojen morskich" P. Wieczorkiewicza. Raczej nie nadawano też okrętom liniowym tego typu nazw własnych jak sugerowane - wydaje mi się, że taka nazwa byłaby dla takiego okrętu trochę, jakby to powiedzieć niepoważna.

4. Zgadzam się z naharem, że siła okrętu liniowego w porównaniu z mniejszymi jednostkami była ogromna, także pojedynczego. To że okręty te walczyły pojedynczo w mniejszych starciach, wcale nie zmniejszało ich siły bojowej. Zdarzało się np. że w epoce napoleońskiej fregaty angielskie pokonywały z pojedynku i zmuszały do poddania się samotny francuski liniowiec, ale następowało to wskutek znacznej różnicy w wyszkoleniu (po rewolucji poziom jakościowy floty francuskiej, chodzi o element ludzki, bardzo się obniżył).
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

Raleen pisze:1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.
Owszem, ale w grze występują galeony, poprzednicy okrętów liniowych.

Jest dość proste rozwiązanie kwestii nazewnictwa okrętowego, wymagające jednak pewnej zmiany w stosunku do oryginalnej gry. Rozwiązanie to można znaleźć całkiem łatwo, w poczciwej Wikipedii:
Do pirackich statków, na jakich pływano na terenie Morza Karaibskiego w XVI, XVII i w XVIII w. zaliczyć należy (w kolejności od najmniejszego do największego): pinasę (mały okręcik, zwykle wykorzystywany jako eskorta), slup (większy, bardzo zwrotny, z chęcią eksploatowany przez piratów), bryg (statek średniej wielkości, najczęściej kupiecki), bark (większy statek kupiecki), i galeon (wielki statek handlowo-wojskowy).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pirat

W grze mamy pięć typów jednostek, powyżej też jest wymienione pięć. Zatem wystarczy dokonać małego "przesunięcia":

Sloop - pinasa
Flute - slup
Frigates - bryg
Galleon - bark
Man-o-Wars - galeon

Oczywiście doczytałem, że w oryginalnej grze galeon i Man-o-War mają tę samą figurkę - w mojej propozycji wspólna byłaby dla barku i galeonu. Mimo wszystko sądzę, że tak byłoby zgrabniej.

Ale skoro:
Nataniel pisze:Tytuł i okręt liniowy już zaklepane, nie ma co dyskutować
to trudno.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
watman
Posty: 809
Rejestracja: 22 kwie 2010, 14:33
Lokalizacja: Tychy

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: watman »

Andy pisze:
Raleen pisze:1. Bitwy na Karaibach z udziałem okrętów liniowych - jak najbardziej się zdarzały.
Owszem, ale w grze występują galeony, poprzednicy okrętów liniowych.
Jest dość proste rozwiązanie kwestii nazewnictwa okrętowego, wymagające jednak pewnej zmiany w stosunku do oryginalnej gry. Rozwiązanie to można znaleźć całkiem łatwo, w poczciwej Wikipedii:
Do pirackich statków, na jakich pływano na terenie Morza Karaibskiego w XVI, XVII i w XVIII w. zaliczyć należy (w kolejności od najmniejszego do największego): pinasę (mały okręcik, zwykle wykorzystywany jako eskorta), slup (większy, bardzo zwrotny, z chęcią eksploatowany przez piratów), bryg (statek średniej wielkości, najczęściej kupiecki), bark (większy statek kupiecki), i galeon (wielki statek handlowo-wojskowy).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pirat
W grze mamy pięć typów jednostek, powyżej też jest wymienione pięć. Zatem wystarczy dokonać małego "przesunięcia":
Sloop - pinasa
Flute - slup
Frigates - bryg
Galleon - bark
Man-o-Wars - galeon
ja tez proponowalem male przesuniecie, znalezc mozna strone wczesniej - widac nie przypasowalo...[/quote]
Sepelite me facie versa in terram, osculetur me mortuum mundus in culum... | In omnia pericula tasta testicula
BGG | Piwo i Planszówki Blog | Fanpage na FB
Awatar użytkownika
adikom5777
Posty: 2231
Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 81 times
Been thanked: 12 times

Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: adikom5777 »

Nazwy bryg i bark nie kojarzą się ze statkami pirackimi i kupieckimi (chyba, że ktoś czytał wikipedie). Nawet jeśli są to poprawne nazwy to do mnie nie przemawiają.
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

adikom5777 pisze:Nazwy bryg i bark nie kojarzą się ze statkami pirackimi i kupieckimi
Naprawdę nigdy nie spiewałeś przy ognisku?:

Gdy wypływał z portu stary bryg,
Jego losów nie znał wtedy nikt,
Nikt nie wiedział o tym że
Statkiem-widmem stanie się
Stary bryg.

Hej-ho! Na Umrzyka Skrzyni
I butelka rumu.
Hej-ho! Resztę czart uczyni
I butelka rumu.


Rum oczywiście z Jamajki, Bermudów lub z Barbadosu! ;)
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
adikom5777
Posty: 2231
Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 81 times
Been thanked: 12 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: adikom5777 »

Andy, nie znałem tej piosenki :)
Możesz zanucić? ;)
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

adikom5777 pisze:Możesz zanucić? ;)
Odkąd napisałem poprzedniego posta, nucę cały czas. :)

Ale może lepiej jeśli obejrzysz chwyty i przeczytasz cały tekst? http://www.chords.pl/chwyty/szanty/1163 ... tek_widmo/

Albo posłuchaj: http://www.youtube.com/watch?v=XW6Ebc8WTmA
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
bogas
Posty: 2806
Rejestracja: 29 paź 2006, 00:17
Lokalizacja: Tarnowskie Góry
Has thanked: 361 times
Been thanked: 639 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: bogas »

Są jakieś piosenki o "okręcie liniowym"? Tak tylko pytam :twisted:
Smh
Posty: 38
Rejestracja: 04 sie 2010, 10:57
Lokalizacja: Gda / Wro

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Smh »

Nataniel - dogadajcie się z jakimiś chłopakami brzdąkającymi w Brzeźnie szanty niech dorzucą cd dla klimatu, będą mieli reklamę :)
Awatar użytkownika
melee
Posty: 4341
Rejestracja: 28 cze 2007, 20:20
Lokalizacja: Warszawa / CK
Been thanked: 3 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: melee »

bogas pisze:Są jakieś piosenki o "okręcie liniowym"? Tak tylko pytam :twisted:
pewnie, tylko często jako nazwy statków, a nie "okręt liniowy" ;)
http://www.wolomin.com/szanty/?s=1128
Awatar użytkownika
Filippos
Posty: 2466
Rejestracja: 02 sty 2007, 16:54
Lokalizacja: Wawa, sercem w Wawie, nogą w wawie i innymi częściami ciała też;))

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Filippos »

Polecam genialne tłumaczenie seamanship by Yosz. Przecież to oczywiste, że ta cecha naszych piratów to wilkomorskość. Arrrr :twisted:
Zwykle gram w to co mam
Moja strona o projektowaniu: http://milunski.com/
Raleen
Posty: 869
Rejestracja: 29 cze 2004, 14:10
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 5 times
Been thanked: 60 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Raleen »

Andy pisze:Owszem, ale w grze występują galeony, poprzednicy okrętów liniowych.
Masz rację, że to poprzednicy, ale jak liniowce wchodziły to galeony na pewno jeszcze były.

Czy ta gra jest osadzona w jakichś konkretnych realiach historycznych, domyślam się, że nie?
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

Chyba nie jest bardzo konkretnie osadzona. To jednak przygodówka.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
ragozd
Posty: 3429
Rejestracja: 09 lut 2005, 14:27
Lokalizacja: W-wa CK Tar-ho-min
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: ragozd »

Raleen pisze:
4. Zgadzam się z naharem, że siła okrętu liniowego w porównaniu z mniejszymi jednostkami była ogromna, także pojedynczego. To że okręty te walczyły pojedynczo w mniejszych starciach, wcale nie zmniejszało ich siły bojowej. Zdarzało się np. że w epoce napoleońskiej fregaty angielskie pokonywały z pojedynku i zmuszały do poddania się samotny francuski liniowiec, ale następowało to wskutek znacznej różnicy w wyszkoleniu (po rewolucji poziom jakościowy floty francuskiej, chodzi o element ludzki, bardzo się obniżył).
I wlasnie raczej tylko w ten sposob można w grze przejąć man-o-wara. Zdobyty zostal francuski z kiepskim kapitanem przez fregate. Dodatkowo w grę wchodzą też karty glory, co na realia można tłumaczyć podstępem / zaskoczeniem. Wtedy zdobycie takiego okrętu jest jak najbardziej realne, i dalej wyjątkowe (prawda, Nataniel? ;))
Proponowane stopniowanie zaś ujałbym tak - wojenne fregaty państwowe to norma na planszy
Sloop - pinasa
Flute - slup
Galleon - bark/bryg
Frigates - Fregata
Man-o-Wars - galeon / okręt liniowy
co prawda mi Galeon nie wydaje sie tak straszny jak okret liniowy, ale skoro inni mają wręcz przeciwnie ;)
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
Awatar użytkownika
Nataniel
Administrator
Posty: 5293
Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
Lokalizacja: Gdańsk Osowa
Been thanked: 6 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Nataniel »

Czy ja nie mówiłem już przypadkiem, że decyzja zapadła? :) Wiem, że gdzie Polaków 6, tak opinii 12, ale bez przesady. Pinasy nie będzie, pogódźcie się z tym :)
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
Awatar użytkownika
ragozd
Posty: 3429
Rejestracja: 09 lut 2005, 14:27
Lokalizacja: W-wa CK Tar-ho-min
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: ragozd »

Spoko, byle nie bylo zwiadu ;)
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
Raleen
Posty: 869
Rejestracja: 29 cze 2004, 14:10
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 5 times
Been thanked: 60 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Raleen »

Słusznie Nataniel postępuje. Takie debaty mają do siebie to, że nigdy się nie kończą... :)

A jak mówi inne polskie przysłowie: Osiołkowi w żłoby dano... Tak to jest nieraz z wybieraniem różnych opcji przy tłumaczeniu.
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

Zawsze istnieje możliwość wydania gry bez pytania o cokolwiek na forum. Unika się w ten sposób niepotrzebnych dyskusji. :)
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
ragozd
Posty: 3429
Rejestracja: 09 lut 2005, 14:27
Lokalizacja: W-wa CK Tar-ho-min
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: ragozd »

Andy pisze:Zawsze istnieje możliwość wydania gry bez pytania o cokolwiek na forum. Unika się w ten sposób niepotrzebnych dyskusji. :)
Przed wydaniem oczywiście, bo na pewno nie po, vide pewien Pekin ;) Mamy nawet adekwatne przysłowie :P

Najgorszy wariant to wzbudzić dyskusje i podjąć decyzję zanim się ona rozkręci ;) Marynistyka jest specyficzna w terminologi, różnice między okrętem a statkiem czy piratem a korsarzem niestotne dla szczura lądowego, a wręcz przeciwnie dla wilków morskich :P
Duży plus dla nataniela za okręt liniowy, a że Zwiad nieokreślony to dlaej lobbuje za Rozpoznaniem bądź Wypatrywaniem.
I się zastanawiam czy kupić grę o piratach któa ma w tytule korsarzy ... To już wole M&M z przeceny po polskim wydaniu :P
Tylko tam moge wspierac dobre polskie wydania :P
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
GambitGrelfer
Posty: 75
Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: GambitGrelfer »

Seamanship w takim znaczeniu to raczej Manewrowanie niż Żeglarstwo. Co prawda nie znam dobrze gry, ale zastanowiłbym się czy influence raczej nie zamienić na sławę :lol:

Jeśli idzie o fregaty, slupy i tak dalej to raczej chodzi o to, ile żagli i masztów jest na jachcie. Slup ma dwa żagle i jeden maszt i jeśli jakkolwiek zostanie to zmienione w tej grze to żeglarze was wyśmieją. Trzeba po prostu spojrzeć jakie żagielki macie na figurkach i odpowiednio przypasować do obrazków z którejś książki żeglarskiej, nawet żeglarza i sternika, lub vademecum żj, albo innego podręcznika.
Awatar użytkownika
yemu
Posty: 106
Rejestracja: 13 sty 2011, 22:45
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders

Post autor: yemu »

yosz pisze:Ktoś na FB proponował - Kupcy i Korsarze. Wprawdzie Korsarze to nie to samo co Piraci ale ładnie pasuje
to byłem nie chwaląc się, ja :)
czy taka nazwa zostaje? byloby super :)
schizofretka
Posty: 4360
Rejestracja: 13 mar 2010, 17:29
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 6 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: schizofretka »

I na czym stanęło tłumaczenie cech kapitanów? Seamanship to umiejętność 'obsługi' okrętu, więc żeglarstwo i wszystkie pochodne są jak najbardziej na miejscu, chociać manewrowanie też bym przeżył. Leadership i influence są oczywiste i tylko o scouting się boję - powiedzcie, że nie stanęło na zwiadzie? Nie ma dobrego odpowiednika i sam termin oryginalny jest dość abstrakcyjny, ale umiejętność znalezienia okrętu to nie kwestia sokolich oczu, ale umiejętności przewidywania i nawigacji; dlatego ja tłumaczę to właśnie jako 'nawigacja' z braku lepszego pomysłu.

Okręt liniowy mi bardzo odpowiada, Kupcy i Korsarze brzmią świetnie i nie są bardziej bez sensu niż Merchants & Marauders. Byle tylko już w grze używać poprawnie pirat i korsarz, uporać się z tym harcerstwem :P a może powstać pierwsze dobre tłumaczenie, jeśli literówek głupich nie porobicie. Trzymam kciuki i będę kupował na prezenty (sam już mam M&M).
Ja bym chciał do ciemnej nocki tak układać z wami razem,
Ale dajcie nowe klocki, albo zmieńcie ten obrazek!
Mogę przynieść
GambitGrelfer
Posty: 75
Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: GambitGrelfer »

Może jakieś świeże informacje? Naprawdę musimy się o nie dopraszać? :wink:
Smh
Posty: 38
Rejestracja: 04 sie 2010, 10:57
Lokalizacja: Gda / Wro

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Smh »

GambitGrelfer pisze:Może jakieś świeże informacje? Naprawdę musimy się o nie dopraszać? :wink:
sądzę, że ekipa Rebela teraz siedzi w Essen ;)
ODPOWIEDZ