Zimna Wojna / Twilight Struggle (Ananda Gupta, Jason Matthews)
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
- B
- Posty: 795
- Rejestracja: 01 cze 2007, 21:08
- Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 6 times
Zimna Wojna / Twilight Struggle (Ananda Gupta, Jason Matthews)
Nie ma jeszcze tematu o polskiej wersji TS robionej przez Barda?
Pewnie nie jestem jedynym, który ma obawy co do jakości tłumaczenia.
Widziałem polskie tłumaczenie kart na BGG i jest dość toporne, gry w takiej jakości na 100% nie kupię. 'Punkty za Europę', 'Unik i Osłona', 'Karta Chiny', 'DeGaulle kieruje Francją' - litości, autotranslatorem to ktoś jechał?
Mam nadzieję że Bard się bardziej postara.
-
- Posty: 1307
- Rejestracja: 25 mar 2007, 18:06
- Lokalizacja: Częstochowa
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 36 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Jeśli tłumaczenie jest robione tą techniką co tłumaczenie instrukcji do gier, to możemy się spodziewać takiej właśnie polonizacji. Z drugiej strony często w języku polskim nie ma krótkich odpowiedników pewnych zwrotów obcojęzycznych i wtedy trzeba naprawdę dobrego tłumacza żeby zachować sens, a jednocześnie nie przekroczyć limitu miejsca na kartach.
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Orientuje się ktoś jaka będzie cena polskiego wydania?
Saluton amikoj!
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Mnie tam podane przykłady jakoś wybitnie nie rażą. Jakie są ich angielskie oryginały?
- B
- Posty: 795
- Rejestracja: 01 cze 2007, 21:08
- Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 6 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
np. Europe Scoring -> Punkty za Europę mnie razi trochę, dużo bardziej naturalnie i bardziej 'wydarzeniowo' brzmi 'Punktacja Europy'.
China Card -> Karta Chiny... topornie. 'Chińska Karta' brzmi lepiej i na dodatek może pojawić się później w wydarzeniu late war 'Nixon zagrywa Chińską Kartę'.
Duck & Cover -> Unik i Osłona - nikt nie wie o co chodzi Mnie w szkole na przysposobieniu obronnym uczono reagowanie na komendę, nie pamiętam dokładnie, coś w stylu 'atom z lewej, atom z prawej'.
DeGaulle leads France -> DeGaulle kieruje Francją - co to za opis wydarzenia, aż się prosi o 'DeGaulle dochodzi do władzy'. Kierować to można samochodem.
Inne rzeczy są też do przemyślenia, np. po co tłumaczyć nazwę FLOWER POWER skoro to jest kultowe określenie i każdy wie o co chodzi? Zrobienie z tego 'Ruchu Hippisowskiego' jest niepotrzebne moim zdaniem.
Wording na kartach też jest miejscami słaby, ale to nazwy kart najbardziej rzucają się w oczy i kłują.
China Card -> Karta Chiny... topornie. 'Chińska Karta' brzmi lepiej i na dodatek może pojawić się później w wydarzeniu late war 'Nixon zagrywa Chińską Kartę'.
Duck & Cover -> Unik i Osłona - nikt nie wie o co chodzi Mnie w szkole na przysposobieniu obronnym uczono reagowanie na komendę, nie pamiętam dokładnie, coś w stylu 'atom z lewej, atom z prawej'.
DeGaulle leads France -> DeGaulle kieruje Francją - co to za opis wydarzenia, aż się prosi o 'DeGaulle dochodzi do władzy'. Kierować to można samochodem.
Inne rzeczy są też do przemyślenia, np. po co tłumaczyć nazwę FLOWER POWER skoro to jest kultowe określenie i każdy wie o co chodzi? Zrobienie z tego 'Ruchu Hippisowskiego' jest niepotrzebne moim zdaniem.
Wording na kartach też jest miejscami słaby, ale to nazwy kart najbardziej rzucają się w oczy i kłują.
-
- Posty: 3546
- Rejestracja: 11 maja 2009, 15:58
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 12 times
- Been thanked: 25 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Myślę,że problemem może być nie jakość tłumaczenia , a jakość wydania-była taka gra na którą wszyscy czekali , a jakość polskiego wydania(niestety) pozostawiała dużo do życzenia.
- B
- Posty: 795
- Rejestracja: 01 cze 2007, 21:08
- Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 6 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
W 3 druku TS tylko plansza była marna (cienka). Deluxe nie miałem w rękach. Mało co tam można w sumie popsuć jeśli chodzi o jakość komponentów, wątpię żeby z deluxe zrobił się downgrade do 3rd printing.
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Ze strony Barda:
"Miło mi powiadomić, iż na przełomie listopada/grudnia nakładem naszego wydawnictwa ukaże się polskie wydanie najlepszej gry strategicznej ostatnich lat Zimna Wojna 1945-1989 oryg. Twilight Struggle Deluxe Edition."
Z tego wynika, że wydanie będzie takie samo jak w Deluxe Edition.
"Miło mi powiadomić, iż na przełomie listopada/grudnia nakładem naszego wydawnictwa ukaże się polskie wydanie najlepszej gry strategicznej ostatnich lat Zimna Wojna 1945-1989 oryg. Twilight Struggle Deluxe Edition."
Z tego wynika, że wydanie będzie takie samo jak w Deluxe Edition.
- Geko
- Posty: 6491
- Rejestracja: 18 mar 2006, 22:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 4 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Przykłady, które podał B faktycznie trochę niepokoją . Nie sztuką jest przetłumaczyć dosłownie, sztuką dobrze oddać sens. W końcu How old are you? nikt nie tłumaczy Jak jesteś stary w latach?.
Moje blogowanie na ZnadPlanszy.pl
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
A gdzie masz "lata" w oryginale?
Na śląsku akurat tak spytać można hehe.
Na śląsku akurat tak spytać można hehe.
- Legun
- Posty: 1803
- Rejestracja: 20 wrz 2005, 19:22
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 167 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Od razu mi się przypomina powitanie "How do you do and how do you do your wife?"
Najlepsze gry to te, w które wygrywa się dzięki wybitnej inteligencji, zaś przegrywa przez brak szczęścia...
- tytus
- Posty: 157
- Rejestracja: 12 sty 2010, 21:19
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 21 times
- Kontakt:
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Ej, możesz podać linka do tych kart? Nie mogę nigdzie znaleźć.
WinyloKINO - najpiękniejsza muzyka filmowa spod igły!
- adikom5777
- Posty: 2231
- Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 81 times
- Been thanked: 12 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Chyba chodziło o to tłumaczenie: http://www.boardgamegeek.com/filepage/6 ... n-of-cards
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Rzeczywiście nie wygląda to dobrze. Ja nigdy nie byłem fanem polskich wersji gier.Nie to, że są droższe to jeszcze czasami robione właśnie w takim stylu...
Cóż. Te przykłady dobrze nie wróżą, ale zobaczymy... Trzeba czekac.
Cóż. Te przykłady dobrze nie wróżą, ale zobaczymy... Trzeba czekac.
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
A skądś wiadomo że Bard użyje cudzych tłumaczeń z BGG? Dominiona przetłumaczyli znośnie moim zdaniem. Co innego że pewnie i tak kupię angielską bo jestem zbyt przyzwyczajony.
- adikom5777
- Posty: 2231
- Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 81 times
- Been thanked: 12 times
TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Nie jestem purystą językowym i uważam, że Dominion przetłumaczony jest poprawnie. Poczekajmy z narzekaniem na pojawienie się gry w sklepach.
- B
- Posty: 795
- Rejestracja: 01 cze 2007, 21:08
- Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 6 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
z komentarzy do artykułu na GF:
założyłem ten temat będąc pod wrażeniem, że ten zawodnik z cytatu powyżej tłumaczył karty na BGG. A teraz widzę że chyba tłumaczył rulebook, za mało się chyba wczytałem?Arteusz 17:02, Październik 6, 2011
Co do tłumaczenia.
Głowna część zasad do polskiego wydania TS będzie pokrywała się z moim tłumaczeniem, które jest dostępne na BGG. Za tą część odpowiadam swoim tłumaczeniem, reszta w rękach innych osób. Oczywiście po dokonaniu korekty edytorskiej i dostosowaniu poszczególnych części do siebie (zasady, karty. playboook, skrót zasad). Prace nad polskim wydaniem trwają już od pewnego czasu.
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Zawodnik B (choć ma kilkaset postów na forum) nie wie dokładnie kto jest kim i co zrobił (zapraszam do mojej zakładki w podpisie).
Tłumaczyłem zasady do TS w wersji DELUXE i kartę pomocy. Jak masz jakieś pytania lub wątpliwości co do tłumaczenia wystarczy zapytać na PW. Chętnie odpowiem. Choć pewnie łatwiej wylewać żale na forum (nie widząc efektu końcowego), bo posty rosną czy co?
Tłumaczyłem zasady do TS w wersji DELUXE i kartę pomocy. Jak masz jakieś pytania lub wątpliwości co do tłumaczenia wystarczy zapytać na PW. Chętnie odpowiem. Choć pewnie łatwiej wylewać żale na forum (nie widząc efektu końcowego), bo posty rosną czy co?
Moje gry
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
- B
- Posty: 795
- Rejestracja: 01 cze 2007, 21:08
- Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 6 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Zwracam honor, za bardzo się zajarałem informacją o polskim wydaniu TS i jak widać, nie doczytałem z uwagą.
Co nie zmienia faktu, że tłumaczenie kart na BGG jest jakie jest - mam nadzieję że BARD nie będzie na nim bazował.
Jeszcze raz przepraszam za pomówienia.
Co nie zmienia faktu, że tłumaczenie kart na BGG jest jakie jest - mam nadzieję że BARD nie będzie na nim bazował.
Jeszcze raz przepraszam za pomówienia.
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Najważniejsze,że jedna z najlepszch gier na świecie wyjdzie po polsku
I za to chwała i cześć Bardowi
Wszelkie lapsusiki i niedopatrzenia językowe zejdą na dalszy plan i nie przeszkodzą rzeszy graczy nie znających angielskiego cieszyć się w końcu tą wspaniałą grą
A anglistom zawsze pozostaje doskonały oryginał
I za to chwała i cześć Bardowi
Wszelkie lapsusiki i niedopatrzenia językowe zejdą na dalszy plan i nie przeszkodzą rzeszy graczy nie znających angielskiego cieszyć się w końcu tą wspaniałą grą
A anglistom zawsze pozostaje doskonały oryginał
Ostatnio zmieniony 10 paź 2011, 11:26 przez maciejo, łącznie zmieniany 2 razy.
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
A ja uważam, że tłumaczenie, które było podejrzewane o to, że właśnie ono będzie użyte przez barda, jest bardzo dobre. Wydrukowałem sobie, za niestety niemałe pieniądze, bo jakość kart musiała być wysoka, właśnie tę polską wersję.
B -> w przypadku karty Chin i DeGaulle'a zgadzam się z Tobą. Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi ładniej. Zaś punktacja Europy to kolejny koszmar - raczej powinno być punktowanie.
Nie wiem czy trochę nie na siłę się czepiasz tego tłumaczenia. Obawiam się, że każdy z nas przetłumaczyłby pewne zwroty tak, że komuś innemu by się one nie podobały. A że nie podobają Ci się raptem niektóre, to przyznasz, że tłumaczowi wyszło nieźle. I w sumie nie o to chodzi, by nazwy kart były cudowne, przecież to ich opis musi trafiać do gracza, a polskie tłumaczenie, nawet gdyby było w stylu "Kali kochać..." będzie i tak dobrym posunięciem i pozwoli ludziom grać.
Ja nie kupię polskiej wersji bo nie che mi się wydawać na to pieniędzy. Grając przez internet i tak muszę znać angielską wersję.
B -> w przypadku karty Chin i DeGaulle'a zgadzam się z Tobą. Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi ładniej. Zaś punktacja Europy to kolejny koszmar - raczej powinno być punktowanie.
Nie wiem czy trochę nie na siłę się czepiasz tego tłumaczenia. Obawiam się, że każdy z nas przetłumaczyłby pewne zwroty tak, że komuś innemu by się one nie podobały. A że nie podobają Ci się raptem niektóre, to przyznasz, że tłumaczowi wyszło nieźle. I w sumie nie o to chodzi, by nazwy kart były cudowne, przecież to ich opis musi trafiać do gracza, a polskie tłumaczenie, nawet gdyby było w stylu "Kali kochać..." będzie i tak dobrym posunięciem i pozwoli ludziom grać.
Ja nie kupię polskiej wersji bo nie che mi się wydawać na to pieniędzy. Grając przez internet i tak muszę znać angielską wersję.
- adikom5777
- Posty: 2231
- Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 81 times
- Been thanked: 12 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Wyrwałeś mi to z klawiaturymaciejo pisze:Najważniejsze,że jedna z najlepszch gier na świecie wyjdzie po polsku
I za to chwała i cześć Bardowi
Wszelkie lapsusiki i niedopatrzenia językowe zejdą na dalszy plan i nie przeszkodzą rzeszy graczy nie znających angielskiego cieszyć się w końcu tą wspaniałą grą
A anglistom zawsze pozostaje doskonały oryginał
Podpisuje się pod tym wszystkimi kończynami.
Mam wielu znajomych, których próbowałem namówić na partię w mój egzemplarz. Niestety już przy rozkładaniu gry widząc na kartach angielski tekst w ilości hurtowej większość pasowała i chciała grać w coś innego. Dlatego nie jest ważne dla mnie czy na karcie będzie napisane 'Karta Chiny' czy 'Chińska karta'. Zwisa mi to. Najważniejsze, że dzięki temu poszerzy się grono osób, z którymi będę mógł zagrać w tę wspaniałą grę
- B
- Posty: 795
- Rejestracja: 01 cze 2007, 21:08
- Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 6 times
Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA
Niektóre to ja tylko wymieniłem, tam jest znacznie więcej róznych kwiatków.aro_kal pisze:A
Nie wiem czy trochę nie na siłę się czepiasz tego tłumaczenia. Obawiam się, że każdy z nas przetłumaczyłby pewne zwroty tak, że komuś innemu by się one nie podobały. A że nie podobają Ci się raptem niektóre, to przyznasz, że tłumaczowi wyszło nieźle.
Tłumaczowi wyszła nieźle, ale praca graficzna nad czcionkami, układem kart itd - to jest cacy.
Mnie takie tłumaczenie gryzie po oczach i nic na to nie poradzę. Nie czepiam się z nudów czy też w celu udowodnienia swojej wyższości, po prostu aż się krzywię jak to widzę - to jest silniejsze ode mnie.
Jestem też zdania, że jak coś robię i się pod tym podpisuję, to staram się żeby to było jak najdoskonalsze, nigdy nie zadowalają mnie półśrodki. Oczywiście masz rację, że koniec końców wszystko będzie zrozumiałe ale... zgrzyta w zębach, niestety.
Jestem też zdania, że jak najbardziej możliwe jest znalezienie kompromisu i opracowanie takiej wersji tytułu/tekstu karty, która będzie dla wszystkich akceptowalna.