Poza tym msz gra ma swoisty zimnowojenny klimat

Też o tym pomyślałem ale wydało mi się za bardzo frywolneB pisze:O, może Gabinety Socjalistyczne!
adikom5777 pisze:A sam napisales 'brada' zamiast barda
I to jest dobry pomysł!B pisze:O, może Gabinety Socjalistyczne!
"Rządy socjalistów" brzmią bez porównania lepiej. Samo "rządy socjalistyczne", bez kontekstu, wskazuje na generalną zmianę systemu, nie zaś tylko na przejęcie władzy z wyraźną perspektywą zmiany warty.B pisze:Z tymi rządami to dość tricky jest.
Ja myślałem nad 'Rządy Socjalistyczne' jednak. Oryginał z tego co pamiętam był SOCIALIST GOVERNMENTS
'Socjalistyczne rządy' brzmi moim zdaniem bardziej w stylu 'socjaliści sobie rządzą'
Oryginał karty wskazuje nie na rządzenie, ale na RZĄD, taki co sobie byli utworzyli w wyborach.
Próbowałbym właśnie to w tłumaczeniu zachować.
Zaproponowane przez BARDa 'rządy socjalistów' to w zasadzie to samo co 'socjalistyczne rządy' - nie wskazują na utworzenie rządu.
Tak czy inaczej, miło zobaczyć że ktoś temat spolszczenia traktuje poważnie i chce podyskutować
Za dużo kombinacji i wymyślania. W oryginale jest wczesna wojna i niech już tak pozostanie.Legun pisze:(...)Może po prostu - początek-apogeum-finał a jeśli już blisko oryginału, to "okres" a nie "wojna" - wczesny-środkowy-późny.
To nie jest kombinacja - tłumaczenie nie polega na zestawianiu tłumaczenia słów. W końcu tytuł też nie został przetłumaczony dosłownie. Nie lepiej było "nie kombinować" tylko zostawić "Brzask Zmagania", "Zmierzch Boju" lub "Półmrok Walki"adikom5777 pisze:Za dużo kombinacji i wymyślania. W oryginale jest wczesna wojna i niech już tak pozostanie.Legun pisze:(...)Może po prostu - początek-apogeum-finał a jeśli już blisko oryginału, to "okres" a nie "wojna" - wczesny-środkowy-późny.
Wężykiem Jasiu !!!tłumaczenie nie polega na zestawianiu tłumaczenia słów
Co racja, to racja. Poza tym zamiast "W czasie następnej rundy" można prościej "W następnej rundzie". Zawsze kilka znaków mniej, które można wykorzystać gdzie indziej. Między "końca" a "tury" w przedostatniej linijce są też dwie spacje.Andy pisze:Trzeba koniecznie usunąć przecinki między "rundy" a "gracz" i między "przypadku" a "gracz".
Skąd one w ogóle się tam wzięły?
Masakra.Przemek Bard.pl pisze:Ponadto , ze względu na dużą wagę przez którą plansza się rozkleja na łączeniu, rozważamy możliwość wydania jej w dwóch oddzielnych częściach bez łączenia.
To rozumiem, że przy zwykłych planszówkach 'odstawiasz origami nad stołem' i to jest problem?MisterC pisze:Czy ja wiem? Jeżeli plansza jest masywna i się nie przesuwa od byle podmuchu, to może i być dzielona. Zawsze to łatwiej ją rozłożyć, niż odstawiać origami nad stołem (a niech jeszcze za rozkładanie wezmą się dwie osoby).jax pisze:Masakra.Przemek Bard.pl pisze:Ponadto , ze względu na dużą wagę przez którą plansza się rozkleja na łączeniu, rozważamy możliwość wydania jej w dwóch oddzielnych częściach bez łączenia.