Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ile się czeka na akceptację przesłanych plików (tłumaczenie instrukcji i kart) na stronie BGG? A czy jeśli przesłane pliki zostaną odrzucone, to czy otrzymam o tym informację?
- kdsz
- Posty: 1401
- Rejestracja: 17 gru 2010, 13:06
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 456 times
- Been thanked: 303 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Bardzo różnie się czeka. Materiały o których piszesz będą wisieć pewnie ponad tydzień, może nawet dwa. O akceptacji lub odrzuceniu admin poinformuje Cię geekmailem
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
No Retreat! The Russian Front - Czy planuje ktoś przetłumaczyć instrukcję
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
instrukcja jest tlumaczona na forum strategie.net.pl w dziale No Retreat
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
dzięki za infojanekbossko pisze:instrukcja jest tlumaczona na forum strategie.net.pl w dziale No Retreat
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Pytanie do tłumaczących: jakich programów używacie do przeróbki PDFów na Worda? Chciałem przetłumaczyć kilka instrukcji metodą "1 do 1", ale mam problem z bezstratnym przerobieniem PDFa na Worda. Zazwyczaj rozjeżdża mi się cały layout albo gubi część tekstu. W przypadku kilku instrukcji bardzo dobrze spisał się Solid Converter. Próbowałem też Foxit PDF Editora, gdzie layout jest nienaruszony, ale z kolei są problemy z czcionką (chyba że ktoś podpowie jak zaimportować polską czcionkę, gdyż cały czas sypie mi jakimiś błędami, gdy próbuję to zrobić).
- lacki2000
- Posty: 4091
- Rejestracja: 30 maja 2012, 00:09
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 299 times
- Been thanked: 177 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Z darmowych konwerterów to chyba żaden nie daje rady dlatego ja używam Fine Readera.m1sha pisze:Pytanie do tłumaczących: jakich programów używacie do przeróbki PDFów na Worda?
Nie dajcie gnuśnieć umysłom, grajcie w Go! - Konfucjusz (Kǒng Fūzǐ, 551-479 p.n.e.)
:: Moja kolekcja (BGG) :: Chciałbym do kolekcji (BGG) :: Chętnie kupię (BGG) ::
:: Moja kolekcja (BGG) :: Chciałbym do kolekcji (BGG) :: Chętnie kupię (BGG) ::
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktokolwiek z Was posiada polską instrukcję do gry Wallenstein, i mógłby udostępnić?
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
99% instrukcji to pliki robione w illustratorze, ktory to progrma pieknie otwiera i generuje pdf...m1sha pisze:Pytanie do tłumaczących: jakich programów używacie do przeróbki PDFów na Worda? Chciałem przetłumaczyć kilka instrukcji metodą "1 do 1", ale mam problem z bezstratnym przerobieniem PDFa na Worda. Zazwyczaj rozjeżdża mi się cały layout albo gubi część tekstu. W przypadku kilku instrukcji bardzo dobrze spisał się Solid Converter. Próbowałem też Foxit PDF Editora, gdzie layout jest nienaruszony, ale z kolei są problemy z czcionką (chyba że ktoś podpowie jak zaimportować polską czcionkę, gdyż cały czas sypie mi jakimiś błędami, gdy próbuję to zrobić).
jest 30 dniowy trial
Dice Hate Me :(
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Hej
Czy może, ktoś ma tłumaczenia tart do Labyrinth: The War on Terror?
Albo ktoś planuje je zrobić?
Czy może, ktoś ma tłumaczenia tart do Labyrinth: The War on Terror?
Albo ktoś planuje je zrobić?
- adikom5777
- Posty: 2231
- Rejestracja: 28 gru 2009, 08:52
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 81 times
- Been thanked: 12 times
Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Waffel kiedys wrzucil na BGG. Powinny jeszcze byc.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
no już, mnie oświecono jakoś nie zauważyłem jak przeglądałem BGG :>
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktos widzial moze jakas polska wersj epytan do Wits and Wagers?
- Smoku
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Szukam instrukcji PL lub skrótu zasad do "Kingdoms" R.Knizia.
Już nieaktualne.
Już nieaktualne.
Ostatnio zmieniony 03 paź 2012, 19:39 przez Smoku, łącznie zmieniany 2 razy.
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Bard tłumaczy Będzie wersja PLskoti pisze:Hej
Czy może, ktoś ma tłumaczenia tart do Labyrinth: The War on Terror?
Albo ktoś planuje je zrobić?
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć zasady solo do tych gier (linki do zasad):
Macao
W roku Smoka
Notre Dame
Książęta Florencji
kurczątko jakoś sobie radzę z zasadami jak są po angielsku ale przy tych zasadach "moja angielska nie być dobra" a jak ktoś jest śmigły w języku to może machnąć raz dwa. Chociaż jedną, chociaż dwie proszę, Proszę, PROSZĘ.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć zasady solo do tych gier (linki do zasad):
Macao
W roku Smoka
Notre Dame
Książęta Florencji
kurczątko jakoś sobie radzę z zasadami jak są po angielsku ale przy tych zasadach "moja angielska nie być dobra" a jak ktoś jest śmigły w języku to może machnąć raz dwa. Chociaż jedną, chociaż dwie proszę, Proszę, PROSZĘ.
Born to play
Moja kolekcja
Moja kolekcja
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy można się zatrudnić na zlecnie jako tłumacz instrukcji? Zaintresowanay jestm.
- Pierzasty
- Posty: 2719
- Rejestracja: 25 wrz 2011, 11:58
- Lokalizacja: Otwock
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 20 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Człowieku, to boliKamtosz pisze:Czy można się zatrudnić na zlecnie jako tłumacz instrukcji? Zaintresowanay jestm.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie rozumiem, mógłbyś rozwiąć temat? Jestem tłumaczem więc pytam czy jest okazja żeby dorobić. Jak chcę sobie pograć to nie muszę tłumaczyć, a na tłumaczenie hobbystyczne gier w które nie zagram raczej ciężko znaleźć czas. Myślałem o wydawnictwach itp.Pierzasty pisze:Człowieku, to boli
sry za literówki- miałem niedawno klawiaturę zalaną.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Kamtosz ile byś chciał za przetłumaczenie instrukcji do Zimnej wojny? Ja bym się chętni zrzucił jak się inni chętni znajdą...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Z góry zaznaczam że proszę o wyrozumiałość,bo raz że nowy jestem a i nie chce wyjść na chciwą i pazerną świnię i zostać wyśmiay, więc zaznaczam że z tłumaczeń to ja się powinienem wyżywić/utrzymać. No a muszę dorabiać na boku.
Jest duży problem bo z punktu widzenia zwykłego hobby to naprawdę dużo hajsu. Przy zwykłym tłumaczeniu Tłumacz nie powinien rozróżniać opłat w zależności od celu, co oznacza że tłumacząc np. broszury dla firmy kosmetycznej brałem tyle samo co od prywatnego kolesia, któremu zależało na pojedynczej książce. Dlaczego? choćby dlatego że diabli wiedzą czy on tej książki nie zaniesie do wydawictwa i nie zgarnie masy kasy (podobne sytuacje się zdarzały i trzeba uważać )
u mnie cena stadardowa (czyli bez pośpiechu) to 25 zł/stronę, ale w branży taka strona ma 1500-1800 znaków Instrukcja do twilighta (Wersji Solo) ma prawie 63'000 znaków co daje przedział między 700-1000 złotych... w pizdu kasy, choć dla wydawictwa to zapewne niewiele.
Nawet gdybym założył dumpingowo stronę na 2500 znaków po 20 złotych to nadal jest 500 złotych za instrukcję no i genralnie jest to psucie rynku i strzał we własne kolano.
Osoby które zasady gier tłumaczą za darmo, choć podziwiam zapał i zaparcie, tak naprawdę sporo tracą, a najgorsze, że niejednokrotie robią to 1)nieświadomie 2)na zlecenie przełożonego np. w sklepie w ramach etatu. No pomijając oczywiście przykład o którym słyszałem że pewien bogaty Pan, który może sobie na to pozwolić, hobbystycznie tłumaczył grę o elektrowniach, ale tutaj akurat ukłon za zaangażowanie i dobrze wykonaną pracę (o ile historia prawdziwa) tak czy siak - robią kawał dobrej roboty, a ludzie, którzy korzystają z ich pomocy mogliby się złożyć nawet i po 10 złotych i by było lepiej. Przepraszam za szczerość.
Nie wiem kto i na jakich zasadach tłumaczy przy wydawnictwach, ale chętni bym się pisał na coś takiego, bo w sumie to od istrukcji do "Blitz un Donner" się w ogóle zaczęło jeszcze w gimnazjum.
Taką instrukcję chciałbym udostępnić do domeny publicznej, ale nie wiem czy zachowuję wtedy prawa autorskie , na czym przy takiej sytuacji jednak by mi zależało, a nie mam na razie głowy męczyć przysięgłych ani prawnych.
Jak ktoś ma jakieś uwagi/pytania niech wali śmiało.
Swoją drogą jak WY byście wycenili tłumacznie na pierwszy rzut oka? Albo ile kto sobie liczy?
Jest duży problem bo z punktu widzenia zwykłego hobby to naprawdę dużo hajsu. Przy zwykłym tłumaczeniu Tłumacz nie powinien rozróżniać opłat w zależności od celu, co oznacza że tłumacząc np. broszury dla firmy kosmetycznej brałem tyle samo co od prywatnego kolesia, któremu zależało na pojedynczej książce. Dlaczego? choćby dlatego że diabli wiedzą czy on tej książki nie zaniesie do wydawictwa i nie zgarnie masy kasy (podobne sytuacje się zdarzały i trzeba uważać )
u mnie cena stadardowa (czyli bez pośpiechu) to 25 zł/stronę, ale w branży taka strona ma 1500-1800 znaków Instrukcja do twilighta (Wersji Solo) ma prawie 63'000 znaków co daje przedział między 700-1000 złotych... w pizdu kasy, choć dla wydawictwa to zapewne niewiele.
Nawet gdybym założył dumpingowo stronę na 2500 znaków po 20 złotych to nadal jest 500 złotych za instrukcję no i genralnie jest to psucie rynku i strzał we własne kolano.
Osoby które zasady gier tłumaczą za darmo, choć podziwiam zapał i zaparcie, tak naprawdę sporo tracą, a najgorsze, że niejednokrotie robią to 1)nieświadomie 2)na zlecenie przełożonego np. w sklepie w ramach etatu. No pomijając oczywiście przykład o którym słyszałem że pewien bogaty Pan, który może sobie na to pozwolić, hobbystycznie tłumaczył grę o elektrowniach, ale tutaj akurat ukłon za zaangażowanie i dobrze wykonaną pracę (o ile historia prawdziwa) tak czy siak - robią kawał dobrej roboty, a ludzie, którzy korzystają z ich pomocy mogliby się złożyć nawet i po 10 złotych i by było lepiej. Przepraszam za szczerość.
Nie wiem kto i na jakich zasadach tłumaczy przy wydawnictwach, ale chętni bym się pisał na coś takiego, bo w sumie to od istrukcji do "Blitz un Donner" się w ogóle zaczęło jeszcze w gimnazjum.
Taką instrukcję chciałbym udostępnić do domeny publicznej, ale nie wiem czy zachowuję wtedy prawa autorskie , na czym przy takiej sytuacji jednak by mi zależało, a nie mam na razie głowy męczyć przysięgłych ani prawnych.
Jak ktoś ma jakieś uwagi/pytania niech wali śmiało.
Swoją drogą jak WY byście wycenili tłumacznie na pierwszy rzut oka? Albo ile kto sobie liczy?
Ostatnio zmieniony 30 wrz 2012, 02:24 przez Kamtosz, łącznie zmieniany 1 raz.
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Chodzi Ci o tą Zimną Wojnę? http://wydawnictwo.bard.pl/zimna-wojna- ... cjaerrata/szon pisze:Kamtosz ile byś chciał za przetłumaczenie instrukcji do Zimnej wojny? Ja bym się chętni zrzucił jak się inni chętni znajdą...
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie ma co wywarzać zamkniętych drzwi Zasady Solo też są już przetłumaczone?