donmakaron pisze:O przepraszam! Amerykańskie wydanie jest przepiękne! Do tego ma fajniejsze ikony i jest bardziej czytelne.
A jak oceniacie polskie tłumaczenie? Miałem wrażenie, że niektóre karty mają dziwną składnię i zdecydowanie bardziej podoba mi się archiwizacja kart, niż ich ukrywanie. Wbrew pozorom gra ma niezły klimat między innymi dzięki takim właśnie smaczkom słownym. Ale nie widziałem wszystkich kart, więc trudno mi oceniać, dlatego pytam posiadaczy świeżej polskiej wersji
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Posiadam i grałem w obie wersje w języku angielskim wersje i co do samej terminologii najpoważniejszym zatrzeżeniem jest to że nie udało się znaleźć dobrego polskiego odpowiednika dla angielskiego "score" (jako czynność - "Draw and score a [10]"). Na siłę może da się zaakceptować "zapunktuj", ale nie jest to szczęśliwe sformułowanie. Do tego nie pomogło zamienienie "score pile" z wersji Asmadi, na "influence" wersji IELLO - przy czym IELLO jako czasownik pozostawiło "score". A w języku polskim mamy "Pociągnij i dodaj do swoich kart wpływu karte [10]"
Większy problem w tym ze kilka kart w wyniku tłumaczenia zmieniło swoje działanie.
1. Fission/ Rozszczepianie. Tutaj błąd leży częściowo po stronie IELLO - już w tym wydaniu zostało opuszczone zdanie. W oryginale to miała być karta kompletnie prawie niszcząca sytuacje w grze wszyscy gracze zaczynaja prawie od nowa (prawie poniewaz zostaja dominacje/achievemnty). Z wersji Asmadi "
I demand you draw a 10! If it is red, remove all hands, boards, and score piles from the game! If this occurs, the dogma is complete", wywalili niby niepotrzebne drugie zdanie. "Dzięki" temu w grze wielososobowej, gdy to żądanie dotyczy dwóch lub trzech graczy i pierwszy z nich wywoła "grzybka" to kolejni ciagną karty [10] i z duża szansa zostają one im na ręku, co nie jest zgodne z pierwotnym zamysłem karty.
2. Compass / Kompas tym razem został "ulepszony" przy polskim tłumaczeniu. Zamiast Dwóch przeniesień kart jest zamiana kart. W oryginale jest "
I demand you transfer a top non-green card with a [liść] from your board to my board, and then you transfer a top card without a [liść] form my board to your board" To są dwa oddzielne transfery, a nie równoczesna zamiana, co ma znaczenie gdy pierwszy transfer przykryje kartę bez liścia zmniejszając możliwości w drugim transferze.
Na przykład gdy jeden z graczy ma kompas i udomowienie , a drugi rolnictwo. To przy oryginalnym sforułowaniu po wykonaniu dogmy wszystkie karty będą u pierwszego gracza, a przy jednoczesnej zamianie drugi gracz bedzie mial udomowienie.
3. Demokracja powinna sprawdzać ile kart zwrócili gracze w czasie danej akcji dogmy. To wynik błędu w pierwszych edycjach gdzie pojawiło się sformułowanie "phase" w znaczeniu akcja.
http://boardgamegeek.com/article/5616772#5616772 Jesli gracz zaktywuje dwa razy Demokrację, to za drugim razem nie powinno sie uwzględniać zwracanych kart z pierwszej aktywacji.
Te trzy są poważne, inne to drobiazgi stylistyczne mało wpływające na funkcjonalność.
4.Podobnie Statystyka nie zawiera erraty do kolejnych wydań , zmieniającej draw na transfer.
http://boardgamegeek.com/article/5683821#5683821
Wprawdzie żadnej karty aktywującej sie na "draw" w podstawce i pierwszym dodatku nie ma, ale w drugi dodatek już wkrótce...
5. Współpraca. - Brakuje "przynajmniej" przed "10 zielonych kart"
6. Usługi - obie decyzje przy obu transferach w żądaniu podejmuje osoba bedąca pod żądaniem. Z tekstu polskiego można się zasugerować ze to żądający podejmuje decyzję którą swoją kartę przetransferować.
7. Oświetlenie i Pieniądz - tutaj w wersji angielskiej jest jasno napisane że efekt zależy od liczby "róznych WARTOŚĆI" zwracanych/chowanych kart, tutaj są "wartości rożnych kart". Jesli zwróci się karty takich samych wartości , na przykład 1,1 i 1, a przeciwnikiem jest "prawnik" to kłótnia gotowa.