Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Odp: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tycjan wybacz mój błąd, tak o tą zimą wojnę chodzi ale cały czas miałem na myśli wariant solo sam nie wiem czemu o instrukcji pisałem
Kamtosz no właśnie wariant solo nie jest przetłumaczony
Kamtosz no właśnie wariant solo nie jest przetłumaczony
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy Pan redaktor byłby w stanie sprawdzić, czy nie ma polskiej wersji Zimnej Wojny Solo? byłbym bardzo wdzięczny za info
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja szukałem solo Zimnej Wojny i nie udało mi się znaleźć
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie chciałbym w połowie roboty dowidzieć że było już zrobione, więc napiszę jeszcze na pw do Tycjana.
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tłumaczenie Lords of Waterdeep
Przy okazji grania pewnie powstanie u mnie tłumaczenie instrukcji/kart, ale zapewne nieprędko.
Gdyby ktoś był chętny do wspólnego projektu tłumaczenia tej gry, to na pewno poszłoby szybciej.
2-3 osoby to już spore przyspieszenie pracy z tekstem, a gdyby dołączył jeszcze ktoś obeznany z tłumaczeniami pdf pewnie dałoby radę stworzyć kolorową wersję instrukcji.
Chętni do pomocy niech dadzą znać na PW.
Aktualna lista tłumaczących:
pan_satyros + Iwona (vel. druga połówka )
palladinus
Kobi
Jestem w trakcie przeglądania instrukcji/kart i:
1) Przydałby się ktoś kto zna uniwersum D&D. Ja niestety od dawna nie miałem z nim styczności, a warto dotrzeć do kanonicznych przekładów występujących w grze terminów i nazw. Byłoby dobrze podstawowe terminy ustalić na początku, by każdy używał tych samych - mniej roboty z korektą.
2) nazwy własne, jak miejsca na planszy, frakcje i budynki tłumaczymy według wzoru "polska nazwa [oryginał]" - ułatwi to odnajdywanie odniesień w trakcie gry. Gdybyśmy zostawili tylko PL nazwę byłby problem z odniesieniem karta-plansza-instrukcja.
3) Tłumaczymy całość tzn.:
- Instrukcję http://media.wizards.com/downloads/dnd/ ... ook_EN.pdf
- karty (na razie w formie tabeli)
- FAQ http://wizards.custhelp.com/app/answers ... /a_id/2233 (na końcu, gdy powstanie tłumaczenie pozostałych elementów)
- kartę pomocy http://www.wizards.com/dnd/files/itw_20120205_1.pdf
Podział pracy:
pan_satyros
- karty Intrigue (tabela Word),
- instrukcja:
str. 22-23: Glossary (tłumaczę to jako pierwszy i przesyłam Wam, na wzór słownictwa)
str. 12-13
Iwona:
- instrukcja:
str. 2-7
str. 18-19
palladinus:
- instrukcja:
str. 8-10 (do końca działu ‘Harbor’)
str. 14-15
Kobi:
- karty Quest (w formie tabeli Word kolumny: typ, nazwa karty, wymóg, nagroda, tekst fabularny – strona poziomo, chyba, że lepiej to wejdzie na pionowa – wedle uznania).
- instrukcja:
str. 10-11 (od ‘Complete Quest’)
str. 16 -17
Zostają:
- str 20-21/ karty Lord of Waterdeep – kto swoje skończy niech da znać, to najwyżej weźmie jeszcze te kilka kart.
- FAQ
- karta pomocy
Tłumaczymy do Worda/lub innego w miarę dostępnego edytora tekstu, bez edycji - wystarczy by było przejrzyście.
Gdy będzie już gotowy tekst poskładam to do kupy, a później może spróbuje bawić się z pdfem.
Przy okazji grania pewnie powstanie u mnie tłumaczenie instrukcji/kart, ale zapewne nieprędko.
Gdyby ktoś był chętny do wspólnego projektu tłumaczenia tej gry, to na pewno poszłoby szybciej.
2-3 osoby to już spore przyspieszenie pracy z tekstem, a gdyby dołączył jeszcze ktoś obeznany z tłumaczeniami pdf pewnie dałoby radę stworzyć kolorową wersję instrukcji.
Chętni do pomocy niech dadzą znać na PW.
Aktualna lista tłumaczących:
pan_satyros + Iwona (vel. druga połówka )
palladinus
Kobi
Jestem w trakcie przeglądania instrukcji/kart i:
1) Przydałby się ktoś kto zna uniwersum D&D. Ja niestety od dawna nie miałem z nim styczności, a warto dotrzeć do kanonicznych przekładów występujących w grze terminów i nazw. Byłoby dobrze podstawowe terminy ustalić na początku, by każdy używał tych samych - mniej roboty z korektą.
2) nazwy własne, jak miejsca na planszy, frakcje i budynki tłumaczymy według wzoru "polska nazwa [oryginał]" - ułatwi to odnajdywanie odniesień w trakcie gry. Gdybyśmy zostawili tylko PL nazwę byłby problem z odniesieniem karta-plansza-instrukcja.
3) Tłumaczymy całość tzn.:
- Instrukcję http://media.wizards.com/downloads/dnd/ ... ook_EN.pdf
- karty (na razie w formie tabeli)
- FAQ http://wizards.custhelp.com/app/answers ... /a_id/2233 (na końcu, gdy powstanie tłumaczenie pozostałych elementów)
- kartę pomocy http://www.wizards.com/dnd/files/itw_20120205_1.pdf
Podział pracy:
pan_satyros
- karty Intrigue (tabela Word),
- instrukcja:
str. 22-23: Glossary (tłumaczę to jako pierwszy i przesyłam Wam, na wzór słownictwa)
str. 12-13
Iwona:
- instrukcja:
str. 2-7
str. 18-19
palladinus:
- instrukcja:
str. 8-10 (do końca działu ‘Harbor’)
str. 14-15
Kobi:
- karty Quest (w formie tabeli Word kolumny: typ, nazwa karty, wymóg, nagroda, tekst fabularny – strona poziomo, chyba, że lepiej to wejdzie na pionowa – wedle uznania).
- instrukcja:
str. 10-11 (od ‘Complete Quest’)
str. 16 -17
Zostają:
- str 20-21/ karty Lord of Waterdeep – kto swoje skończy niech da znać, to najwyżej weźmie jeszcze te kilka kart.
- FAQ
- karta pomocy
Tłumaczymy do Worda/lub innego w miarę dostępnego edytora tekstu, bez edycji - wystarczy by było przejrzyście.
Gdy będzie już gotowy tekst poskładam to do kupy, a później może spróbuje bawić się z pdfem.
Ostatnio zmieniony 04 paź 2012, 13:45 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 7 razy.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
O mój Boże. O mój Boże. O mój Boże. Przestań, bo robisz nam, tłumaczom profesjonalnym, wstyd. Naucz się korzystać z autokorekty i z autokrytyki.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
...przecież robi chłopak tłumaczenie amatorskie, i chwała jemu za to że w ogóle robi.
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
SOrry, coś mi się pochrzaniło, ja się odnosiłem do "oferty" Kamtoszabams pisze:...przecież robi chłopak tłumaczenie amatorskie, i chwała jemu za to że w ogóle robi.
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
jasna sprawa, śledzę wątek, więc wiedziałem do kogo jest kierowany postKubaP pisze:SOrry, coś mi się pochrzaniło, ja się odnosiłem do "oferty" Kamtoszabams pisze:...przecież robi chłopak tłumaczenie amatorskie, i chwała jemu za to że w ogóle robi.
pzdr
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Będę wdzięczny jak wytłumaczysz, co i jak robię źle. Najlepiej na PW
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie, nie będzie na privie.
1. Twierdzisz, że jesteś tłumaczem, a nie znasz podstawowych aspektów UPAPP
2. Nie rozróżniasz cen w kontekście różnego rodzaju usług, ale to luz, nauczysz się, jak skończysz liceum...
3. ... chyba, że go nie skończysz. Najważniejszym elementem pracy tłumacza jest doskonały warsztat języka polskiego. Znajomość zasad interpunkcji, ortografii, stylistyki, duża wiedza ogólna. Masz przed sobą jeszcze wiele, wiele, nauki, żeby dojść do poziomu B1 w polskim. Wtedy zabieraj się za maturę. Potem postudiuj polonistykę i może będziesz mógł robić weryfikację.
1. Twierdzisz, że jesteś tłumaczem, a nie znasz podstawowych aspektów UPAPP
2. Nie rozróżniasz cen w kontekście różnego rodzaju usług, ale to luz, nauczysz się, jak skończysz liceum...
3. ... chyba, że go nie skończysz. Najważniejszym elementem pracy tłumacza jest doskonały warsztat języka polskiego. Znajomość zasad interpunkcji, ortografii, stylistyki, duża wiedza ogólna. Masz przed sobą jeszcze wiele, wiele, nauki, żeby dojść do poziomu B1 w polskim. Wtedy zabieraj się za maturę. Potem postudiuj polonistykę i może będziesz mógł robić weryfikację.
- Ink
- Administrator
- Posty: 2822
- Rejestracja: 17 gru 2007, 09:53
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 107 times
- Been thanked: 161 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
KubaP, serio zniżamy się do poziomu dziecinnych wjazdów o nieukończonym liceum? Rozumiem, że masz uwagi do Kamtosza, ale chyba da się je wyrazić w sposób bardziej elegancki.KubaP pisze:Nie, nie będzie na privie.
1. Twierdzisz, że jesteś tłumaczem, a nie znasz podstawowych aspektów UPAPP
2. Nie rozróżniasz cen w kontekście różnego rodzaju usług, ale to luz, nauczysz się, jak skończysz liceum...
3. ... chyba, że go nie skończysz. Najważniejszym elementem pracy tłumacza jest doskonały warsztat języka polskiego. Znajomość zasad interpunkcji, ortografii, stylistyki, duża wiedza ogólna. Masz przed sobą jeszcze wiele, wiele, nauki, żeby dojść do poziomu B1 w polskim. Wtedy zabieraj się za maturę. Potem postudiuj polonistykę i może będziesz mógł robić weryfikację.
Games Fanatic -/- Gradanie -/- Za dużo gier
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Rozumiem że chodzi o wątpliwości natury purystycznej. Wybacz, ale nie po to pruję sobie żyły na konferencjach żeby potem w domu nie "wrzucić na luz". (Zwłaszcza na forum hobbystycznym, gdzie dotychczas wchodziłem dla przyjemności.) Rozumiem Twoje obiekcje, Na co dzień mało piszę na komputerze bo tłumaczę głównie symultanki i asystowe, ale mnie też wkurzają ludzie którzy psują rynek i tłumaczą przez translatory czy słowo-w-słowo (pamiętaj jednak o tym że to wolny rynek i ich prywatna sprawa)
Co do prawa autorskiego - prawo to jedno, a walka o nie to drugie. Jeżli sądzisz że sama znajomość prawa wystarczy by coś wywalczyć - gratuluję. Powinieneś się cieszyć że masz uczciwych klientów i to tyle w tym temacie.
Co do pracy tłumaczeniowej- jedna z zasad sprzedaży: nie zalewaj klienta nadmiarem nadwyżkowych informacji. Instrukcji gry nie przetłumaczę dla przyjemności "na cito" w dwa dni, bo i tak nikogo na to nie stać, więc nie zamieszczam info o relacji cena/termin. Tym bardziej nie podnosę stawki za słownictwo specjalistyczne. O bezcelowości podawania cen tłumaczeń ustnych czy cen tłumaczenia z języka angielskiego na niemiecki nie wspomnę. Na większości wykładów z pragmatyki mówi się o tym, że w celu uniknięcia nieporozumień, najlepiej dostosować język do odbiorców, prawda? Czy zatem masz mi za złe przysłowiowy "luz"?
Obiecuję że postaram się przywiązywać większa uwagę do poprawności swoich postów.
Nie będę pisał żebyś się dokształcał. Zwróć tylko uwagę na to że obrażając innych sam sobie robisz antyreklamę.
Jeżeli czymś jeszcze Cię uraziłem - przepraszam.
Jeżeli masz jeszcze jakieś zastrzeżenia- jestem otwarty na krytykę.
Co do prawa autorskiego - prawo to jedno, a walka o nie to drugie. Jeżli sądzisz że sama znajomość prawa wystarczy by coś wywalczyć - gratuluję. Powinieneś się cieszyć że masz uczciwych klientów i to tyle w tym temacie.
Co do pracy tłumaczeniowej- jedna z zasad sprzedaży: nie zalewaj klienta nadmiarem nadwyżkowych informacji. Instrukcji gry nie przetłumaczę dla przyjemności "na cito" w dwa dni, bo i tak nikogo na to nie stać, więc nie zamieszczam info o relacji cena/termin. Tym bardziej nie podnosę stawki za słownictwo specjalistyczne. O bezcelowości podawania cen tłumaczeń ustnych czy cen tłumaczenia z języka angielskiego na niemiecki nie wspomnę. Na większości wykładów z pragmatyki mówi się o tym, że w celu uniknięcia nieporozumień, najlepiej dostosować język do odbiorców, prawda? Czy zatem masz mi za złe przysłowiowy "luz"?
Obiecuję że postaram się przywiązywać większa uwagę do poprawności swoich postów.
Nie będę pisał żebyś się dokształcał. Zwróć tylko uwagę na to że obrażając innych sam sobie robisz antyreklamę.
Jeżeli czymś jeszcze Cię uraziłem - przepraszam.
Jeżeli masz jeszcze jakieś zastrzeżenia- jestem otwarty na krytykę.
Ostatnio zmieniony 05 paź 2012, 12:24 przez Kamtosz, łącznie zmieniany 1 raz.
- Smoku
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie do mnie skierowane ,ale ja właśnie mam za złe Twój wyjątkowy "luz". Do tej pory określenia np: "...w pizdu kasy" nie padały na tym forum, a kultura języka była zachowana nawet w baaaaardzo gorących polemikach. Za błędy i literówki już się tłumaczyłeś ,więc odpuszczę. Podsumowując, troszkę mniej luzu poproszę.Kamtosz pisze:... że w celu uniknięcia nieporozumień, najlepiej dostosować język do odbiorców, prawda? Czy zatem masz mi za złe przysłowiowy "luz"?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
No dobra I mam nadzieję że już niczym nikomu nie podpadnę.
- pan_satyros
- Posty: 6133
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 652 times
- Been thanked: 513 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Praca nad tłumaczeniem Lords of Waterdeep idzie nadspodziewanie gładko. Mam nadzieję, że do końca tygodnia uda się udostępnić pliki (na razie bez pdf)
pzdr
pzdr
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Hej.
Stałem się „szczęśliwym” posiadaczem władcy podziemi, wersji angielskiej.
Czy ktoś posiada tłumaczenia wszystkich kart, a najlepiej zeskanowane karty z wersji PL?
Coś w necie nie mogę znaleźć tłumaczeń…
Pozdro,
skoti.
Stałem się „szczęśliwym” posiadaczem władcy podziemi, wersji angielskiej.
Czy ktoś posiada tłumaczenia wszystkich kart, a najlepiej zeskanowane karty z wersji PL?
Coś w necie nie mogę znaleźć tłumaczeń…
Pozdro,
skoti.
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy jest potrzeba tlumaczenia zasad i opisu kart do Ladies of Troyes?
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 126 times
- Been thanked: 131 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ma ktoś zamiar przetłumaczyć instrukcję do Eminent Domain
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nie chcę dublować niczyjej pracy, mogę to zrobić, ale nie wiem, kto zajmuje się organizacją tego procederu na forum.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
A moja Małżonka nie studiowała polonistyki a z zawodu jest tłumaczem z doswiadczeniem, więc to chyba nie jest wyznacznik aby nim zostać, trzeba postudiować tylko na danym kierunku językowymi np. Iberystyka, anglistyka itp. Zakładam ze jak ktoś uczciwie uczy sie w liceum polskiego i czyta lektury a nie braki to da potem radęKubaP pisze:Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
Czarne serce mam i czarną w żyłach krew!
- KubaP
- Posty: 5834
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 409 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ale o co chodzi?jerrymagu pisze:A moja Małżonka nie studiowała polonistyki a z zawodu jest tłumaczem z doswiadczeniem, więc to chyba nie jest wyznacznik aby nim zostać, trzeba postudiować tylko na danym kierunku językowymi np. Iberystyka, anglistyka itp. Zakładam ze jak ktoś uczciwie uczy sie w liceum polskiego i czyta lektury a nie braki to da potem radęKubaP pisze:Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
No tak pisałem w kontekście wcześniejszej Twojej wypowiedzi kilka postów wyżej, ale tylko w kontekście polemikiKubaP pisze:Ale o co chodzi?jerrymagu pisze:A moja Małżonka nie studiowała polonistyki a z zawodu jest tłumaczem z doswiadczeniem, więc to chyba nie jest wyznacznik aby nim zostać, trzeba postudiować tylko na danym kierunku językowymi np. Iberystyka, anglistyka itp. Zakładam ze jak ktoś uczciwie uczy sie w liceum polskiego i czyta lektury a nie braki to da potem radęKubaP pisze:Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
Czarne serce mam i czarną w żyłach krew!