Android: Netrunner (Richard Garfield, Lukas Litzsinger)
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Re: Android: Netrunner
Ludzie kupują 3x "Core Set" albo po to żeby wygrywać na turniejach (tak było z Inwazją) albo nie wiem po co . Jeśli masz zamiar grać w turniejach, w Twojej miejscowości jest spora grupa ludzi i często organizujecie spotkania to w porządku, zakup 3x Core Set może mieć sens. Inaczej to wg. mnie strata pieniędzy.
Sama Inwazja na podstawce była dosyć monotonna, każdy kolejny dodatek ulepszał talię i dawał nowe możliwości. Nie wyobrażam sobie Inwazji bez większości dodatków (grałem bardzo długo turniejowo). Jeśli sam "Core Set" sprawia Ci radość w Inwazji myślę, że podobnie będzie z Androidem (ewentualnie zamiast piętnastu core setów zakupiłbym kolejne mniejsze dodatki).
Sama Inwazja na podstawce była dosyć monotonna, każdy kolejny dodatek ulepszał talię i dawał nowe możliwości. Nie wyobrażam sobie Inwazji bez większości dodatków (grałem bardzo długo turniejowo). Jeśli sam "Core Set" sprawia Ci radość w Inwazji myślę, że podobnie będzie z Androidem (ewentualnie zamiast piętnastu core setów zakupiłbym kolejne mniejsze dodatki).
Re: Android: Netrunner
Jestem prawie po 100 partiach i ciągle widzę zaskakujące talie Składać można do woli. Cały czas dostrzega się w grze coś nowego. Jak lubicie karcianki, to ta powinna wam podejść bo jest świetna. A jeśli chodzi o dodatki, to do użytku domowego można sobie dodrukować jakie się chce karty i włożyć do koszulek ze zwykłymi kartami. Tu możecie znaleść wszystkie karty: http://www.cardgamedb.com/index.php/net ... -spoilers/
- donmakaron
- Posty: 3523
- Rejestracja: 16 kwie 2009, 09:33
- Has thanked: 198 times
- Been thanked: 646 times
Re: Android: Netrunner
Z Netrunnerem powinno być podobnie jak z Inwazją. Moim zdaniem wystarczy Core set, a będziecie się świetnie i długo bawićgyro pisze:Witam
Mam pytanie odnośnie Android: Netrunner LCG - Core Set - na ile pozwoli mi zagrać tj. nie będę zmuszony do zakupów dodatków. Posiadam Inwazję i tam z synem zagrywamy się samym core set-em - nieraz mieszamy różne talie (tzn złych przeciw dobrych) już ponad rok czasu. Czy podobnie będzie z Androidem? Czy podstawka to tylko początek zabawy który powiedzmy po 20-30 rozgrywkach odejdzie w odłożenie bo wszystko będzie wiadome i trzeba dokupywać dodatki. Inwazja jakoś nie woła o nie chociaż miło byłoby mieć owe dodatki ale wywalenie kolejnych kilu PLN jest dziwnym pomysłem gdyż za tą samą kasę można kupić inną pełnowartościową grę. Nieraz przerażają mnie stwierdzenia że ludzie kupują 3 x Core Set aby móc zagrać w pełni w grę - istne szaleństwo cenowe . Czy tak również w tej grze jest?
- gafik
- Posty: 3651
- Rejestracja: 25 lip 2011, 14:59
- Lokalizacja: pole, łyse pole... ale mam już plan!
- Has thanked: 55 times
- Been thanked: 119 times
Re: Android: Netrunner
Nowe odświeżone forum netrunnera po zmianie adresu: http://netrunnerforum.decktech.eu/
Re: Android: Netrunner
Całkiem spoko się prezentuje to forum i duży plus za opcję mobile i tapatalk. Taka mała sugestia - może przy rejestracji ważniejszym info powinno być podanie miasta niż trzy opcje dotyczące frakcji?
- Odi
- Administrator
- Posty: 6490
- Rejestracja: 21 kwie 2007, 12:51
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 971 times
Re: Android: Netrunner
No i jest próbka polskiego NR od Galakty
Zastanawia mnie 'rezowanie' (zamiast np aktywacji) i zachowanie terminu 'runner' (zamiast wprowadzenia 'hakera').
Zastanawia mnie 'rezowanie' (zamiast np aktywacji) i zachowanie terminu 'runner' (zamiast wprowadzenia 'hakera').
Re: Android: Netrunner
Dobrze że zatrzymali i spolszczyli termin 'rez' który jest dedykowany do tej gry i nie posiada tłumaczenia.
Nie podoba mi się tylko "skok", lepsze byłoby "włam". W końcu w polskiej terminologii o hackingu to "włamuje się na serwer" a nie "skacze się na serwer"
Nie podoba mi się tylko "skok", lepsze byłoby "włam". W końcu w polskiej terminologii o hackingu to "włamuje się na serwer" a nie "skacze się na serwer"
Inermis - Blog netrunner.znadplanszy.pl
Chętnie zagram: Android: Netrunner LCG, Mage Wars, Battlestar Galactica
Chętnie poznam: Rex
Kolekcja | Want to Trade
Chętnie zagram: Android: Netrunner LCG, Mage Wars, Battlestar Galactica
Chętnie poznam: Rex
Kolekcja | Want to Trade
- Odi
- Administrator
- Posty: 6490
- Rejestracja: 21 kwie 2007, 12:51
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 971 times
Re: Android: Netrunner
Po prostu zastanawia mnie ta niekonsekwencja.
Zwłaszcza, że skoro 'run' przetłumaczono jako 'skok', to jednak nikt mi nie powie, że zamiast 'rezowania' nie mogło być aktywowanie, włączanie, startowanie... Wiem, że to jest takie tam sobie gadane i w tej kwestii trudno wszystkim dogodzić. Ale pozostawienie runnera i rezowania, przy jednoczesnym 'skoku' i 'obrażeniach mózgu' tworzą taki dziwny trochę miks.
Zwłaszcza, że skoro 'run' przetłumaczono jako 'skok', to jednak nikt mi nie powie, że zamiast 'rezowania' nie mogło być aktywowanie, włączanie, startowanie... Wiem, że to jest takie tam sobie gadane i w tej kwestii trudno wszystkim dogodzić. Ale pozostawienie runnera i rezowania, przy jednoczesnym 'skoku' i 'obrażeniach mózgu' tworzą taki dziwny trochę miks.
Re: Android: Netrunner
Dokładnie mam podobne zdanie. Jeśli tłumaczą grę na język polski, powinni spolszczyć wszystkie terminy które dają się przetłumaczyć.Odi pisze:Po prostu zastanawia mnie ta niekonsekwencja.
Zwłaszcza, że skoro 'run' przetłumaczono jako 'skok', to jednak nikt mi nie powie, że zamiast 'rezowania' nie mogło być aktywowanie, włączanie, startowanie... Wiem, że to jest takie tam sobie gadane i w tej kwestii trudno wszystkim dogodzić. Ale pozostawienie runnera i rezowania, przy jednoczesnym 'skoku' i 'obrażeniach mózgu' tworzą taki dziwny trochę miks.
-
- Posty: 3950
- Rejestracja: 15 kwie 2012, 22:42
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 89 times
- Kontakt:
Re: Android: Netrunner
Po raz kolejny to samo- brak konsultacji z graczami, a później wychodzi takie badziewie. No bo przecież trzeba ukrywać karty, instrukcje, okładkę pudełka itd. Żal.pl
Re: Android: Netrunner
Akurat "obrażenie mózgu" brzmi ciekawie, nie wiem jak inaczej mogliby to przetłumaczyć. Zresztą po co mieliby szukać innego określenia w zamian?
- Odi
- Administrator
- Posty: 6490
- Rejestracja: 21 kwie 2007, 12:51
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 971 times
Re: Android: Netrunner
Nie no wiecie - to jest chyba najtrudniejsza do przetłumaczenia gra ever, bo wprowadzająca nowe słownictwo, albo czerpiąca garściami z cyberangielskiego. Weź tu przetłumacz cybernetyczny język na polski, skoro w sumie bez niegdysiejszego implementowania zagranicznych wyrazów, zamiast na komputerze pisalibyśmy dziś pewnie na 'liczydle elektronowym' albo 'cyfromaszynie'.
Coś tu wymyślać trzeba. Brain damage brzmi 'coolersko', ale 'obrażenia mózgu' już nie. Tak jak Martin Baker brzmi światowo, ale Marcin Piekarski już gorzej. Odwieczny problem z tłumaczeniem gier i problematyki, w której język angielski jest w pewnym sensie obowiązujący, na nasz - przaśnie brzmiący dla ucha - polski.
Natomiast po Galakcie, która przecież kapitalnie dała sobie radę z warhammerowskimi orkami, spodziewałem się nieco większej...hm... weny słowotwórczej. Liczyłem, że wymyślą coś w rodzaju 'nerworana' albo 'mózgoból'
Coś tu wymyślać trzeba. Brain damage brzmi 'coolersko', ale 'obrażenia mózgu' już nie. Tak jak Martin Baker brzmi światowo, ale Marcin Piekarski już gorzej. Odwieczny problem z tłumaczeniem gier i problematyki, w której język angielski jest w pewnym sensie obowiązujący, na nasz - przaśnie brzmiący dla ucha - polski.
Natomiast po Galakcie, która przecież kapitalnie dała sobie radę z warhammerowskimi orkami, spodziewałem się nieco większej...hm... weny słowotwórczej. Liczyłem, że wymyślą coś w rodzaju 'nerworana' albo 'mózgoból'
Ostatnio zmieniony 21 lut 2013, 08:05 przez Odi, łącznie zmieniany 1 raz.
- BloodyBaron
- Posty: 1308
- Rejestracja: 15 sie 2007, 12:25
- Lokalizacja: War Shau - czyli szał wojny? :)
- Been thanked: 1 time
Re: Android: Netrunner
ja się cieszę z decyzji o wejściu w wersję eng... jednak te tłumaczenia... choć np. zdumiony byłem, jak dobrze wypadły te z Horror w Arkham, więc może to kwestia nastawienia.
_________
Moje gry
Moje gry
Re: Android: Netrunner
Dobrze że mam angielską
[zdecydowanie wolę ogrinał, a że angielski znam to tłumaczenie będzie mnie razić]
Co do runnera to po angielsku to też jest neologizm cyberpunkowy, więc haker byłoby naprawdę kiepskim tłumaczeniem. Skoro run -> skok to logicznie runner -> skoczek. Ale to by wywołało za dużo hate'u pewnie
Run -> skok też jest dyskusyjne ale IMO brzmi dobrze. Kojarzy się z włamem, ale nie tak jednoznacznie jak włam. Podobnie jak run jest eufemizmem jako określenie ataku na serwer.
Co do rez:
http://boardgames.stackexchange.com/que ... nner-games
naprawdę nie ma tu sensownej opcji, zostawienie kalki brzmi rozsądnie.
(chyba że powyższa odpowiedź nie jest prawidłowa, ale brzmi sesnwonie)
Współczuję tłumaczom, ciekawe jak pójdzie CDP RED z cyberpunkiem.
[zdecydowanie wolę ogrinał, a że angielski znam to tłumaczenie będzie mnie razić]
Co do runnera to po angielsku to też jest neologizm cyberpunkowy, więc haker byłoby naprawdę kiepskim tłumaczeniem. Skoro run -> skok to logicznie runner -> skoczek. Ale to by wywołało za dużo hate'u pewnie
Run -> skok też jest dyskusyjne ale IMO brzmi dobrze. Kojarzy się z włamem, ale nie tak jednoznacznie jak włam. Podobnie jak run jest eufemizmem jako określenie ataku na serwer.
Co do rez:
http://boardgames.stackexchange.com/que ... nner-games
naprawdę nie ma tu sensownej opcji, zostawienie kalki brzmi rozsądnie.
(chyba że powyższa odpowiedź nie jest prawidłowa, ale brzmi sesnwonie)
Współczuję tłumaczom, ciekawe jak pójdzie CDP RED z cyberpunkiem.
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
R.Feynman
- costi
- Posty: 3416
- Rejestracja: 09 lut 2005, 19:19
- Lokalizacja: Warszawa - Ochota
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 3 times
Re: Android: Netrunner
Jak chcesz przetłumaczyć słowo stworzone na potrzeby gry?Odi pisze:Po prostu zastanawia mnie ta niekonsekwencja.
Zwłaszcza, że skoro 'run' przetłumaczono jako 'skok', to jednak nikt mi nie powie, że zamiast 'rezowania' nie mogło być aktywowanie, włączanie, startowanie... Wiem, że to jest takie tam sobie gadane i w tej kwestii trudno wszystkim dogodzić. Ale pozostawienie runnera i rezowania, przy jednoczesnym 'skoku' i 'obrażeniach mózgu' tworzą taki dziwny trochę miks.
BTW. gdyby wyszła polska wersja Magica, domagałbyś się przetłumaczenia tapowania?
trochę człowieka i technika się gubi
Moja kolekcja
Moja kolekcja
- Odi
- Administrator
- Posty: 6490
- Rejestracja: 21 kwie 2007, 12:51
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 971 times
Re: Android: Netrunner
Nie dramatyzował bym aż tak, my przywykliśmy do wersji angielskiej, ale jeśli ktoś czekał na polską edycję, szybko przywyknie do proponowanego słownictwa.
Też wolę wersję angielską, ale nie da się tego idealnie przetłumaczyć.
Też wolę wersję angielską, ale nie da się tego idealnie przetłumaczyć.
Re: Android: Netrunner
Ja gram wersją angielską i w sumie nie wyobrażam sobie pewnych zwrotów i określeń przetłumaczonych na język ojczysty. Jeśli przebrnie się przez anglojęzyczną instrukcję to teksty opanowanie tekstów na kartach jest naprawdę banalne.