![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Też się na tym złapałem, faktycznie bywa to mylące zwłaszcza dla laika.Andy pisze:Bardzo niefortunnie przetłumaczono "Net damage" na "Obrażenia sprzętu". Wobec faktu, że jeden z typów kart umieszczanych przez runnera w warsztacie nazwano "Sprzęt" (w oryginale "Hardware"), aż prosi się, żeby po zadaniu "obrażenia sprzętu" zmusić runnera do odrzucenia właśnie jednej z zainstalowanych tam kart (zamiast karty z garści)!
W dodatkach z tego co pamiętam jest jakaś karta "pancerzyka", który chroni przed meat damage. Meat damage zadaje też ta ekipa interwencyjna (grafika z chłopakami zjeżdżającymi na linach po wiezowcu), więc chyba chodzi właśnie o fizyczne obrażenia.Andy pisze:A tak na marginesie: czy termin "Meat damage" rzeczywiście oznacza "Obrażenia ciała"? Czy "meat" nie odnosi się tu do czegoś innego (w słowniku np. "jądro", "treść")? Obrażenia ciała mamy niewątpliwie w przypadku Brain damage, ale obrażenia "net" i "meat" odnoszą się chyba do infrastruktury informatycznej?
Jak rozumiem z zachwytu?Leviathan pisze:Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...
+1!mat_eyo pisze:Jak rozumiem z zachwytu?Leviathan pisze:Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...
Bo nie wiem co może się nie podobać w tłumaczeniu Noise na Jazgot? Jest klimatyczne, oddaj ducha oryginału, mogę sobie wyobrazić punka, na którego kumple wołają Jazgot. Co byś zaproponował? Hałas jest lepszy? Może Szum albo Dźwięk? To by dopiero były jaja...
Akurat te dwa są dobre, jest jednak mnóstwo innych, które ociekają nijakością i sztucznością. Dziwne, bo instrukcja jest bardzo dobrze przetłumaczona, fluff na kartach jednak jest "zmęczony" i bez polotu.Leviathan pisze:Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...
+1Andy pisze: Kształcerze i Jazgot są boscy!
Tu się zgodzę, niestety jest kilka miejsc, do których można się przyczepić. Sporo z nich straciło ducha oryginału.zedd pisze:fluff na kartach jednak jest "zmęczony" i bez polotu.
A mnie się Kształcerze nie podobają. Może i dobrze oddaje oryginał, ale samo słowo to łamacz języka. Od razu widać, że to sztuczny wymysł, bo język dąży do uproszczeń. Gdyby ktoś nazwał jakąś organizację/grupę/cokolwiek 'Kształcerze', to szybko pojawiłby się jakiś 'alias', skrócenie albo przekręcenie nazwy.mat_eyo pisze:[...]trafiają się wręcz perełki jak Jazgot albo Kształcerze.
Bo to taka kampania społeczna - "Nie - dla palenia po Dieselu"melee pisze:Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty
Wygląda na poważny błąd. Czy ktoś może napisać, jaka wersja ostatecznie znalazła się w podstawce?melee pisze:Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty
Vilk już napisał, nie panikujcieVilk pisze:Bo to taka kampania społeczna - "Nie - dla palenia po Dieselu"melee pisze:Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty
Śmiały atak runnerów na korporację Galakta. Umieszczone w sieci spreparowane tłumaczenie karty "Diesel" wywołało panikę klientów. Masowe rezygnacje z zakupu najnowszego produktu firmy doprowadziły do milionowych strat.
Zbyt późna reakcja przedstawicieli korporacji nie przyniosła wyciszenia sytuacji. Rozwścieczony tłum oblega siedzibę centralną firmy, której rada nadzorcza ewakuowana jest w tej chwili na Księżyc. Podziemie przestępcze wyznaczyło nagrodę za głowę tłumacza.
Do ataku w ciągu trzech godzin przyznało się 356 osób i organizacji...