Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zbiór)
- mart
- Posty: 29
- Rejestracja: 01 mar 2015, 23:21
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Witam wszystkich, moje pytanie bedzie odbiegac nieco od pierwotnego tematu ale nie chce niepotrzebnie tworzyc kolejnego tematu o tej grze. Chcialem stworzyc dodatkowe postacie do Robinsona, jeeli chodzi o kwestie mechaniczna to wstepny projekt jest gotowy testuje postacie podczas rozgrywek. Potrzebuje jednak wsparcia od strony graficznej. Jest moze ktos kto bylby w stanie i chcialby pomoc w stworzeniu ilustracji do tych postaci?
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Znalazłem jeszcze o takie coś: https://boardgamegeek.com/thread/1190040/new-scenarios
Edyta:
Bierę na siebie HMS Raika-Bayou na razie W tym tygodniu jeszcze wrzucę.
Edyta:
Bierę na siebie HMS Raika-Bayou na razie W tym tygodniu jeszcze wrzucę.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Czy ktoś z was próbował określić jaki papier użyć do druku scenariuszy aby był możliwie zbliżony do oryginału?
Moja kolekcja gier planszowych.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Mysle, ze zwykla karta z bloku technicznego bedzie ok.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Papier fotograficzny, ale będzie szorstki w dotyku, a najlepiej oczywiście na papierze kredowym (mat).
A tak btw. dlaczego mojego Klondike jeszcze nie ma na 1 stronie ?
A tak btw. dlaczego mojego Klondike jeszcze nie ma na 1 stronie ?
- MonsterCookie
- Posty: 99
- Rejestracja: 31 maja 2014, 11:00
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Pixa pisze:Jeszcze jest troche na BGG do wziecia- wyzej jest link a ktos w ogole ogrywa te scenariusze, czy odwalamy kawal dobrej, niepotrzebnej nikomu roboty?
już wydrukowane, teraz tylko czekają na ogranie
dzięki za świetną robotę :]
- MonsterCookie
- Posty: 99
- Rejestracja: 31 maja 2014, 11:00
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
nie tyle w drukarni co w punkcie ksero-drukarskim, z tego względu że nie mam kolorowej laserówki, na grubszym papierze kredowym wyszło bardzo fajnie
- lesar
- Posty: 594
- Rejestracja: 11 cze 2011, 16:08
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 31 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Czy ktoś może w jednym miejscu wrzucić te scenariusze fanowskie, które są już w pełni gotowe do wydrukowania?
"Zresztą zamiast kraść jako dyrektor, fabrykant, sekretarz czy inny prezes lepiej już kraść par excellence jako złodziej. Tak jest chyba uczciwiej." - kasiarz Kwinto
- beerbear87
- Posty: 96
- Rejestracja: 11 mar 2014, 17:34
- Lokalizacja: Gliwice
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Mam na kompie te ktora drukowała MonsterCookies postaram się wrzucić jeszcze dziś, najpóźniej rano
edit
jak obiecałem tak zrobiłem, dla tych którym tak wygodniej, wszystkie scenariusze przetłumaczone na dzień 11.03.2015
edit
jak obiecałem tak zrobiłem, dla tych którym tak wygodniej, wszystkie scenariusze przetłumaczone na dzień 11.03.2015
Spoiler:
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Przecież są na 1 stronie, to aż taki wysiłek te 6-10 kliknięć xD?
- Bary
- Posty: 3064
- Rejestracja: 18 sty 2015, 14:25
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 73 times
- Been thanked: 47 times
- Kontakt:
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Hejka, jeśli jest potrzeba tłumaczenia jeszce jakiegoś scenarusza, to chętnie pomogę.
Jedno pytanko, jakiej grubości i wielkości papieru kredowego używacie do wydrukowania scenariuszy (celuję w 200g i A4)?
Jedno pytanko, jakiej grubości i wielkości papieru kredowego używacie do wydrukowania scenariuszy (celuję w 200g i A4)?
Mój blog na ZnadPlanszy
Recenzja Cooper Island na ZnadPlanszy
Kupię dodatek Hobbit: Na Progu do WP LCG!
Recenzja Cooper Island na ZnadPlanszy
Kupię dodatek Hobbit: Na Progu do WP LCG!
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Moje wydruki scenariuszy
Papier (wg. gościa z punktu poligraficznego): "trzysetka" z połyskiem
Wymiar 20cm x 28,5cm (po przycięciu gilotynką cienkich białych pasków papieru) doskonale mieści się w pudełku i koszulkach foliowych.
Do karty bankiet zeskanowałem sobie rewers kart wydarzeń i tak skomponowałem plik by po obróceniu kartki wydrukowało się z drugiej strony dokładnie w tym samym miejscu. Dzięki temu po przycięciu mam dwustronną Kartę Wydarzeń.
Kombinuję jakie by tu dorobić rewersy dla Kart ze scenariusza "Wyspa Zaginionych Dusz"
Spoiler:
Wymiar 20cm x 28,5cm (po przycięciu gilotynką cienkich białych pasków papieru) doskonale mieści się w pudełku i koszulkach foliowych.
Do karty bankiet zeskanowałem sobie rewers kart wydarzeń i tak skomponowałem plik by po obróceniu kartki wydrukowało się z drugiej strony dokładnie w tym samym miejscu. Dzięki temu po przycięciu mam dwustronną Kartę Wydarzeń.
Kombinuję jakie by tu dorobić rewersy dla Kart ze scenariusza "Wyspa Zaginionych Dusz"
Ostatnio zmieniony 29 mar 2015, 16:18 przez DarkSide, łącznie zmieniany 1 raz.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Witam wszystkich. To mój pierwszy post tutaj. Postanowiłem odwdzięczyć się wam za świetnie wykonaną robotę z tłumaczeniem nowych scenariuszy do naszej gry i podzielić się z wami moją osobistą kampanią. Składa się ona z sześciu scenariuszy opartych na serii książeczek autora Clay'a Coleman'a pod tytułem - ,,Ucieczka z Wyspy Przeklętej". Powieść opowiada historię grupki nastolatków, która przeżyła katastrofę samolotu. Pech chciał że samolot rozbił się na archipelagu wysp w tzw. Kwadracie Omega, gdzie do niedawna przeprowadzano eksperymenty na więźniach. Książeczki są świetne i polecam przeczytać, bardzo wciągają. Co do scenariuszy (jest ich sześć - tyle samo co książek), każdy ze scenariuszy opowiada o wydarzeniach z danej części. Zapraszam do zapoznania się z częścią pierwszą zatytułowaną ,,Osaczeni". Jeśli się wam spodoba wrzucę kolejne scenariusze a mam je wszystkie gotowe (są w trakcie poprawek i testowania).
Ps. Przepraszam za wszelkie błędy i oprawę graficzną ( nie jestem grafikiem, wszystko robiłem w paincie).
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
Ps. Przepraszam za wszelkie błędy i oprawę graficzną ( nie jestem grafikiem, wszystko robiłem w paincie).
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Fajny pomysł jak będę miał okazję zagrać (a niestety ostatnio w RC gramy bardzo rzadko ) to dam znać jak wyszło
Ale... trochę się doczepię, raczej do kwestii technicznych (graficznych)
1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
3. Nie do końca łapię o co chodzi z numerkami przy księdze - to znaczy, że któraś z kolei czy może, że losujemy to jakoś?
4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
5. Przy punktacji powinno być jeszcze "za każdy poziom" albo "za posiadanie" - bo teraz nie do końca wiadomo
Ale, jak mówiłem, to raczej technikalia.
W sumie - może ktoś, za Twoją zgodą, był chętny to poprawić graficznie, ktoś by to przetłumaczył na angielski i wrzucił na BGG? Ja niestety w tym tygodniu jestem zawalony robotą, ale jak nikt do tego czasu się tym nie zajmie, to mogę się zebrać z tłumaczeniem.
Ale... trochę się doczepię, raczej do kwestii technicznych (graficznych)
1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
3. Nie do końca łapię o co chodzi z numerkami przy księdze - to znaczy, że któraś z kolei czy może, że losujemy to jakoś?
4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
5. Przy punktacji powinno być jeszcze "za każdy poziom" albo "za posiadanie" - bo teraz nie do końca wiadomo
Ale, jak mówiłem, to raczej technikalia.
W sumie - może ktoś, za Twoją zgodą, był chętny to poprawić graficznie, ktoś by to przetłumaczył na angielski i wrzucił na BGG? Ja niestety w tym tygodniu jestem zawalony robotą, ale jak nikt do tego czasu się tym nie zajmie, to mogę się zebrać z tłumaczeniem.
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Czcionka faktycznie jest trochę "z innej parafii" i nieklimatyczna.warran pisze: 1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Jak rozumiem chodzi o odkładanie drewna na stos, coś jak scenariusz nr 1 "Rozbitkowie"warran pisze: 2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
Przydałoby się wykroić (kosztem okładki książki), miejsce na odkładanie drewienek. Najlepiej litery "S" zbudowane z 3 prostokącików i litera "O" z 4 prostokącików. Co w SOS da akurat 10 pól na drewno.
Tu mam pytanie do autora o owo odkładanie drewna na plaży. Jakie to ma znaczenie jeśli obóz będzie się znajdował na kafelku z górami? Do tej pory nie było kwestii budowania czegokolwiek z dala od obozu. A co jeśli obóz znajdzie się po drugiej stronie wyspy w stosunku do plaży?
Zapewne chodzi o kolejność pojawiania się kart wydarzeń z księgą. Ale pytanie co jeśli pojawi się karta z dwoma księgami? (są takie)warran pisze: 3. Nie do końca łapię o co chodzi z numerkami przy księdze - to znaczy, że któraś z kolei czy może, że losujemy to jakoś?
Niestety ta okładka wciśnięta trochę na siłę kompletnie nie pasuje. Rozumiem że chołd oddany autorowi i serii ksiązkowej, ale wystarczy jeśli będzie to w tytule i opisie skierowanym do graczy. Szkoda marnować kawałka cennej powierzchni, którą można lepiej spożytkować i poprawić komfort gry.warran pisze: 4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
Mam jeszcze kilka uwag/pytań
1. Brak informacji o kafelku startowym i jego położeniu na planszy.
2. Ewentualna informacja o przedmiotach startowych. Barometr przykładowo jest kompletnie nieprzydatny, bo brak efektów pogody (nawet deszczu) - czemu?
3. Gumowa łódź - wydaje się że to dosyć użyteczny przedmiot i przydałoby się czerpać z tego tytułu jakieś większe korzyści, niż tylko Morale +1. Albo ewentualnie zmienić treść na inne znalezisko, które uzasadniałoby tak mały profit. np.: rozbitkowie znalezli bagaż a w nim kilka komiksów wtedy Morale +1 jak znalazł
4. Budowa Motolotni -co oznaczają te 3 kości zielone? Czy zawsze trzeba rzucać niezależnie od tego czy się wybierze jeden pion do budowy czy 2 piony?
5. Pułapka na Kraby - zamiast "ognia" chyba lepszy byłby "nóż". Jakoś tak lepiej koresponduje. Bo jaką rolę miałby pełnić ogień w wyprodukowaniu pułapki na kraby?
6. Nadchodzi Huragan - mógłbyś rozwinąć o co chodzi z tym momentem przy drugiej księdze?
Sam w sobie scenariusz interesujący i jestem ciekaw jak się rozwiną pozostałe scenariusze.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Wow, nie spodziewałem się takiego odzewu. Widzę że sporo rzeczy do poprawki i czeka mnie dużo roboty. Dobrze że wrzuciłem na razie jeden scenariusz a nie wszystkie sześć ;P.
Ad.2 To akurat ciekawa uwaga, sam tego nie zauważyłem. Ps. pogoda pojawia się w innych scenariuszach (dlaczego? starałem się trzymać fabuły książki).
Ad.3 Pomyśle.
Ad.4 Tak, niedopatrzenie moje. Powinno być wymaganie że wykorzystujesz dwa piony i rzucasz obowiązkowo kośćmi.
Ad.5 W sumie racja. Ogień to przydatny do upieczenia mięsa
Ad.6 Kładziesz żeton huraganu na pogodzie.
Co do kolejnych scenariuszy to ten jest najmniej rozbudowany, takie zapoznanie się z terenem ... Kolejne są znacznie ciekawsze ale co za tym idzie trudniejsze do zrealizowania i pewno błędów w nich x3 co tutaj.
Masakra, teraz się idę pochlastać albo wziąć do roboty. Dzięki za wszystkie uwagi, jak coś poprawie to wrzucę. Wstrzymajcie się na razie z tłumaczeniami, drukowaniem itp. szkoda waszej pracy.
Co to znaczy czcionki standardowe, tzn. jakie ? Co do symboli, można zmienić.DarkSide pisze:1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Myślałem o tym by to "SOS" dać właśnie gdzieś do układania na scenariuszu, problem z tym że nie wiedziałem gdzie. Trzeba będzie zmniejszyć okładkę książki. Muszę pomyśleć jak przebudować te cele. Co do reszty tak to jest jak się coś robi w Paincie i setki razy poprawia.DarkSide pisze:2. W sekcji cel nie dość, że tekst wychodzi poza ramy "okienka", to jest powtórzona numeracja (numerki + numerki w kółeczkach), a same cele są opisane dość dziwnie - sposób budowy "SOS" (powinno być w cudzysłowach swoją drogą) wydaje mi się, że powinien być opisany od razu, albo jeszcze lepiej - "SOS" powinno się znaleźć wśród rzeczy do wybudowania (obok Pułapki na Kraby i Motolotni)
W sumie też trzeba trochę coś tutaj pozmieniać. Chyba za bardzo trzymałem się fabuły książki. Co do budowania symbolu "SOS" na plaży to jest to w miarę logiczne, bo tylko tam byłby on najbardziej widoczny.DarkSide pisze:Tu mam pytanie do autora o owo odkładanie drewna na plaży. Jakie to ma znaczenie jeśli obóz będzie się znajdował na kafelku z górami? Do tej pory nie było kwestii budowania czegokolwiek z dala od obozu. A co jeśli obóz znajdzie się po drugiej stronie wyspy w stosunku do plaży?
Tak, chodzi tutaj o kolejność. Gdyby wypadły dwie księgi to bierzesz pierwszą i kolejną (np. 1 i 2 lub 2,3 itp.)DarkSide pisze:Zapewne chodzi o kolejność pojawiania się kart wydarzeń z księgą. Ale pytanie co jeśli pojawi się karta z dwoma księgami? (są takie)
Trochę szkoda miejsca, ale nie chce z tego rezygnować. Ma to wyróżniać scenariusze od innych standardowych. Pomyśle nad zmniejszeniem powierzchni tej okładki. W jakim programie graficznym najlepiej robić takie scenariusze ?DarkSide pisze:Niestety ta okładka wciśnięta trochę na siłę kompletnie nie pasuje. Rozumiem że chołd oddany autorowi i serii ksiązkowej, ale wystarczy jeśli będzie to w tytule i opisie skierowanym do graczy. Szkoda marnować kawałka cennej powierzchni, którą można lepiej spożytkować i poprawić komfort gry.
DarkSide pisze: 4. Można by zmniejszyć obrazek z okładką i dać tam opis dodatkowych zasad (więcej miejsca na cele i przedmioty, wyjaśnienie księgi)
Ad.1 Dodamy, start standardowy na plaży.DarkSide pisze:Mam jeszcze kilka uwag/pytań
1. Brak informacji o kafelku startowym i jego położeniu na planszy.
2. Ewentualna informacja o przedmiotach startowych. Barometr przykładowo jest kompletnie nieprzydatny, bo brak efektów pogody (nawet deszczu) - czemu?
3. Gumowa łódź - wydaje się że to dosyć użyteczny przedmiot i przydałoby się czerpać z tego tytułu jakieś większe korzyści, niż tylko Morale +1. Albo ewentualnie zmienić treść na inne znalezisko, które uzasadniałoby tak mały profit. np.: rozbitkowie znalezli bagaż a w nim kilka komiksów wtedy Morale +1 jak znalazł
4. Budowa Motolotni -co oznaczają te 3 kości zielone? Czy zawsze trzeba rzucać niezależnie od tego czy się wybierze jeden pion do budowy czy 2 piony?
5. Pułapka na Kraby - zamiast "ognia" chyba lepszy byłby "nóż". Jakoś tak lepiej koresponduje. Bo jaką rolę miałby pełnić ogień w wyprodukowaniu pułapki na kraby?
6. Nadchodzi Huragan - mógłbyś rozwinąć o co chodzi z tym momentem przy drugiej księdze?
Ad.2 To akurat ciekawa uwaga, sam tego nie zauważyłem. Ps. pogoda pojawia się w innych scenariuszach (dlaczego? starałem się trzymać fabuły książki).
Ad.3 Pomyśle.
Ad.4 Tak, niedopatrzenie moje. Powinno być wymaganie że wykorzystujesz dwa piony i rzucasz obowiązkowo kośćmi.
Ad.5 W sumie racja. Ogień to przydatny do upieczenia mięsa
Ad.6 Kładziesz żeton huraganu na pogodzie.
Co do kolejnych scenariuszy to ten jest najmniej rozbudowany, takie zapoznanie się z terenem ... Kolejne są znacznie ciekawsze ale co za tym idzie trudniejsze do zrealizowania i pewno błędów w nich x3 co tutaj.
Masakra, teraz się idę pochlastać albo wziąć do roboty. Dzięki za wszystkie uwagi, jak coś poprawie to wrzucę. Wstrzymajcie się na razie z tłumaczeniami, drukowaniem itp. szkoda waszej pracy.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Źle się chyba wyraziłem - chodziło mi o czcionki podobne do tych w oryginalnych scenariuszach. Albo przynajmniej żeby użyć szeryfowych, bo te wyglądają bardzo... sterylnie?Mauri86 pisze:Co to znaczy czcionki standardowe, tzn. jakie ? Co do symboli, można zmienić.DarkSide pisze:1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Taki koncept: a co, gdyby okładkę dać jako drugą stronę? Tzn. jak ktoś będzie sobie drukował scenariusze, to żeby mógł na rewersie sobie nadrukować właśnie okładki? Nawet wydaje mi się, że by to ładnie wyglądało. Albo, jeśli masz czas i w ogóle, możesz spróbować zrobić własny wzór karty scenariusza i wykorzystać wtedy tę grafikę.
Zdecydowanie polecam to drugie z chlastania jeszcze nikomu nic nie przyszłoMauri86 pisze:Masakra, teraz się idę pochlastać albo wziąć do roboty.
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Oki. Czaje mniej więcej o co chodzi z tymi czcionkamiwarran pisze:Mauri86 napisał(a):
DarkSide napisał(a):
1. Czcionki i symbole - W sumie wszystko jest zrozumiałe, ale gdybyś użył standardowych, byłoby dużo przyjemniejsze i bardziej spójne z innymi scenariuszami. Podoba mi się akurat użycie nieco innej czcionki w drugiej części opisu scenariusza.
Co to znaczy czcionki standardowe, tzn. jakie ? Co do symboli, można zmienić.
Źle się chyba wyraziłem - chodziło mi o czcionki podobne do tych w oryginalnych scenariuszach. Albo przynajmniej żeby użyć szeryfowych, bo te wyglądają bardzo... sterylnie?
Taki koncept: a co, gdyby okładkę dać jako drugą stronę? Tzn. jak ktoś będzie sobie drukował scenariusze, to żeby mógł na rewersie sobie nadrukować właśnie okładki? Nawet wydaje mi się, że by to ładnie wyglądało. Albo, jeśli masz czas i w ogóle, możesz spróbować zrobić własny wzór karty scenariusza i wykorzystać wtedy tę grafikę.
Okładka na drugiej stronie, ciekawy pomysł.
Co do czasu to może go trochę mam ale jestem taką osobą że zajmuje się setkami rzeczy na raz bo mam wiele hobby (prócz gier planszowych od niedawna to: chodzę po jaskiniach, eksploruje co się da, zakładam projekt w serwisie Opencaching, tenis, gitara i dużo innych). Zależy na co mam akurat ochotę, jaka jest pogoda, co chce robić moja narzeczona itp.
PS. Jeśli pomożecie to postaram się te scenariusze, poprawić bo nie lubię czegoś zaczynać i nie kończyć, a tutaj chcę by to było zrobione porządnie.
Jeszcze jedno pytanie. Nie ma jakiejś bazy z tymi wszystkimi symbolami z Robinsona, czy wszystko muszę skanować, robić zdjęcia ?