Witajcie!
Dawno nie pisałem. Ale do rzeczy, kupiłem sobie grę Fiese Freunde, fette Feten (szerzej znaną jako Fucking Friends), i postanowiłem tłumaczyć do niej karty, natchniony po Mazurconie.
Mam nadzieję że jakoś przed sylwestrem to skończę ale, daję to co już mam. Proszę o ewentualne uwagi oraz sugestie.
ps. Tłumaczę z angielskiego, więc nie odpowiadam za poprawność przetłumaczenia z niemieckiego, ściągnąłem z BGK, więc powinno być ok.
Nie wiem czy dobry dział.
DZIAŁA ŚCIĄGAĆ
UP@ Aktualizacja
UP2@ Już działa, link naprawiony
Fiese Freunde, fette Feten(fucking friends) Tłumaczenie
Fiese Freunde, fette Feten(fucking friends) Tłumaczenie
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
OK - uwag szybkich (niekoniecznie przemyślanych i prawidłowych) kilka od zawodowego tłumacza:
* Abendmahl - Wieczerza
* Pierwszy raz (niestety bez zabezpieczenia) - bez przecinka
* Najleprzy przyjaciel - auauauaua! NAJLEPSZY! (Konkretnie - poznać/znaleźć najlepszego przyjaciela)
* Joint rumgeben - najlepiej będzie chyba: Palenie trawki =)
* Klassenfahrt - to nie wagary, wręcz przeciwnie, wycieczka szkolna/klasowa
* Pilze sammeln – Magiczne grzybki - Też zabawne, ale czy nie zabawniej byłoby zostawić dwuznaczność w postaci "Grzybobrania"? =)
* Unfall - może po prostu "wypadek"?
* Sex maszyna = Seks maszyna, w języku polskim nie występuje litera "x". Poza tym "Seks machina" brzmi chyba lepiej. =)
* Eine Sekte gründen - Założyć sektę, a nie wstąpić do niej, ale to drobna usterka. Poza tym "Sekte", a nie "Setze" - to pewnie zwykła omyłka w przepisywaniu.
* Gemeindearbeit - w teorii jest to jakaś praca parafialna/na rzecz parafii - coś w tym stylu. Nie jestem zorientowany w sprawach kościelnych. Nie mam przed oczyma karty, ale mogłaby to być też praca społeczna - do sprawdzenia.
* Heiraten, weil es nicht anders geht - Ślub z przymusu?
* Kommune gründen – Założyć komunę (lepszy cel życiowy, niż po prostu wstąpić do gotowej =)
* Leistungssportler - bardziej "sportowiec wyczynowy"
* Memoiren schreiben - Pisanie pamiętników
* Millionär – Stać się milionerem -> Nie "Zostać milionerem"? "Stać się" sugeruje bardziej ślepy los, a nie ciężką pracę i jest nietypowe. :-P
* Sich outen - Przyznanie się do homo - w Polsce homoseksualiści chyba używają międzynarodowego zwrotu "Coming out".
* Süchtig - "uzależniony" jakoś kiepsko mi pasuje jako cel życiowy - może "uzależnienie", "ćpun"?
* Zölibat bzw. Nonne – Ksiądz / Zakonnica * Do końca gry nie możesz uprawiać seksu ("x" atakuje =), być zaręczonym, mieć partnera i nie możesz być do tego zmuszony. Zresztą tłumaczenie lepsze od oryginału - "celibat / zakonnica"? Heh? Albo właśnie "Ksiądz / Zakonnica" albo "Celibat". "Celibat" mógłby być nawet lepszy, bo nie musi być ściśle religijny.
P.S. Docelowo powinieneś umieścić to na BGG - wszyscy będą Ci za to wdzięczni, chociaż niewiele osób w Polsce ma tę grę. =)
* Abendmahl - Wieczerza
* Pierwszy raz (niestety bez zabezpieczenia) - bez przecinka
* Najleprzy przyjaciel - auauauaua! NAJLEPSZY! (Konkretnie - poznać/znaleźć najlepszego przyjaciela)
* Joint rumgeben - najlepiej będzie chyba: Palenie trawki =)
* Klassenfahrt - to nie wagary, wręcz przeciwnie, wycieczka szkolna/klasowa
* Pilze sammeln – Magiczne grzybki - Też zabawne, ale czy nie zabawniej byłoby zostawić dwuznaczność w postaci "Grzybobrania"? =)
* Unfall - może po prostu "wypadek"?
* Sex maszyna = Seks maszyna, w języku polskim nie występuje litera "x". Poza tym "Seks machina" brzmi chyba lepiej. =)
* Eine Sekte gründen - Założyć sektę, a nie wstąpić do niej, ale to drobna usterka. Poza tym "Sekte", a nie "Setze" - to pewnie zwykła omyłka w przepisywaniu.
* Gemeindearbeit - w teorii jest to jakaś praca parafialna/na rzecz parafii - coś w tym stylu. Nie jestem zorientowany w sprawach kościelnych. Nie mam przed oczyma karty, ale mogłaby to być też praca społeczna - do sprawdzenia.
* Heiraten, weil es nicht anders geht - Ślub z przymusu?
* Kommune gründen – Założyć komunę (lepszy cel życiowy, niż po prostu wstąpić do gotowej =)
* Leistungssportler - bardziej "sportowiec wyczynowy"
* Memoiren schreiben - Pisanie pamiętników
* Millionär – Stać się milionerem -> Nie "Zostać milionerem"? "Stać się" sugeruje bardziej ślepy los, a nie ciężką pracę i jest nietypowe. :-P
* Sich outen - Przyznanie się do homo - w Polsce homoseksualiści chyba używają międzynarodowego zwrotu "Coming out".
* Süchtig - "uzależniony" jakoś kiepsko mi pasuje jako cel życiowy - może "uzależnienie", "ćpun"?
* Zölibat bzw. Nonne – Ksiądz / Zakonnica * Do końca gry nie możesz uprawiać seksu ("x" atakuje =), być zaręczonym, mieć partnera i nie możesz być do tego zmuszony. Zresztą tłumaczenie lepsze od oryginału - "celibat / zakonnica"? Heh? Albo właśnie "Ksiądz / Zakonnica" albo "Celibat". "Celibat" mógłby być nawet lepszy, bo nie musi być ściśle religijny.
P.S. Docelowo powinieneś umieścić to na BGG - wszyscy będą Ci za to wdzięczni, chociaż niewiele osób w Polsce ma tę grę. =)
War does not determine who is right - only who is left. - Bertrand Russell
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
Dzięki za porady. Jednak tłumaczyłem karty z angielskiego, więc po części zawierzałem człowiekowi, który tłumaczył to z niemieckiego, którego nie znam. Dzisiaj/jutro przetłumacze reszte kart i wrzucę tutaj.
Pozdrowienia!
Pozdrowienia!
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
Aha - chciałem zauważyć, że niektóre karty różnią się od siebie w wersji niemieckiej i angielskiej (na niekorzyść tej drugiej =), więc może wynika to także z tego.
War does not determine who is right - only who is left. - Bertrand Russell
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
Serio? Heh? Ciekawe... Jest przecież angielskie wydanie gry... Pewnie dla tych, którzy nie mogli się doczekać zakupu. =)
War does not determine who is right - only who is left. - Bertrand Russell
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
No nareszcie
Przetłumaczyłem, ale mam kilka wątpliwości, i liczę że mi pomożecie ( Lim-Dul
) . Na żółto zaznaczyłem te do których mam wątpliwość lub nie wiem jak przetłumaczyć
Przepraszam za orty, ale word, przy obsłudze 3 języków naraz szaleje
NOWY LINK


Przepraszam za orty, ale word, przy obsłudze 3 języków naraz szaleje

NOWY LINK
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K