Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
ozy -> no tak, tylko zobacz: ta v2 to będzie jednak sprzedawana pod szyldem A Study in Emerald (chyba,że Phalanx przetematowi na starożytnych Słowian ). I ludzie ją kupią, oczekując wielkich emocji i niezapomnianych przeżyć, spodziewając się poprawionej, ulepszonej wersji tej rzekomo niezrozumiałej acz genialnej ASIE. I....
No właśnie. I co?
Czy to będzie jeszcze ASIE w ogóle?
edit: podeślij prototyp do Gdańska, to potestujemy
Nie doprecyzowałem, że nie tłumaczę gry. Jakby ktoś chciał potłumaczyć albo pliki do modyfikacji, może do mnie napisać.
Wszelkie uwagi i zgłoszenia błędów mile widziane.
EDIT: poprawione pliki cards2 (Necronomicon ma być tylko jeden) i initial2 ("Wednesday" zamiast "Friday"), wrzuciłem coś w rodzaju erraty do instrukcji z BGG.
Ostatnio zmieniony 22 gru 2014, 23:22 przez Galatolol, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie doprecyzowałem, że nie tłumaczę gry. Jakby ktoś chciał potłumaczyć albo pliki do modyfikacji, może do mnie napisać.
Wszelkie uwagi i zgłoszenia błędów mile widziane.
Z ciekawości chciałem zerknąć na rękodzieło, ale link nie działa...
Aż mi zaczęło po głowie chodzić czy by się może nie pobawić w jakąś polską wersję? Szans na reprint żadnych, zakup z rynku wtórnego taż raczej nieprawdopodobny. Rzecz do przemyślenia ;
Przyznaję, że nie bardzo kojarzę język Szekspira, więc może jakaś dobra dusza mnie wspomoże.
To pole na planszy "Known to the authorities" jak można podpisać by było najbardziej trafnie?
Znany władzom? Powszechnie znany? Osoba publiczna?
No to może z innej beczki: restorationists. Jak to spolonizować?
Słowo reakcjoniści pachnie mi zbytnio wsteczniactwem, a znaczeniowo temu sformułowaniu w świecie gry bliżej do rewolucjonisty. Macie jakieś własne typy? Może ktoś coś sprytnego na takich rebeliantów podsunie, bo mi się synonimy we łbie wyczerpały .
krecilapka pisze:Przyznaję, że nie bardzo kojarzę język Szekspira, więc może jakaś dobra dusza mnie wspomoże.
To pole na planszy "Known to the authorities" jak można podpisać by było najbardziej trafnie?
Znany władzom? Powszechnie znany? Osoba publiczna?
Według mnie "Znany władzom" jest trafne i dobrze oddaje ducha tego pola i klimat gry.
krecilapka pisze:No to może z innej beczki: restorationists. Jak to spolonizować?
Słowo reakcjoniści pachnie mi zbytnio wsteczniactwem, a znaczeniowo temu sformułowaniu w świecie gry bliżej do rewolucjonisty. Macie jakieś własne typy? Może ktoś coś sprytnego na takich rebeliantów podsunie, bo mi się synonimy we łbie wyczerpały .
Wiem, że to co teraz napiszę to takie tłumaczenie, jak z koziej dupy trąba, ale ja bym dał po prostu "Restoracjonista".
Gambit pisze:Odnowiciel jakoś mi nie pasuje. Bo "restoracjonistom" w ASIE nie chodzi o odnawianie czegoś, a o przywrócenie starego porządku.
Ja również nie uważam słowa "odnowiciele" za szczególnie dobre tłumaczenie idei "restoracjonizmu", ale chwilowo nie potrafię wymyślić lepszego.
Jego zaletą jest fakt, że napewno istnieje w języku polskim (nie jestem tego do końca pewien w przypadku słowa "restoracjoniści"; tak jak wspomniałem, wydaje mi się ono kalką językową).
Chodzi o frakcję usiłującą obalić trwające (w świecie gry) od klikuset lat status quo, więc proponowałbym "rewolucjonistów" - znaleźć dosłowny odpowiednik byłoby trudno, "restoracjoniści" rzeczywiście brzmią trochę jak kalka, a "buntownicy" to jakby nie ten rejestr...
A potem jest zdziwienie, że ludzie nie chcą kupować gier w wersji polskiej... :? No ale, fanowskie tłumaczenie, chyba nie ma co się aż tak czepiać.
"Przywracacze" to oczywiście żart, myślałem, że dostatecznie jasny dla każdego :)
Chętnie poznam alternatywę dla "odnowicieli" i "restoracjonistów".
W nomenklaturze politycznej, grupa próbująca obalić władzę (w tym przypadku starszych bogów) określana byłaby po prostu mianem "rewolucjonistów". Jako, że gra toczy się w scenerii z przełomu XIX i XX wieku, to kto wie, czy starszych bogów nie pokonałaby w końcu zbliżająca się rewolucja robotnicza ;)
dgbm pisze:Chodzi o frakcję usiłującą obalić trwające (w świecie gry) od klikuset lat status quo, więc proponowałbym "rewolucjonistów" - znaleźć dosłowny odpowiednik byłoby trudno, "restoracjoniści" rzeczywiście brzmią trochę jak kalka, a "buntownicy" to jakby nie ten rejestr...
Rewolucja kojarzy się z czymś nowym, z jakimś postępem i tym podobnymi. Tu mamy do czynienia z próbą przywrócenia porządku sprzed tych kilkuset lat.
Za rewolucjonistami przemawiałby jeszcze fakt, że jest na planszy tor rewolucjonistów.
Ale Gambit dobrze pisze, że to strona o tyleż przewrotna w grze, że nie o rewolucję im chodzi, ale o przywrócenie starego porządku.
Tych restorationistów także nie ma w języku angielskim, więc na upartego można się nawet pobawić w słowotwórstwo .
Słowa, którego szukacie to "Restauracjoniści", pojęcie "Restauracji" w kontekście historycznym jako odbudowę dawnego porządku jest przecież znane, chociażby czasy ponapoleońskie można dać za przykład.