![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Z 2 strony dobrze że "Mi-go eye" nie przetłumaczyli na "Ja-iść oko"
KrzysiekL pisze:Breżniew pisze:Trochę słabo ze strony osób odpowiedzialnych za tłumaczenie, że robią byki w tłumaczeniu nazw własnych zaczerpniętych z Mitów Cthulhu. "Seal of Leng" i "Song of Kadath" zostało przetłumaczone jako "Pieczęć Lenga" i "Pieśń Kadatha" [emoji38]
No to już trochę żenujące... Mam nadzieję, że dodrukują karty i dodadzą albo doślą poprawione.
Z ciekawości - jak waszym zdaniem to powinno zostać przetłumaczone?Breżniew pisze:(...) "Seal of Leng" i "Song of Kadath" zostało przetłumaczone jako "Pieczęć Lenga" i "Pieśń Kadatha"
Proponowałbym raczej "Pieczęć z Leng". Jednakże przeraziły mnie te błędy, to potwierdzone?Zaan84 pisze:Zarówno Leng jak i Kadath to miejsca nie postacie więc po prostu Pieczęć Leng i Pieśń o Kadath. Tłumacz nie zadał sobie odrobiny trudu aby to sprawdzić. Stad zażenowanie kolegów pezedmówców.
Wysłane z mojego LG-D620 przy użyciu Tapatalka
Polska instrukcjaBary pisze:Proponowałbym raczej "Pieczęć z Leng". Jednakże przeraziły mnie te błędy, to potwierdzone?Zaan84 pisze:Zarówno Leng jak i Kadath to miejsca nie postacie więc po prostu Pieczęć Leng i Pieśń o Kadath. Tłumacz nie zadał sobie odrobiny trudu aby to sprawdzić. Stad zażenowanie kolegów pezedmówców.
Wysłane z mojego LG-D620 przy użyciu Tapatalka
Dzięki! Liczę, że to tylko problem instrukcji. Swoją drogą dziwię się, że wydawnictwa częściej nie wrzucają tłumaczeń do sprawdzenia takich rzeczy (chociażby na forum) przed drukiem gry.Breżniew pisze:Polska instrukcjaBary pisze:Proponowałbym raczej "Pieczęć z Leng". Jednakże przeraziły mnie te błędy, to potwierdzone?Zaan84 pisze:Zarówno Leng jak i Kadath to miejsca nie postacie więc po prostu Pieczęć Leng i Pieśń o Kadath. Tłumacz nie zadał sobie odrobiny trudu aby to sprawdzić. Stad zażenowanie kolegów pezedmówców.
Wysłane z mojego LG-D620 przy użyciu Tapatalka
Strona 11.
Wyjąłeś mi to z ustOlgierdd pisze:Aż mi się przypomniała słynna Wiedza Imladrisa z Władcy Pierścieni LCG. Ciarki przechodzą.
Myślę, że wystarczyłoby, żeby osoba tłumacząca grę zadała sobie nieco trudu i poszukała nieco choćby w internecie. W przypadku Mitów Cthulhu sprawa jest banalnie prosta, bo źródeł nie brakuje ale widocznie komuś się nie chciało.Pastorkris pisze:Wyjąłeś mi to z ustOlgierdd pisze:Aż mi się przypomniała słynna Wiedza Imladrisa z Władcy Pierścieni LCG. Ciarki przechodzą.A wydawałoby się, że czasem wystarczy tylko odrobina dobrej woli...
Grafiki na kartach tez nie maja wplywu, wystarczylby symbol na srodku bialego tla. Figurki tez nie, szescianiki by wystarczyly. Ba plansza to nawet nie konecznosc, przeciez moge sobie pare okregow narysowac i polaczyc na kartceWothan pisze:Czy te "błędy" w tłumaczeniu mają wpływ na rozgrywkę? Nie? To w czym problem?
Ciekawe, czy jak kupisz samochód z salonu z porysowanymi drzwiami to będziesz miał podobne zdanie. Ma wpływ na jadzę? Nie? To w czym problem.Wothan pisze:Czy te "błędy" w tłumaczeniu mają wpływ na rozgrywkę? Nie? To w czym problem?
Ja bym się wk...wił, gdybym kupił grę w klimacie Cthulhu i dostał karty z takimi napisami. Chciałbym się wczuć w klimat, a tu klops!Wothan pisze:Czy te "błędy" w tłumaczeniu mają wpływ na rozgrywkę? Nie? To w czym problem?
W pierwszym dodatku do Pandemii jest w instrukcji jeden konkretny błąd, który może ułatwić rozgrywkę. Tak poza tym jedynie typo znajdowałem w grach Lacerty, które posiadam. Z tego co wiem, są też jakieś nieścisłości w Puerto Rico.Sledziu_w pisze:Trochę mnie dziwi cała sytuacja, bo wcześniej nie spotkałem się z tym, żeby w grach wydawanych przez Lacertę były jakieś błędy w tłumaczeniu. Jakiś czas temu ludzie skarżyli się na Wyspę Skye, teraz mamy Pandemię: Czas Cthulhu.
Pozwolę sobie na cytat: "Who's the more foolish: the fool, or the fool who follows him?"Sekator pisze:W Puerto to chyba nie do konca wina jaszczurki, tylko blad powielony po angielskiej instrukcji.
Wiem, że na moment zofftopię ale o jakim błędzie mówisz?Bary pisze: W pierwszym dodatku do Pandemii jest w instrukcji jeden konkretny błąd, który może ułatwić rozgrywkę.
Szczegóły błędu poniżej. Powinien być już poprawiony w dodruku.Pastorkris pisze:Wiem, że na moment zofftopię ale o jakim błędzie mówisz?Bary pisze: W pierwszym dodatku do Pandemii jest w instrukcji jeden konkretny błąd, który może ułatwić rozgrywkę.
Pieczęć Mordora i Pieśń Minasa Tiritha? ;)Pastorkris pisze:Wiem, że na moment zofftopię ale o jakim błędzie mówisz?Bary pisze: W pierwszym dodatku do Pandemii jest w instrukcji jeden konkretny błąd, który może ułatwić rozgrywkę.
Nie jestem pedantem, ale nie lubię takich błędów. W temacie Lovecrafta może nie jestem ekspertem, ale gdyby taka gafa znalazła się w uniwersum np. Tolkiena to krew by mnie zalała :)
Zabawne, bo wczoraj gralem solo w pandemie wlasnie z 5 choroba i instrukcja dalej ma niescislosci. Raz mowi ze kolor, raz ze konkretne miasto. Dzieki za rozwianie moich watpliwosciBary pisze:Szczegóły błędu poniżej. Powinien być już poprawiony w dodruku.Pastorkris pisze:Wiem, że na moment zofftopię ale o jakim błędzie mówisz?Bary pisze: W pierwszym dodatku do Pandemii jest w instrukcji jeden konkretny błąd, który może ułatwić rozgrywkę.Spoiler: