Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Przez jakiś czas nie kupowałem nic od Portalu i akurat na Aeon's End miałem chrapkę. Teraz się wstrzymam do czasu aż zostanie potwierdzone ile jest błędów w tłumaczeniu - w sumie to wersje angielską wciąż można dorwać w sklepach, więc może się skuszę.
warlock pisze: ↑20 lip 2018, 08:07
Na portalowym facebooku już wytknięto poważne błędy w tłumaczeniu na bazie jednego zdjęcia promocyjnego . Pozwolę sobie przytoczyć wypowiedzi:
J.S.: "Adelheim w oryginale swoją umiejętnością zapobiega kartom mocy lub ataku nemezis, nie wpływa natomiast na karty "popleczników", co ma ogromne znaczenie dla rozgrywki. Z kolei Jian po pierwszej aktywacji czaru z umiejętności nie tyle może, co MUSI aktywować go drugi raz."
D.P.:"1. Adelheim - miast "karty mocy lub poplecznika" winno być "karty mocy lub ataku".
2. Jian - miast "Zaklęcie to może zostać aktywowane ponownie" winno być "Aktywuj to zaklęcie ponownie".
Czyli dwie karty postaci z automatu do kasacji . Ja już pauzuję z kupnem czegokolwiek tłumaczonego przez Portal.
/Edit: Dobrze wiedzieć, że kobieta-mag to MAGINI. Lol
Wroobel pisze: ↑20 lip 2018, 08:54
Kurde to już naprawdę wkurzające jest
Pierwszy i ostatni raz kupiłem coś u nich w przedsprzedaży
Byłoby zabawne, gdyby nie było przykre, że ludzie nie uczą się ani na swoich ani na cudzych błędach - taki tekst jest praktycznie w każdym wątku gry od P. a mimo to ludki twardo idą w preordery od nich.
Immanentnie abstrahując od transcendentalnych dywagacji, w kierunku pejoratywnych aczkolwiek konstruktywnych rekapitulacji, dochodzimy do konkluzji, że ewenement jest ewidentnym paradoksem.
Przykra sprawa Normalnie tylko dla siebie kupiłbym wersję angielską, ale chciałem mieć w kolekcji deckbuilder dostępny dla szerszego grona znajomych. I weź teraz tłumacz przed grą czemu postać działa inaczej niż jest napisane...
Mam nadzieję że Portal wypuści erratę dla swoich klientów (testerów? hmph) tak jak obiecał przy błędach z Inis.
Nawet się nie będę wypowiadał...
I tak zaraz ktoś by napisał że błędy się zdarzają, że to normalne, że doślą to co spaprane, że jest errata, że można sobie poprawić itd. itp.
Jedni powiedzą że seryjnego mordercę trzeba od razu posadzić na krześle elektrycznym a inni że przecież tak nie można bo to nie jego wina że miał trudne dzieciństwo
Ja niestety tej gry nie kupię ze względu na klimat, nie chcę mieć gry z demonem na pudełku. Mam już dość tej całej magii, demonizmu i okultyzmu.
Kto nie widzi ciemności, nie będzie szukał światła.
ramar pisze: ↑20 lip 2018, 09:11Magini? Co oni w tych Gliwicach palą?
Brzmi dziwnie, ale jest to forma poprawna. Chociaż na miejscu Portalu bym szedł w bardziej popularne nazewnictwo ze względu na to, że gracze są cięci na ich 'wpadki językowe'. Taka sama sytuacja jak z 'Łotr 1'
Ostatnio zmieniony 20 lip 2018, 10:34 przez toblakai, łącznie zmieniany 1 raz.
Jesteś bardzo bliski słowa popraprana . Jak żyję w grach fantasy nie widziałem słowa "magini", brzmi totalnie z czapy i nienaturalnie, nawet jeśli miałoby być poprawne. Czarodziejka. Albo po prostu mag.
No chyba, że idziemy w stronę "kierowczyni autobusu" .
Wroobel pisze: ↑20 lip 2018, 08:54
Kurde to już naprawdę wkurzające jest
Pierwszy i ostatni raz kupiłem coś u nich w przedsprzedaży
Przynajmniej masz matę
Ciekawę ile błędów będzie na macie.
Sam się zastanawiałem nad zakupem w przedsprzedaży bo ze wszystkich gier AE brakuje mi tylko podstawki choć mieszanie wersji językowych może nie być fajne to chciałem to mieć po Polsku. Jednak już lektura polskiej instrukcji rozjaśniła, że nie będzie mi się chciało czytać polskich nazw potworów, zdolności czy czarów. Pomijając już kwestie błędów
Jesteś bardzo bliski słowa popraprana . Jak żyję w grach fantasy nie widziałem słowa "magini", brzmi totalnie z czapy i nienaturalnie, nawet jeśli miałoby być poprawne. Czarodziejka. Albo po prostu mag.
No chyba, że idziemy w stronę "kierowczyni autobusu" .
W wątku gier Portalu piszemy tylko z błędami!
Też pierwszą moją myślą było zamienienie na jakąś czarodziejkę, ale niestety z takim postępowaniem wiąże się jeden problem. Mag to chyba nazwa klasy postaci - nie wiem czy w Aeon's End ma to znaczenie - a czarodziejka to jednak coś innego niż magini.
Azaghal pisze: ↑20 lip 2018, 09:30
Przykra sprawa Normalnie tylko dla siebie kupiłbym wersję angielską, ale chciałem mieć w kolekcji deckbuilder dostępny dla szerszego grona znajomych. I weź teraz tłumacz przed grą czemu postać działa inaczej niż jest napisane...
Mam nadzieję że Portal wypuści erratę dla swoich klientów (testerów? hmph) tak jak obiecał przy błędach z Inis.
Niestety errata przy błędach na kartach postaci nikogo nie zadowoli... takie karty będą musiały być wydrukowanie ponownie (tylko kiedy?):-( Nosz kurde się wkurzyłam! Mój pierwszy preorder i już zaczynam żałować. Ja rozumiem literówki gdzieś w tekście ale nie na jednym z najważniejszych elementów gry! Ogarnęło mnie lekkie przerażenie bo Detektyw też w preorderze
Liczyłem ilość kart w polskim wydaniu Aeon's End i w księdze zasad widzę, że jest napisane "30 kart Artefaktów". Ja kilka razy przeliczałem i wychodzi mi 28. Skonfrontowałem to również z wykazem listy kart Artefaktów zamieszczonej na BGG, i nie widzę dokładnie po jednej karcie "Niestabilny Pryzmat (Unstable Prism)" oraz "Zakrzywiony Sztylet (Flexing Dagger)". Czy ktoś mógłby przeliczyć swoje karty w polskim egzemplarzu?
PS. Mam jeszcze pytanie odnośnie artefaktu "Kostur Spustoszenia" - Możesz aktywować Zaklęcie, które przygotowałeś podczas tej tury. W takim przypadku, to Zaklęcie zadaje dodatkowe 2 obrażenia. Angielska wersja brzmi "Blasting Staff" - You may discard a spell in hand. If you do, deal 2 damage. Deal additional damage equal to the cost of the discarded spell. Teraz pytanie czy polska wersja jest dobrze przetłumaczona bo według mnie nie.
Carbo pisze: ↑20 lip 2018, 12:03
PS. Mam jeszcze pytanie odnośnie artefaktu "Kostur Spustoszenia" - Możesz aktywować Zaklęcie, które przygotowałeś podczas tej tury. W takim przypadku, to Zaklęcie zadaje dodatkowe 2 obrażenia. Angielska wersja brzmi "Blasting Staff" - You may discard a spell in hand. If you do, deal 2 damage. Deal additional damage equal to the cost of the discarded spell. Teraz pytanie czy polska wersja jest dobrze przetłumaczona bo według mnie nie.
Z tego co widzę na grafikach na internecie, to Blasting Staff ma opis "You may discard a prepped spell that you prepped this turn. If you do that spell deals 2 additional damage". Więc polskie tłumaczenie jest dobre.
Azaghal pisze: ↑20 lip 2018, 09:30
Przykra sprawa Normalnie tylko dla siebie kupiłbym wersję angielską, ale chciałem mieć w kolekcji deckbuilder dostępny dla szerszego grona znajomych. I weź teraz tłumacz przed grą czemu postać działa inaczej niż jest napisane...
Mam nadzieję że Portal wypuści erratę dla swoich klientów (testerów? hmph) tak jak obiecał przy błędach z Inis.
Niestety errata przy błędach na kartach postaci nikogo nie zadowoli... takie karty będą musiały być wydrukowanie ponownie (tylko kiedy?):-( Nosz kurde się wkurzyłam! Mój pierwszy preorder i już zaczynam żałować. Ja rozumiem literówki gdzieś w tekście ale nie na jednym z najważniejszych elementów gry! Ogarnęło mnie lekkie przerażenie bo Detektyw też w preorderze
Rozróżnijmy „nikogo nie zadowoli” od „umożliwi prawidłową rozgrywkę”. Akurat elektroniczna errata z planszetkami postaci (oraz nemesis, gdybybtam też coś się pojawiło) w zupełności wystarczy do gry. Jestem ostatnim, który broniłby imć Trzewczka i jego wydawnictwa, ale od strony funkcjonalnej (umożliwienia rozgrywki na prawidłowych zasadach) pdf będzie ok.
Immanentnie abstrahując od transcendentalnych dywagacji, w kierunku pejoratywnych aczkolwiek konstruktywnych rekapitulacji, dochodzimy do konkluzji, że ewenement jest ewidentnym paradoksem.
Czy mógłbyś zrobić zdjęcie 4 strony polskiej instrukcji z fizycznego egzemplarza gry? Tam jest arkusz Jian - chciałbym zobaczyć, czy tłumaczenie portalu "w drukarni były złe pliki arkuszy magów" ma potwierdzenie w rzeczywistości i czy w finalnej wersji instrukcji ta zdolność jest poprawna (a błąd jest tylko na arkuszu postaci) .
warlock pisze: ↑20 lip 2018, 08:07
/Edit: Dobrze wiedzieć, że kobieta-mag to MAGINI. Lol
Bez względu na to, jak Ci to brzmi, to jest poprawnie utworzona forma żeńska od słowa mag. Kiedyś ludzi śmieszyła psycholożka, dziś już jakoś mniej. Fakt, że nie jesteśmy osłuchani z pewnymi słowami/formami, nie oznacza, że nie należy ich stosować.
[Piszę to wyłącznie jako adwokat diabła, nie mam nic wspólnego z tym tłumaczeniem. Ale jak już sobie robimy bekę, to róbmy z faktycznych błędów.]