Jako reprezentant Lucrum Games przedstawiam naszą odpowiedź na wspomniane wątpliwości. Enjoy
Dr. Nikczemniuk pisze: ↑09 cze 2022, 14:29
Teraz tylko pytanie czy Lucrum ma to wszystko obczajone bo jak nie...
Tak, tak

Spokojnie
tomp pisze: ↑09 cze 2022, 19:39
Trochę nie rozumiem. W ramach wolontariatu
raphaell7 przejrzał, porównał i wypisał różnicę pomiędzy wersją angielską oraz polską.
Czemu takiej weryfikacji nie zrobiono wewnątrz wydawnictwa Lucrum, zanim poszło do druku ?
Ależ zrobiło. Zrobiłem też specjalnie dla Was analizę analizy raphaella, choć niczego ona nie wnosi poza tym, że pokazuje w ilu miejscach zrobiliśmy grę lepszą od angielskiej i może jeszcze uspokaja tych, którzy się obawiają, że po poprawce nadal będzie źle (a będzie dobrze!).
opulentus pisze: ↑09 cze 2022, 20:10
Nie zadawaj takich pytań bo zaraz Cię tu zjedzą obrońcy uciskanych przez roszczeniowych klientów wydawnictw.
Zadawanie pytań, które zawierają w sobie błędne założenie nie jest najlepszym pomysłem. Lepiej najpierw zweryfikować swoje założenia.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022QIN1A/25 Qin — Jest "Zaznacz, gdy zdobywasz lub podporządkowujesz kartę z rynku...", powinno być "Zaznacz, gdy zdobywasz kartę z rynku..." [porównanie z wersją angielską karty]
To jest dobre tłumaczenie. Co więcej, to angielska karta jest nieprecyzyjna. Słówko gain w instrukcji dotyczy wyłącznie żetonów, a więc osoba hiperpoprawna nie będzie wiedziała co ta karta w języku angielskim robi. Natomiast łatwo się domyślić, że gain zawiera w sobie „acquire” (po polsku zdobądź) i „break through for” (po polsku podporządkuj). Tak więc gracz angielski musi się domyślać, a gracz polski nie musi, bo jest to wprost opisane.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022QIN15/25 Konfucjanizm — Jest "i wybierz...", powinno być ", aby wybrać...". [porównanie z wersją angielską karty]
Prawdą jest, że zamiast „i”, lepiej by było, gdyby było „aby”, natomiast prawdopodobieństwo, że ktoś zagra tę kartę źle jest bliskie zeru. Rozwinę tekst karty dla tych, którzy jej nie mają:
Jest: „wydaj 1 akcję i odrzuć 2 karty i wybierz… [tutaj korzyści do wyboru]”
Powinno być: „wydaj 1 akcję i odrzuć 2 karty, aby wybrać… [tutaj korzyści do wyboru]”
Jak widzicie pierwsza część zdania jest kosztem, a druga część zdania jest korzyścią. Dla wszystkich doświadczonych graczy jest rzeczą oczywistą, że jak nie poniesiesz kosztu, to nie dostaniesz korzyści. 99,9% osób intuicyjnie zrozumie, że nieopłacony koszt nie poskutkuje uzyskaniem korzyści. Natomiast o ile wolelibyśmy, aby ten efekt wykonało nie 99,9% a 100% graczy, to niestety produkcyjne ograniczenia sprawiły, że nie mogliśmy dodrukować tyle, ile byśmy chcieli, a jedynie ograniczoną liczbę (lub czekać nie wiadomo ile, na inny termin dodruku, który nie wiadomo kiedy by naszedł, ponieważ dla fabryki druk 17 kart, to nie jest atrakcyjna robota). Podsumowując, jest to bardzo delikatny błąd, który prawie wszyscy i tak dobrze zagrają, a nawet jakby ktoś chciał źle zagrać, to jeszcze musiałby dodatkowo być w konkretnej sytuacji, bo koszt jest z reguły obowiązkowy, nie można go pominąć, więc cały powyższy elaborat dotyczy też konkretnej sytuacji, w której hipotetycznego gracza nie stać na wydanie akcji i odrzucenie 2 kart. Staramy się zawsze być precyzyjni na 100%, natomiast świadomie z przyczyn produkcyjnych odpuściliśmy tę delikatną nieprecyzyjność.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022MAU7/24 Edykty Aśoki — Jest "i wybierz...", powinno być ", aby wybrać...". [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022ATL20/22 Flota Atlantydy — Jest "Wybierz: zastąp 1 kartę ze stosu kart odrzuconych i zabierz 1 <postęp> od każdego innego gracza ALBO...". Zamiast "i" powinno być ", aby". [errata v1.2 z sierpnia 2021]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022OLM2/26 San Lorenzo Tenochtitlán — Jest "i wybierz...", powinno być ", aby wybrać...". [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022OLM10/26 Pismo Hieroglificzne — Jest "Zaznacz i wybierz:...", powinno być "Zaznacz, aby wybrać:..." [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022CYW8/15 Kartografia — W polskiej wersji są dwa efekty pasywne "Pasywna:<1st>. Pasywna:<2nd>", natomiast w angielskiej jest tylko jeden składający się z obu części: "Passive:<1st>. Remember that <2nd>"
Angielska karta jest nieprecyzyjna, polska nie pozostawia wątpliwości.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021SŁA3/9 Sławetny — Jest "Każdy, kto nie ma, musi wziąć <BUNT>", powinno być "Każdy, kto nie oddał, musi wziąć <BUNT>" [porównanie z wersją angielską karty]
Nie ma tylko ten, kto nie oddał, tak więc na jedno wychodzi, z tą różnicą, że „oddał” jest słówkiem wskazującym na płeć, a jeśli tylko to możliwe staramy się takich nie używać.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021SCY20/24 Łucznicy konni Saka— Jest "... zignoruj ten efekt", powinno być "... zignoruj ten efekt (nawet w turze innego gracza)" [porównanie z wersją angielską karty]
Dopisek prawidłowo usunięty, karta zaczyna się od słów „kiedy inny graczy zagrywa”, co już sprawia, że można to zrobić wyłącznie w turze innego gracza, inaczej się nie da.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022HOŁD2/11 Scytowie — Jest "... zignoruj ten efekt", powinno być "... zignoruj ten efekt (nawet w turze innego gracza)" [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021SCY1B/24 Scytowie — Jest "1 PZ za 3 <MATERIAŁ> oraz 3 <REGION>", powinno być "1 PZ za 3 <MATERIAŁ>/3 <REGION>" [porównanie z wersją angielską karty]
Tutaj obie wersje językowe nie są stuprocentowo jednoznaczne. Autor miał na myśli to, że każde 3 żetony zasobów dają 1 PZ, ORAZ każde 3 karty regionów dają 1 PZ. Jak widzicie w moim zdaniu pojawiło się słowo oraz, dlatego uznaliśmy, że będzie to bliższe prawdy, a nie mogliśmy całego tego zdania tam zawrzeć, bo karta musi być spójna wizualnie ze wszystkimi innymi. Warto zaznaczyć, że nie jest to błąd wprost a dwuznaczność. W angielskiej wersji oprócz interpretacji poprawnej można też zinterpretować ukośnik jako wybór – albo punktuję zasoby albo regiony. Z kolei w polskiej wersji oprócz poprawnej interpretacji można też zinterpretować, że punktują wyłącznie zestawy 3+3. Niestety nie ma tu idealnego jednoznacznego określenia równie krótkiego co angielska czy polska karta.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021CYW12/15 Urbanizacja — Jest "2 PZ za <MIASTO> oraz <METROPOLIA>", powinno być "2 PZ za <MIASTO>/<METROPOLIA>" [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021ARC11/22 Łodzie — Jest "1 PZ za <ZBOŻE> oraz <WODA>", powinno być "1 PZ za <ZBOŻE>/<WODA>" [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022CYW9/15 Kamieniarstwo — Jest "2 PZ za <MIASTO> oraz <METROPOLIA> w grze", powinno być "2 PZ za <MIASTO>/<METROPOLIA> w twoim obszarze gry" [porównanie z wersją angielską karty]
j.w.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021WIK2/26 Harald III Srogi — Jest "GDY TA KARTA PIERWSZY RAZ TRAFIA MA STOS KART ODRZUCONYCH, ROZPOCZYNA SIĘ ZAKOŃCZENIE GRY.", powinno być "WZIĘCIE TEJ KARTY ROZPOCZYNA ZAKOŃCZENIE GRY"
Angielska karta jest nieprecycyjna, zaczyna się od słów „Taking this card…”, tymczasem słowo kluczowe „take” nawiązuje w instrukcji wyłącznie do kart buntów, tak więc po angielsku nie wiadomo co z tą kartą zrobić. Natomiast polska karta nie pozostawia wątpliwości.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:021SŁA4/9 Cudowny — Jest "dobierz 1 kartę" i "przenieś ją do historii", a powinno być "dobierz 1 kartę ze swojej talii" i "przenieś ją do swojej historii" [porównanie z wersją angielską karty]
Angielskie karty są generalnie niekonsekwentne po tym względem, raz używają „swój” „swojej” a raz tego nie robią, kiedy czuć, że o to chodzi. Dlatego w polskiej wersji jest napisane w instrukcji, że wszystkie miejsca, które nie są dookreślone, czy chodzi o swój czy przeciwnika są uznawane za swój. Efektem tej decyzji było usunięcie większość (acz nie wszystkich) słówek „swój” po to żeby karty przy bezpośrednim porównaniu nie budziły konfuzji.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022SŁA8/9 Szanowany — Jest "1 PZ za kartę <gwiazdka>", powinno być "1 PZ za kartę <gwiazdka>, włączając tę kartę" [porównanie z wersją angielską karty]
Dopisek niepotrzebny. Nie ma powodu, dla którego karta miałaby nie policzyć siebie.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022SŁA9B/9 Król Królów — Jest "Gdy masz wziąć tę kartę na rękę, zamiast tego rozpatrz jej efekt i pozostaw w talii <SŁAWA>. Jeżeli <BARBARZYŃCA>, zyskaj 4 <POSTĘP>. Jeżeli <IMPERIUM>, wykonaj rozwój, nie płacąć kosztu.". W wersji angielskiej jest "When you would gain this card, instead resolve it. Then flip this card. Multiple players can resolve this card. If Barbarian, gain 4 Progress. If Empire, develop for free."
Pomyliłeś się i zacytowałeś 2SŁA9A/9 zamiast 2SŁA9B/9.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022CYW13/14 Pastwiska — Słowo "Możesz" powinno być pogrubione jak na innych kartach. [porównanie z wersją angielską karty]
Nie ma to żadnego znaczenia.
raphaell7 pisze: ↑08 cze 2022, 21:022ART25/29 Cafall — Jest "Dobierz 2 karty akcji...", powinno być "Jeśli to możliwe, dobierz 2 karty akcji..." [porównanie z wersją angielską karty]
Podejrzewam, że masz starą kartę, bo w naszych plikach zdanie na tej karcie zaczyna się po prostu od „Draw 2 cards…” Nasza karta jest z drugiego druku angielskiego, nie wiem, czy w pierwszym druku było inaczej, ale mogło być.