Strona 6 z 20

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 26 sie 2010, 18:18
autor: farmer
STARCRAFT: BROODWAR
TŁUMACZENIE


Panowie, żeby nam poszło sprawnie, poniżej zamieszczam nazwy jednostek, jakich użył Ryslaw w tłumaczeniu podstawki. Nawet, jeśli z którymiś się (osobiście) nie zgadzamy, zostawmy już je w takiej formie - żeby tłumaczenie podstawki i dodatku było jednorodne.
Starajmy się zawsze używać obu nazw (polska nazwa i angielska w nawiasie), jeśli tylko miejsce na to pozwoli.
W tłumaczeniu innych terminów (jak nazwy faz gry, określenia typu Collateral Damage = Obrażenia Obszarowe itd), posiłkujmy się instrukcją przetłumaczoną na naszą piękną mowę - znów, żeby terminologia była jednakowa.
Jeśli w toku tłumaczenia będziecie musieli wymyślać nowe Tłumaczenia Nazw Własnych, zamieszczajcie je tutaj - możliwe, że będą do nich odniesienia na kartach pozostałych nacji, więc dobrze, żeby udało się nam zachować jednolitość użytego słownictwa.

Terranie
Duch (Ghost)
Czołg obl. (Siege Tank)
Marine
Rozpylacz (Firebat)
Sęp (Vulture)
Sonda nauk. (Science Vessel)
Krążownik (Battlecruiser)
Upiór (Wraith)
Goliat (Goliath)
Valkyrie (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Medic (tych nazw już bym nie tłumaczył)

Protossi
Zelota (Zealot)
Zwiadowca (Scout)
Archont (Archon)
Lotniskowiec (Carrier)
Corsair (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Templariusz Mroku (Dark Templar)
Dragon (Dragoon)
Rozrywacz (Reaver)
Archont Mroku (Dark Archont)
Arbiter
Templariusz (High Templar)

Zergowie
Ultralisk
Strażnik (Guardian)
Mutalisk
Zmora (Scourge)
Zergling
Hydralisk
Królowa (Queen)
Plugawiec (Defiler)
Lurker (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Zakażony (Infested Terran)
Devourer (tych nazw już bym nie tłumaczył)


PODZIAŁ OBOWIĄZKÓW:
:!: farmer - wszystkie karty związane z Protossami
:!: unicorn - wszystkie karty związane z Zergami
:!: janekbossko - wszystkie karty związane z Terranami
- ten z nas, który się pierwszy uwinie, weźmie się jeszcze za te kilka kart wydarzeń
:!: rhcorvin - obróbka graficzna

Niech każdy z Was potwierdzi, że jest nadal chętny i gotów do podjęcia się tej pracy - zanim sam wystartuję z robotą, chciałbym wiedzieć, że nie działam na darmo...

PS
Spróbujmy nie siedzieć nad tym pół roku, co? :oops:
Dziś jest 26 sierpnia. To co, do przyszłej niedzieli spróbujemy się zamknąć z całą robotą tłumaczeniową? :)

pozdr,
farm

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 26 sie 2010, 18:21
autor: janekbossko
deal :)

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 00:48
autor: rhcorvin
ok jestem za oczywiście obróbka trochę zajmie i dlatego prosiłbym o podsyłanie mi na maila r_h@interia.pl tego co będziecie mieli już przetłumaczone na bierząco abym nie stał z robotą. Zacznę od poniedziałku bo w sobotę i niedzielę mnie nie ma a później jestem już cały czas dostępny. Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 08:45
autor: farmer
Okej, no to działamy Panowie!
Ku chwale! 8)

pozdr,
farm

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 08:55
autor: Andy
rhcorvin pisze:Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
O, tak:
rhcorvin pisze:na bierząco
:P

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 12:36
autor: Odżi
Trzymam za Was kciuki.
Jedno wtrącę ( bezczelnie :D ):
farmer pisze: (tych nazw już bym nie tłumaczył)
A może by zostawić oryginalne nazwy? Są ok, po co to zmieniać. To tak jak w filmie z niemieckim dubbingiem Arnold Schwarzeneger mówi "Ich liebe dich" :D - kiepsko :?

No bo np. Firebat - Rozpylacz, Sęp - Vulture, Lotniskowiec - Carrier itd. ..
Takie to takie no, no wiecie.. słabsze niż oryginalne? Może warto same angielskie nazwy zostawić ?
Jeśli nie - ok :D

Pozdro600

ps. Albo choć tak, że na odwrót, czyli główna nazwa oryginalna angielska i w nawiasie ew. tłumaczenie? :D

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 13:00
autor: janekbossko
jesli tlumaczenie ma byc kompatybilne z podstawka to musimy przetlumaczyc niektore nazwy

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 13:47
autor: farmer
Odżi,
osobiście też wolałbym nazwy nietłumaczone, bo do takich się przywyczaiłem grając w wersję komputerową, ale...
mam już spolszczoną podstawkę (jak zapewne większość z nas) tłumaczeniem jakie zrobił Ryslaw. W tym tłumaczeniu nazwy są przetłumaczone i zapisane dokładnie w taki sposób, jak to podałem wyżej (spisywałem to z kart).
Chcielibyśmy, aby nasze tłumaczenie dodatku było w pełni identyczne z tłumaczeniem podstawki, zarówno dlatego, że to będzie bardziej estetyczne, jak i dlatego, że unikniemy ewentualnych nieporozumień, gdy do gry siądzie osoba nieobeznana.

Jednostek typowo BroodWaro'wych (Corsair, Lurker etc) jak widać już nie tłumaczymy na naszą piekną mowę (poza Infested Terranem, co brzmi nieelegancko :)).

pozdr,
farm

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 14:03
autor: Odżi
Aaaah widzisz, przeoczyłem kwestie podstawki, no to kumam, spoko, luźna guma.. 8)
Pozdro600

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 27 sie 2010, 21:28
autor: farmer
rhcorvin pisze:ok jestem za oczywiście obróbka trochę zajmie i dlatego prosiłbym o podsyłanie mi na maila r_h@interia.pl tego co będziecie mieli już przetłumaczone na bierząco abym nie stał z robotą. Zacznę od poniedziałku bo w sobotę i niedzielę mnie nie ma a później jestem już cały czas dostępny. Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin
Jakaś preferowana wielkość czcionki, czy sam będziesz wszystko ustawiał?

pozdr,
farm

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 28 sie 2010, 08:11
autor: rhcorvin
o wordzie pisałem tylko odnośnie sprawdzenia literówek i nic więcej. Ja to i tak sam ustawiam więc czcionka nie ma znaczenia ale dla lepszej czytelności róbcie 12 :).
rhcorvin

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 28 sie 2010, 12:54
autor: Klos
GoldenDragon pisze:nie :) To musiałaby być żmudna i długa praca... Ale dla chcącego nic trudnego - więc, jeśli planujesz chętnie Cię wspomogę. Im więcej osób - tym szybciej się uwiniemy z tym kolosem :)
Ja wlasnie sam gry nie mam i zakup uzalezniam od tego wlasnie tlumaczenia...

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 28 sie 2010, 22:16
autor: GoldenDragon
Klos pisze:Ja wlasnie sam gry nie mam i zakup uzalezniam od tego wlasnie tlumaczenia...
Tłumaczenie kart to jeszcze nie problem, ale "księga przygód" to ogromna ilość "nieszkolnego" angielskiego i nikt tego sam nie zrobi. Korzystaj póki mam chęć tłumaczyć i bierz się do roboty :) Przetłumaczymy/tekst Ci podeśle/ i kupisz :) A jak oczekujesz, że ktoś za Ciebie to zrobi - nie licz :)

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 29 sie 2010, 16:39
autor: GoldenDragon
Teraz już bardziej oficjalnie:
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 30 sie 2010, 09:59
autor: unicorn
Przyjmuję swoją część tłumaczenia dodatku do StraCrafta, co do najbliższej niedzieli - to nie obiecuję ale postaram się wyrobić.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 wrz 2010, 20:24
autor: unicorn
Tłumaczenie kart Zergów zrobione - poszło do rhcorvina.

Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty

Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 07 wrz 2010, 12:19
autor: farmer
Nic bym nie poprawiał - fajnie to brzmi.

Ja niestety ze swoja częścią się spóźniam :(. Przykopało mnie troche innych zajęć - jednak do piątku się obrobię na pewno :).

pozdr,
farm

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 07 wrz 2010, 12:45
autor: janekbossko
u mnie tez obsuwa ale dam rade ;)

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 08 wrz 2010, 08:58
autor: Dr Doom
unicorn pisze:Tłumaczenie kart Zergów zrobione - poszło do rhcorvina.

Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty

Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika
Jeżeli mogę wrzucić swoje 3 grosze, to mnie bardzo podoba się tłumaczenie Overmind - Nadświadomość. Bardzo ładny neologizm. Poza tym Cerebate ładnie się tłumaczy na Mózgowiec.
Jeżeli chcecie, żeby Wam chłopaki w czymś pomóc jeszcze, to dajcie znać. Mogę np. zrobić korektę.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 08 wrz 2010, 12:09
autor: Klos
Czy jest tlumaczenia karty gracza do Roll Through The ages - the Late Bronze Age? Jest tlumaczenie instrukcji, ale nie widzialem nigdzie do kart gracza.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 08 wrz 2010, 12:14
autor: Dzika Mrówka
Klos pisze:Czy jest tlumaczenia karty gracza do Roll Through The ages - the Late Bronze Age? Jest tlumaczenie instrukcji, ale nie widzialem nigdzie do kart gracza.
Podaj maila na PW to Ci podeślę.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 08 wrz 2010, 16:17
autor: farmer
Dr Doom pisze:Jeżeli mogę wrzucić swoje 3 grosze, to mnie bardzo podoba się tłumaczenie Overmind - Nadświadomość. Bardzo ładny neologizm. Poza tym Cerebate ładnie się tłumaczy na Mózgowiec.
Jeżeli chcecie, żeby Wam chłopaki w czymś pomóc jeszcze, to dajcie znać. Mogę np. zrobić korektę.
Ta Nadświadomość faktycznie świetnie brzmi :D.
Mózgowiec mi średnio pasuje, za bardzo kojarzy się z jakimś kujonem... Ale może pobawić się w coś typu "Umysł", "Podumysł"...

pozdr,
farm

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 09 wrz 2010, 09:48
autor: maciejo
siemka

poszukuje instrukcji polskich do VILLA PALETTI i AQUA ROMANA,jakby ktoś z posiadał takowe lub wiedział skąd zassać to prosze o info.

z góry dzięki za pomoc :D
,

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 16 wrz 2010, 21:45
autor: SZEWC666
witam czy miał ktoś już do czynienia z Dungeons & Dragons: Castle Ravenloft Board Game poszukuję tłumaczenia zasad i zastanawiam się nad zakupem.
pozdrawiam :evil:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 23 wrz 2010, 10:44
autor: Ryslaw
Na bloga wrzuciłem tłumaczenia Le Havre i Kingsburga autorstwa Dzikiej Mrówki.

http://transplanszowki.blogspot.com/