Strona 7 z 102
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 12:55
autor: Carbo
@warlock, zdjęcia nie będę wklejał, ale wszystko się zgadza w instrukcji.
Edit Ale już Adelheim w instrukcji na stronie 3 ma ten sam błąd co na arkuszu.
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:00
autor: Trolliszcze
warlock pisze: ↑20 lip 2018, 12:52
Nie mówię, że nie. Ale poproszę źródło słownikowe

.
O, ale mam dla Ciebie fajny przykład, który być może przemówi Ci do wyobraźni (i
unaoczni unauszni, że brak osłuchania =/= lol ale beka).
Jak widzisz w literaturze słowo "bogini", też się śmiejesz? Bo magini jest utworzona przez analogię do odmiany bóg-bogini.
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:11
autor: warlock
Słowo "bogini" występuje w słowniku języka polskiego . Słowo "mag" również występuje w słowniku języka polskiego. Słowo "magini" tam nie występuje (a przynajmniej nie w tym "pewuenowskim"
https://sjp.pwn.pl/) i nigdy w życiu się z nim nie spotkałem, w żadnym podręczniku do RPG, w żadnej grze komputerowej, w żadnej planszówce. Dlatego wyłącz proszę tryb szydery, bo nie ma po co go uruchamiać - chcę jedynie żebyś mi pokazał, że w jakimś słowniku figuruje słowo "magini". Jeśli tak, to ja z tym nie mam problemu z gramatycznego punktu widzenia - po prostu brzmi to bardzo dziwnie.
Edit Ale już Adelheim w instrukcji na stronie 3 ma ten sam błąd co na arkuszu.
Wielkie dzięki!

Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:19
autor: Trolliszcze
Ale to słowo nie musi istnieć w słowniku, żeby istniało w użyciu. Skąd w ogóle taki pomysł? Jest całe mnóstwo słów powszechnie używanych, które (jeszcze) do słownika nie trafiły (głównie są to słowa pochodzenia slangowego, lecz nie tylko). Być może rzeczywiście słowo "magini" nie jest używane dość często, żeby to usprawiedliwiało jego zawarcie w słowniku, co nie zmienia faktu, że wedle zasad słowotwórstwa jest to słowo poprawne - i byłoby, nawet gdybym użył go tu i teraz po raz pierwszy. I tryb szydery proponuję wyłączyć przede wszystkim Tobie, bo masz tu wyraźną uciechę z rzekomego "błędu" tłumacza, który błędem nie jest - co najwyżej przykładem kreatywności poprzez właściwe utworzenie formy żeńskiej słowa mag, która ma pełne prawo istnieć, jeśli tego chciał tłumacz. Gdyby w słowniku figurowała już forma żeńska - np. "magiczka", wówczas "magini" byłaby błędem, ale nie figuruje, co oznacza, że należy ją na potrzeby przekładu stworzyć. Ten proces nazywa się "słowotwórstwem" i stosuje się go każdego dnia we wszystkich językach świata. Wyobraź sobie, że słowo "bogini" też prawdopodobnie nie istniało aż do chwili, gdy ktoś nie wpadł na pomysł, że laski mogą być bogami. Założę się, że wtedy też znalazło się paru takich, co darli łacha, no ale słowo się przyjęło, więc historia vs szydercy = 1:0. Okej, nie było tak, bo polskie słowo "bogini" jest późniejsze od samej idei boga-kobiety, niemniej bawi mnie ta wizja, szczególnie w kontekście naszej wymiany zdań.
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:30
autor: Pan_K
Trolliszcze ma rację.
Generalnie słowniki nie tworzą języka, tylko się go starają odzwierciedlić - nigdy idealnie (i zawsze tylko w pewnym wyrwanym zakresie). Słownik języka polskiego PWN to, innymi słowy, nie jest zbiór przepisów, którym język musi się podporządkować.
Natomiast - z innej beczki - dla mnie wciąż wyrażenia typu "filolożka", "psycholożka", "filozofka" brzmią karykaturalnie i uznaję, że takich słów w polszczyźnie nie ma

Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:37
autor: warlock
I tryb szydery proponuję wyłączyć przede wszystkim Tobie, bo masz tu wyraźną uciechę z rzekomego "błędu" tłumacza
Ale nie musisz się bawić w adwokata tłumacza i kierować szyderczych komentarzy w moją stronę? Bawi Cie taki styl prowadzenia rozmowy z kimś, kto nie dał TOBIE osobistych powodów do rzucania sakrastycznymi komentarzami? Czy boli Cię to na poziomie zawodowym bo sam bawisz się w tłumaczenia i stajesz w obronie wszystkich tłumaczy świata z orężem, jaki został przeciw nim wytoczony?
Ale to słowo nie musi istnieć w słowniku, żeby istniało w użyciu. (...) Gdyby w słowniku figurowała już forma żeńska - np. "magiczka", wówczas "magini" byłaby błędem, ale nie figuruje, co oznacza, że należy ją na potrzeby przekładu stworzyć.)
Jasne, całościowo myślę że masz rację i uwaga o słowotwórstwie jest jak najbardziej zasadna

.
Tylko wiesz, to słowo nie bardzo istnieje w powszechnym użyciu (oczywiście to, że ja się z nim nie spotkałem nie jest dowodem na to, że nie istnieje - literatura fantasy jest bogata i może w książkach to powszechny zabieg). Niemniej mój lol oznaczał tylko tyle, że zabawnie brzmi ta forma (a może brzmieć zabawnie, bo to w takim razie zabieg słowotwórczy zastosowany przez tłumacza i w pewnym sensie jego wymysł). Trochę jak Krzaty we Władcy Pierścieni Łozińskiego

.
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:45
autor: Trolliszcze
warlock pisze: ↑20 lip 2018, 13:37
I tryb szydery proponuję wyłączyć przede wszystkim Tobie, bo masz tu wyraźną uciechę z rzekomego "błędu" tłumacza
Ale nie musisz się bawić w adwokata tłumacza i kierować szyderczych komentarzy w moją stronę? Bawi Cie taki styl prowadzenia rozmowy z kimś, kto nie dał TOBIE osobistych powodów do rzucania sakrastycznymi komentarzami? Czy boli Cię to na poziomie zawodowym bo sam bawisz się w tłumaczenia i stajesz w obronie wszystkich tłumaczy świata z orężem, jaki został przeciw nim wytoczony?
"Boli" to złe słowo. Złości mnie wytykanie wyimaginowanych błędów przez dyletantów. Trochę się teraz wybielasz, twierdząc, że w sumie to może i jest ok, a Ciebie tylko rozbawiło, niemniej przekaz płynący z Twojego posta just ciut inny ("tłumacz = amator", oględnie mówiąc; co swoją drogą może być prawdą, patrząc na inne błędy, ale nie z powodu, który wskazujesz). Za Twoim postem pojawił się kolejny o podobnym wydźwięku ("co oni tam palą"), a ponieważ gracze planszówek słyną z wybitnych umiejętności translatorskich, lepiej to sprostować, zanim na heheszki zlecą się kolejni specjaliści. Przepraszam, jeśli ton mojej wypowiedzi Cię zabolał, ale z drugiej strony, może następnym razem poświęcisz podobnej kwestii więcej namysłu, zanim przejdziesz do podśmiechujek
[Uwaga: użyłem w tym poście co najmniej dwóch słów, które nie figurują w słowniku, ale mam nadzieję, że przekaz jest jasny!] <=== dżołk [jednak trzech słów]
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 13:47
autor: warlock
Point taken

.
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 14:39
autor: Olgierdd
Nauka z tego jest jedna: dodruk i wysyłka jest wciąż tańsza i prostsza od porządnego tłumacza i korekty
Trolliszcze pisze: ↑20 lip 2018, 12:50
Kiedyś ludzi śmieszyła psycholożka, dziś już jakoś mniej.
Nie, nadal śmieszy.
Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 20:55
autor: mikeyoski
I tak te wszystkie żeńskie formy bije na łeb ministra

Re: Aeon's End
: 20 lip 2018, 21:15
autor: Jiloo
Dla mnie jak do tej pory wygrywała nurczyni. Magini też daje radę.
I oczywiście wiem, że są to formy poprawne.
Jak ma być niech będzie, razi mnie to mniej niż spolszczony bejzbol.
Re: Aeon's End
: 21 lip 2018, 02:01
autor: eventide
Na formę "magini" patrzę z równym politowaniem jak na "ministrę" ministry Muchy.
A co do błędów w druku i do erraty, to ktoś kiedyś w jakimś wątku napisał trafne porównanie, że dla nieprawidłowo funkcjonującego klaksonu w samochodzie rozwiązaniem nie jest przyklejenie kartki "Mocno walnąć w lewy dolny róg kierownicy", a dla nie otwierających się drzwi rozwiązaniem nie jest przyklejenie kartki "Wchodzić przez bagażnik"

Zgadzam się w stu procentach.
Re: Aeon's End
: 21 lip 2018, 06:47
autor: RUNner
Teraz już wiecie dlaczego takie Gloomhaven nigdy nie wyjdzie po polsku?

Czekałem na AE od kilku miesięcy, grę zamówiłem w przedsprzedaży i co? Jeszcze gry nie mam, a już dowiaduję się o błędach w tłumaczeniu. Bardzo irytujące.
Re: Aeon's End
: 21 lip 2018, 15:35
autor: garg
RUNner pisze: ↑21 lip 2018, 06:47
Teraz już wiecie dlaczego takie Gloomhaven nigdy nie wyjdzie po polsku?

Czekałem na AE od kilku miesięcy, grę zamówiłem w przedsprzedaży i co? Jeszcze gry nie mam, a już dowiaduję się o błędach w tłumaczeniu. Bardzo irytujące.
I to jest dowód, że nie należy czytać zbyt dużo naszego forum

.
Re: Aeon's End
: 21 lip 2018, 19:42
autor: Wosho
Ciesze sie ze nie moglem sie doczekac i kupielem wersje ang, ale bym sie wkurzył jakby po miesiącu opóźnienia wyszły takie kwiatki

Re: Aeon's End
: 21 lip 2018, 21:08
autor: vikingowa
A ja się cieszę że kupiłam polską i że Portal wyśle poprawione karty.
Re: Aeon's End
: 21 lip 2018, 22:13
autor: RUNner
Jeśli obsuwa będzie jedynym problemem, to nie ma co narzekać. Mam tylko nadzieję, że błędy zostaną wyłapane w całości, nawet te do tej pory ukryte.
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 00:17
autor: Migdał
Do kogoś już doszedł Aeon's? Tez macie braki? Mi brakuje po jednej sztuce Zakrzywionego sztyletu i Niestabilnego pryzmatu (na szybko przynajmniej się ich nie doliczyłem). Zanim napisze do Portalu, żeby mi to uzupełnili wole mieć pewność że to wszystko a może coś przeoczyłem. Magów mam nie poprawionych czyli pewnie doślą właściwych. Szkoda, że taki fakap wyszedł no ale było nie było takiemu UPPER Deck'owi tez się takie rzeczy zdarzały.
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 06:43
autor: Goldberg
Warlock: nie wiem ile grasz w RPG, że pytasz o takie rzeczy, ale magini była już gdzieś w Złotym Smoku w jakimś artykule wspomniana, była też bodajże w Oku Yerdasha i na pewno była w KC...
No i nie zapominajmy o amberowskim tłumaczeniu Świata Czarownic...ahhhnn i jeszcze w cyklu smoczej lancy (smoki złotego świtu .....itd...ehhhh kochany Tasselhof ) xD
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 08:12
autor: warlock
Warlock: nie wiem ile grasz w RPG, że pytasz o takie rzeczy, ale magini była już gdzieś w Złotym Smoku w jakimś artykule wspomniana, była też bodajże w Oku Yerdasha i na pewno była w KC...
A nie, jak tak to ok.
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 10:02
autor: Kretilla
Migdał pisze: ↑25 lip 2018, 00:17
Do kogoś już doszedł Aeon's? Tez macie braki? Mi brakuje po jednej sztuce Zakrzywionego sztyletu i Niestabilnego pryzmatu (na szybko przynajmniej się ich nie doliczyłem). Zanim napisze do Portalu, żeby mi to uzupełnili wole mieć pewność że to wszystko a może coś przeoczyłem. Magów mam nie poprawionych czyli pewnie doślą właściwych. Szkoda, że taki fakap wyszedł no ale było nie było takiemu UPPER Deck'owi tez się takie rzeczy zdarzały.
U mnie również Zakrzywiony Sztylet i Niestabilny Pryzmat są po 4 sztuki (a pozostałe artefakty po 5). Łącznie jest 28 artefaktów, a nie 30.
Nie wiem czy z klejnotami też coś nie jest nie tak, bo większość jest po 7 (6 x 7), ale Płonący Opal jest 8 razy. Kryształ x 32 i różnych 6 x 1. Wszystkich 88, a miało być 87.
Czy jest gdzieś rozpiska dokładna ile jakich wzorów powinno być, a nie tylko zsumowana ilość?
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 10:06
autor: Gatherey
Powinno byc:
- po 5 spelli
- po 5 reliców
- po 7 gemów
(nie wiem jak to przetłumaczyli, więc napisałem angielskie nazwy) - idąc za insturkcją str. 10.
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 10:20
autor: Migdał
No to ogólny fakap, no nic trzeba pisać do Portalu.
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 10:20
autor: Carbo
Sam mam 28, a nie 30 artefaktów tak jak jest napisane w instrukcji. Już pisałem o tym post na forum, dobrze że więcej osób zgłasza ten problem. Pisałem do Portal Games na FB (2 razy) i niestety brak odzewu, szkoda bo myślałem że zależy im na dobrym kontakcie z klientem. Przeliczyłem się.
Re: Aeon's End
: 25 lip 2018, 10:41
autor: Kretilla
Sprawdziłem jeszcze z dokładną rozpiską kart z BGG i wychodzi, że w miejsce dwóch brakujących artefaktów są karty:
Iskra - jest 15 zamiast 14
Płonący Opal - jest 8 zamiast 7
Edit: i właśnie portal zaktualizował news na swojej stronie:
https://portalgames.pl/pl/aeons-end-pop ... ment-20635