Strona 7 z 20
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 17 paź 2010, 16:20
autor: B
Tłumaczenie alternatywnych pasków Kingsburga zawiera błąd - chodzi o szkołę.
Szkoła daje punkty w przypadku gdy mamy trzech i więcej żołnierzy, a nie tak jak jest napisane - więcej niż trzech.
(parę nazw budynków wyjątkowo mi nie podeszło, np. 'biuro wymiany', ale to pewnie tylko ja)
EDIT: wydarzenie 'urbanizacja' również zawiera błąd, bo odnosi się do tajemniczego budynku 'stolarz' którego... nie ma. Według terminologii tłumaczacego, chodzi o budynek 'skład drewna'.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 25 paź 2010, 15:59
autor: Ryslaw
Dzięki za cynk. Mam nadzieję, że Dzika Mrówka poprawi zmiany i podeśle zaktualizowane wersje.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 03 gru 2010, 14:08
autor: adamns
A mi się marzy polska instrukcja do 2 edycji Sword of Rome próbuje samemu tłumaczyć mam już 6 stron z 19, ale pojęcia nie mam co to mi wyjdzie z tego
i specjalne podziękowanie dla Dr Doom'a za tłumaczenie Juliusza Cezara nie żebym się podlizywał

ale bardzo się ucieszyłem jak zobaczyłem tłumaczenie tej gry, teraz gra wskakuje na początek mojej
listy przyszłych gier
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 03 gru 2010, 15:24
autor: Dr Doom
Miło, że ktoś docenia

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 gru 2010, 09:42
autor: Dr Doom
Widzę, że Ryslaw zrobił karty do Dominant Species, więc spieszę poinformować, że ja robię instrukcje do tejże gry...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 gru 2010, 13:17
autor: sirafin
Prośba do posiadaczy
Battlestar Galactica Pegasus. Poniżej pierwsza wersja tłumaczenia wszystkich elementów tego dodatku. W razie wyłapania jakichkolwiek błędów, konieczności wprowadzenia poprawek, dajcie znać na priv. No i życzę dużo paranoi podczas zabawy w chowanego z Cylonami
Plansza Pegasus
Plansza Nowa Caprica
Arkusze Postaci i Obszary Cylonów
Małe Karty (Umiejętności, Punkty Docelowe, Karta Nowa Caprica)
Duże Karty (Kryzysy, Kryzysy NC, Superkyzysy, Lojalności, Kworum, Karta Admirał, Prezydent, Infiltracja)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 10 gru 2010, 09:01
autor: Dr Doom
W Julius Caesar był mały błąd. Poprawiłem i wrzuciłem nową instrukcję na BGG.
Dzięki dasilwa.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 16 gru 2010, 11:34
autor: unicorn
Jak wygląda sprawa tłumaczenia Starcraft: Brood War - utknęło na dobre ?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 17 gru 2010, 10:13
autor: Klos
Hey, czy w tlumaczeniu Alien Frontiers uwzgledniony zostal FAQ ze zmienionymi przykladami?
I jak wyglada sprawa z kartami? Beda jakos niedlugo ?

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 18 gru 2010, 20:33
autor: Dr Doom
Klos pisze:Hey, czy w tlumaczeniu Alien Frontiers uwzgledniony zostal FAQ ze zmienionymi przykladami?
I jak wyglada sprawa z kartami? Beda jakos niedlugo ?

Alien frontiers tłumaczyłem z manuala ze strony wydawcy.
Kart nie będę tłumaczył. Są opisane szczegółowo w instrukcji.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 19 gru 2010, 11:16
autor: Dr Doom
Wrzuciłem parę dni temu tłumaczenie Dominant Species na BGG. Starałem się je zrobić "kompatybilne" z tłumaczeniem kart Ryslawa.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 19 gru 2010, 13:20
autor: janekbossko
świetna robota! dzieki Ci o Panie Dr Doom!
w Alien Frontiers jest błąd - gra jest od 2-4 a nie 2-5

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 19 gru 2010, 21:09
autor: Dr Doom
janekbossko pisze:
w Alien Frontiers jest błąd - gra jest od 2-4 a nie 2-5

A rzeczywiście. Musiałem być jakiś rozkojarzony

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 31 gru 2010, 09:35
autor: Dr Doom
FYI: Teraz robię Athens & Sparta i Labirynth: War on terror

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 31 gru 2010, 10:25
autor: janekbossko
Mam nadzieje ze kolejność tłumaczeń odwrotna niż napisales;)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 04 sty 2011, 11:54
autor: adamns
Mi się ta kolejność podoba

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 04 sty 2011, 12:09
autor: Dr Doom
No każdemu nie dogodze. Już na prośbę św. Jana Bosko przerzuciłem się na Labirynt.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 04 sty 2011, 12:27
autor: janekbossko
W niebie Ci ten dobry uczynek doktorze bedzie wynagrodzony;)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 04 sty 2011, 13:08
autor: Dr Doom
janekbossko pisze:W niebie Ci ten dobry uczynek doktorze bedzie wynagrodzony;)
Powinien być

. Chyba najtrudniejsza instrukcja jaką tłumaczyłem...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 04 sty 2011, 13:32
autor: pan_satyros
Z mojej strony wielka prośba o tłumaczenie zasad:
First Train to Nuremberg
http://www.zmangames.com/boardgames/fil ... _Rules.pdf
i
Race for the Galaxy: The Brink of War
http://files.boardgamegeek.com/file/dow ... of_War.pdf?
Te ostatnie ewentualnie może spróbuję sam, ale Walleca raczej nie dam rady.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 sty 2011, 17:42
autor: Kaktus+
Uszanowianie
Czy ktoś nie zechciałby się podjąć tłumaczenia Twilight Imperium? Ponoć zacna gra, obecnie 1 miejsce w rankingu BGG, a na polską wersję liczyć nie ma co. Może ktoś z fanów byłby tak dobry i podjął się tłumaczenia?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 sty 2011, 17:46
autor: surmik
Jeżeli chodzi Ci o Twilight Struggle (nr1 BGG) to polskie zasady sa w dziale plików na BGG

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 sty 2011, 17:53
autor: Kaktus+
W takim razie uprzejmie dziękuję za informacje!

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 sty 2011, 23:22
autor: jerrvix
Właśnie kończę ją tłumaczyć. W weekend wrzucę na BGG.
Jak zaakceptują, podam link na forum.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 06 sty 2011, 00:08
autor: pan_satyros
jerrvix pisze:
Właśnie kończę ją tłumaczyć. W weekend wrzucę na BGG.
Jak zaakceptują, podam link na forum.
Świetna wiadomość !

W takim razie, spróbuję rozgryźć coś innego.