Strona 10 z 14

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 01:25
autor: lazarro
Masz moje błogosławieństwo. Pisz do nich.
Zgadzam się z przedmówcą odnośnie przejścia do nowej lokacji. Istnieje możliwość pojawienia się intruza i jego ataku z zaskoczenia.
Karty powinny zostać dodrukowane i rozesłane w drugiej fali (jeśli umowy ich nie ograniczają niech drukują w Polsce), a do tego czasu Rebel niech wrzuci poprawione karty w pdf i można wydrukować tymczasowo naklejkę na kartę.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 07:45
autor: Jareks1985
łał, jednak Nemesis dołączył do grupy słabych tłumaczeń i reedycji, boli nie tylko to że źle przetłumaczyli karty, ale jak je prze edytowali, tekst na kartach AR jest pogrubiony co wpływa na znacznie lepszą czytelność, w odpowiednim foncie, a na polskich kartach, nie dość, że nie trzymają jakości tłumaczenia to jeszcze reedycji, choćby karta kapitana "ogień zaporowy", tytuł nie jest wyśrodkowany na panelu, w innym foncie niż oryginał, co to Helvetica? karta żołnierze "ogień zaporowy", tego samego typu i tytuł w dwóch liniach. Błędy w tłumaczeniu, reedycji. Widać, że tłumaczenie było robione naprędce.

jednak Portal mimo licznych wpadek z tłumaczeniem, przynajmniej stosuje oryginalnych lub podobnych fontów, wiem może nie być polskich znaków w foncie zastosowanym przez AR, ale odmian jest tyle, że można spokojnie dobrać podobny z polskimi znakami.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 08:11
autor: awawa
To nawet nie jest błąd w tłumaczeniu na tych kartach tylko autorskie rozwinięcie i dopisanie czegoś, czego nie było w oryginale. Żenada tym większa przy tym jak Rebel wzbraniał się przed upublicznieniem pełnej treści gry ufundowanej na KS przed wysłaniem jej do drukarni. To mają. Choć jak pomyślę sobie, iż tylko przypadkiem nie mamy w tej grze generatowni i stróżówki...

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 08:16
autor: KurikDeVolay
Jestem trochę rozczarowany, ale zamiast wieszać psy na Rebelu (tak jak zdarza się tutejszym użytkownikom za każdym razem na każdym wydawnictwie popełniającym błąd) poczekam i zobaczę jak zachowa się samo wydawnictwo. Krew się nie polała, błędy nadal da się poprawić. Póki nie dostaniemy odpowiedzi #czachastyle, typu "cieszcie się że w ogóle macie", nie ma co się za nadto spinać.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 08:26
autor: Kisun
Myślę że to najrozsądniejsze. Spokojnie czekam też na ich stanowisko w sprawie różnych odcieni silników. Chociaż fakt faktem nie powinno być takich baboli.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 08:27
autor: Jareks1985
KurikDeVolay pisze: 19 cze 2019, 08:16 Jestem trochę rozczarowany, ale zamiast wieszać psy na Rebelu (tak jak zdarza się tutejszym użytkownikom za każdym razem na każdym wydawnictwie popełniającym błąd) poczekam i zobaczę jak zachowa się samo wydawnictwo. Krew się nie polała, błędy nadal da się poprawić. Póki nie dostaniemy odpowiedzi #czachastyle, typu "cieszcie się że w ogóle macie", nie ma co się za nadto spinać.
z tym wieszaniem bym nie przesadzał. Chociaż Rebel ignorancko twierdziło, że są profesjonalistami i wiedzą co robić, w odpowiedzi na pytanie o udostępnienie tłumaczeń plików proofread.
Jak widać nie do końca. Trzymam kciuki do pozytywnego zakończenia.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 08:30
autor: awawa
Pierwsza reakcja (z FB) nie wskazuje aby coś z tym zrobili. Może przy większym nacisku ale nie robię sobie na razie nadziei choć np: Galakta się o to starała i poprawione karty dodawali do późniejszych dodatków (czasami kilka razy, aż do skutku ;) ). U mnie będzie errata do koszulki.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 08:55
autor: feniks_ciapek
Ale tu chodzi o to, że można uciec od intruza już będącego na planszy bez prowokowania ataku. W polskim opisie tego nie ma.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 09:07
autor: awawa
Tak samo jak w oryginale (wersji angielskiej) nie ma nic o ataku z zaskoczenie.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 13:29
autor: vojtas
Na grupie FB pojawiła się odpowiedź Marcina Świerkota, szefa AR:
Hej! Podeślijcie proszę ticket na Gamefound (https://gamefound.freshdesk.com/support/solutions), zbieramy wszystkie takie informacje i przekazujemy do wydawnictw odpowiedzialnych za wersje jezykowe

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 13:44
autor: kwiatosz
vojtas pisze: 19 cze 2019, 00:03 2. zamiast "lub" powinno być "i/lub" - z dalszej treści w nawiasie wynika, że można uciec razem, jednak początek reguły jest mylący (ponadto występuje tu drobna niekonsekwencja w nomenklaturze - wszędzie "or" tłumaczono jako "albo" - ale nie tutaj)
Tu jest "lub" bo to nie jest alternatywa wykluczajaca. Tam gdzie jest to alternatywa wykluczajaca zastosowano "albo". Ale tworcy nie powinni uzywac tego jako operatorow logicznych, tylko jasno napisac "albo" I "lub/i", bo tak jest bardziej zrozumiale.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 13:53
autor: vojtas
kwiatosz pisze: 19 cze 2019, 13:44
vojtas pisze: 19 cze 2019, 00:03 2. zamiast "lub" powinno być "i/lub" - z dalszej treści w nawiasie wynika, że można uciec razem, jednak początek reguły jest mylący (ponadto występuje tu drobna niekonsekwencja w nomenklaturze - wszędzie "or" tłumaczono jako "albo" - ale nie tutaj)
Tu jest "lub" bo to nie jest alternatywa wykluczajaca. Tam gdzie jest to alternatywa wykluczajaca zastosowano "albo". Ale tworcy nie powinni uzywac tego jako operatorow logicznych, tylko jasno napisac "albo" I "lub/i", bo tak jest bardziej zrozumiale.
Niestety albo i stety, powszechny zwyczaj językowy jest taki, że "lub" jest praktycznie zawsze wykluczający. Rebel powinien stosować spójniki, które nie pozostawiają żadnych wątpliwości.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 15:47
autor: DarkSide
Ponadto generalnie w grach planszowych przyjęło się (dla rozwiania wszelkich wątpliwości w interpretacji spójnika "lub"), że stosuje się zapis "i/lub", natomiast dla alternatywy "albo". Nie wiem czemu niektórzy wydawcy próbują po swojemu? :roll:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 17:37
autor: vojtas
Sprawdziłem resztę kart, porównując je z wersją anglojęzyczną kart. Błędy, wpływające na rozgrywkę, znalazłem na dwóch kartach talii akcji gracza-intruza:

Obrazek

Obrazek

Jak widać, ktoś w Rebelu skopiował parametry z karty Pościg, gdzie kierunek jest dowolny - w jej przypadku istotnie ciągnie się 3 karty. Nie miałem możliwości porównania trzeciej karty Pursue (kierunek 2), ale obstawiam, że tam również ma być dwójka. W polskiej wersji ponownie Jest trójka:

Obrazek

Jest też błąd na kapitańskiej karcie akcji Rozkaz:

Obrazek

Błędem jest użycie sformułowania "wykonaj nią akcję ruchu" - w wersji angielskiej jest to MOVE. a to dlatego że postać, której wydaje się rozkaz, zostaje zwyczajnie przesunięta do sąsiedniego pomieszczenia - nie wykonuje się akcji ruchu, bo ją standardowo trzeba opłacić. Wystarczyłoby po prostu napisać "przesuń" albo "przenieś". Podobnie należałoby zrobić w przypadku karty "Ogień zaporowy" (opisałem ją wyżej).

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 19:35
autor: DarkSide
Świetna robota vojtas [thumb up]
Pozostaje niewielka szansa, że to karty anglojęzyczne mają błąd. Ale piszę to bez wielkich nadziei... Okazuje się że temat okazał się bardziej potrzebny, niż to pewnie zakładano na początku. :roll:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 20:44
autor: Ravn
DarkSide pisze: 19 cze 2019, 15:47 Ponadto generalnie w grach planszowych przyjęło się (dla rozwiania wszelkich wątpliwości w interpretacji spójnika "lub"), że stosuje się zapis "i/lub", natomiast dla alternatywy "albo". Nie wiem czemu niektórzy wydawcy próbują po swojemu? :roll:
Ja wiem, bo tlumacze to zazwyczaj humanisci ze wstretem do matematyki i oni nie znaja roznicy miedzy logicznym orem a xorem, matme mieli 20 lat temu i jest im to zupelnie obojetne, a potocznie 'lub' i 'albo' to tez praktycznie to samo wiec co za roznica.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 21:48
autor: alpha
O ile w matematyce jest to rozróżniane, to nie widzę powodu, dla którego gracz miałby przyjmować, że chodzi o "lub/albo" matematyczne, a nie potoczne.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 22:17
autor: gogovsky
Mówiłem wydawnictwo robiące gry familijne i dla dzieci, wzięło się za tłumaczenie poważnej gry i mamy efekt :D

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 23:11
autor: Deem
gogovsky pisze: 20 cze 2019, 22:17 Mówiłem wydawnictwo robiące gry familijne i dla dzieci, wzięło się za tłumaczenie poważnej gry i mamy efekt :D
Żart tynfa wart milordzie. Rzekłbym, że trzymający poziom tłumaczeń Portalu czy Galakty :p

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 20 cze 2019, 23:17
autor: Trolliszcze
alpha pisze: 20 cze 2019, 21:48 O ile w matematyce jest to rozróżniane, to nie widzę powodu, dla którego gracz miałby przyjmować, że chodzi o "lub/albo" matematyczne, a nie potoczne.
Nie rozróżnia się tego, bo dla potencjalnego gracza jest to nieintuicyjne. Jak widać adepci najpiękniejszej z nauk mają z tym straszny problem, niemniej dla większości ludzi lub = albo, a w planszówki nie grają wyłącznie absolwenci matematyki. Za obowiązujące przyjmuje się potoczne rozumienie, bo takie rozumienie jest bliższe większości tych, którzy będą chcieli zagrać. Pragmatyka > ból tyłka matematycznych purystów.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 21 cze 2019, 00:21
autor: gogovsky
Deem pisze: 20 cze 2019, 23:11
gogovsky pisze: 20 cze 2019, 22:17 Mówiłem wydawnictwo robiące gry familijne i dla dzieci, wzięło się za tłumaczenie poważnej gry i mamy efekt :D
Żart tynfa wart milordzie. Rzekłbym, że trzymający poziom tłumaczeń Portalu czy Galakty :p
Suchar, ale to suchar przez łzy, bo mam polską edycję :( Mam nadzieję, że poprawią te "swoje dopiski". Po stróżówce można było się tego spodziewać umówmy się ;)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 21 cze 2019, 13:50
autor: REBEL.pl
Dziękujemy za zgłoszenie błędów w pierwszym druku polskiego wydania gry Nemesis.
Wszystkie powyższe zgłoszenia przesłaliśmy do działu wydawniczego, a ten pracuje już nad ich rozwiązaniem.

Przepraszamy za problem i liczymy, że nie przysłoni on zbytnio radości czerpanej z odbywanych rozgrywek, nim uda nam się go rozwiązać.
O postępach będziemy informować na bieżąco.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 21 cze 2019, 14:13
autor: miszczu666
REBEL.pl pisze: 21 cze 2019, 13:50 Dziękujemy za zgłoszenie błędów w pierwszym druku polskiego wydania gry Nemesis.
Wszystkie powyższe zgłoszenia przesłaliśmy do działu wydawniczego, a ten pracuje już nad ich rozwiązaniem.

Przepraszamy za problem i liczymy, że nie przysłoni on zbytnio radości czerpanej z odbywanych rozgrywek, nim uda nam się go rozwiązać.
O postępach będziemy informować na bieżąco.
Mam nadzieję, że rozwiązaniem będzie dosłanie poprawionych kart razem z dodatkami drugiej fali. Jedyne słuszne poza dosłaniem elementów wcześniej w osobnych wysyłkach.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 22 cze 2019, 23:05
autor: Mixthoor
  • Z "Ogniem Zaporowym" oraz kartą intruza ("dobierz 3 karty, użyj 1") są niejasności podczas gry. W swoim rozgrywkach korzystaliśmy z tych kart. Są one kluczowe w angażujących momentach gry. Nie mogą być zbagatelizowane.
  • Początkowo destynację myliłem z destylacją.
  • Gryzie mnie tłumaczenie "Trade" jako "Handel". Obcy w pobliżu, a gracze handlują między sobą... "Wymiana", słowo klucz.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 23 cze 2019, 16:23
autor: norolim
Kłaniam się. To mój pierwszy post na forum i na powitanie chciałbym się czymś z Wami podzielić. Zrobiłem sobie korektę kart Nemesisa zawierających błędy do wydrukowania i włożenia w koszulkę. Jeśli nie będzie to niezgodne z regulaminem forum i Rebel nie będzie miał nic przeciwko, chętnie udostępnię.