Pojawiamy się i my, z lekkim poślizgiem z uwagi na okres urlopowy. Czytaliśmy cały wątek codziennie, ale co innego zapoznać się z treścią, a co innego odnieść się do niej, zwłaszcza, gdy tematów do poruszenia ciągle przybywało.
- - - - - -
Welcome to... Miasteczko marzeń - w wątku o grze sprawa była omówiona, podkreślamy jeszcze raz - nasze tłumaczenie pochodzi od Blue Cocker Games - oryginalnego wydawcy. Angielska instrukcja dostępna na rynku dla wydania amerykańskiego to plik, którego nie dostaliśmy do tłumaczenia i nie mamy praw do jego wykorzystania.
Władca Pierścieni: Podróże przez Śródziemie
Zawsze, dla każdej lokalizowanej gry, o sposobie naprawienia błędów decyduje oryginalny wydawca. Może słuchać sugestii współwydawcy, ale nie ma obowiązku się do nich przychylać. W tym wypadku FFG podjęło decyzję, że błędy wymagają erraty, a nie przedruku kart.
Res Arcana
W przypadku karty "Nakręcana Zjawa" opis powinien brzmieć tak jak w instrukcji:
"(...) każdego z tych kolorów na tę kartę." zamiast "(...)każdego z kolorów na tę kartę."
Przedrukowana karta powinna być dostępna w przeciągu 1-2 miesięcy, udało ją się dodać do odbywającego się aktualnie druku. Będziemy ją dosyłać bezpośrednio do wszystkich graczy, którzy zgłoszą się do nas. Zgłoszenia zaczniemy zbierać bliżej terminu dostawy, prawdopodobnie za pomocą formularza podobnego do tego z fix packiem do Terraformacji Marsa.
Wyspa Skarbów
Jesteśmy w kontakcie z oryginalnym wydawcą i pracujemy nad rozwiązaniem błędów w pierwszym wydaniu. Jeszcze nie wiemy jakie rozwiązanie uda nam się zastosować, ale gdy tylko czegoś się dowiemy to będziemy Was informować.
- - - - - -
Jeżeli chodzi o politykę informowania o erratach czy błędach to zaplanowaliśmy sobie na wrzesień wewnątrzfirmowe spotkanie na ten temat, aby ujednolicić ten proces. Mamy świadomość, że odbywa się to dość chaotycznie i inaczej w każdym z mediów, głównie dlatego, że zajmują się nimi różne osoby w firmie. Chcemy poprawić przepływ informacji na ten temat.
Za wszystkie powstałe błędy przepraszamy.
Nie oddajemy tłumaczeń na zewnątrz, bo zdarzyło się nam otrzymać tłumaczenie poniżej zakładanych standardów. Wykorzystujemy programy wspomagające tłumaczenie. Nad tym, aby błędów nie było, pieczołowicie pracuje sztab ludzi. Ludzi, nie robotów, chociaż te w pracy translatorskiej są nieco przereklamowane. Zdarzać się nam będą błędy, możemy minimalizować skalę. Tam gdzie możemy staramy się je poprawić możliwie najlepiej jak się da. Niekiedy zdarzają się sytuacje takie jak przy Władcy Pierścieni: Podróże przez Śródziemie, że mimo chęci nie możemy zrobić nic ponad to co decyduje się zrobić oryginalny wydawca.
Jesli macie jakieś dodatkowe pytania lub wątpliwości serdecznie zapraszamy do ich zadawania, czy to tutaj, czy w wątku wydawniczym, czy za pośrednictwem poczty na adres naszego wydawnictwa.