Arkham Horror - angielski obowiązkowy dla wszystkich graczy?

Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

Zacząłem pracę nad tłumaczeniem Arkhama, bo mamy w ekipie ludzi średnio z angielskim obeznanych.
Próbka tłumaczenia i wyglądu:

http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg

Problem jest taki, że karty do Arkhama są ciut węższe od normalnych (np. M:tG), a pasują tylko do protectorów z Yu-Gi-Oh, których nie da się w Polsce dostać. Więc moje karty będą zoptymalizowane do normalnych protektorów. Pasująca nowa karta powinna 'trzymać' oryginalną coby ta nie wypadała z osłony. Taki jest plan, zobaczymy na ile starczy cierpliwości.
Jak skończę (mam nadzieję) powieszę wszystko w wersji do wydrukowania.
Ostatnio zmieniony 01 sie 2007, 07:37 przez Avandrel, łącznie zmieniany 1 raz.
wacho
Posty: 4
Rejestracja: 17 lip 2007, 12:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: wacho »

to BARDZO dobre nowiny - z niecierpliwością czekam na postęp w pracach!!!
pozdrawiam Wacho.
hobb3
Posty: 107
Rejestracja: 22 gru 2006, 22:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: hobb3 »

Zamówiłem dla moich dzieciaków AH z dodatkiem Curse of the Dark Pharaoh. Żeby sobie mogli pograć sami, przetłumaczę dla nich karty.

Skoro zacząłeś pracę nad AH, to ja rozpocznę jutro lub pojutrze tłumczenie pierwszego dodatku.

Gdy skończę, mogę się podzielić z kolegami ;)
Awatar użytkownika
Dusso
Posty: 348
Rejestracja: 04 lip 2005, 13:02
Lokalizacja: Wroclaw
Has thanked: 1 time

Post autor: Dusso »

Avandrel pisze:Zacząłem pracę nad tłumaczeniem Arkhama, bo mamy w ekipie ludzi średnio z angielskim obeznanych.
Próbka tłumaczenia i wyglądu:

http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg

Problem jest taki, że karty do Arkhama są ciut węższe od normalnych (np. M:tG), a pasują tylko do protectorów z Yu-Gi-Oh, których nie da się w Polsce dostać. Więc moje karty będą zoptymalizowane do normalnych protektorów. Pasująca nowa karta powinna 'trzymać' oryginalną coby ta nie wypadała z osłony. Taki jest plan, zobaczymy na ile starczy cierpliwości.
Jak skończę (mam nadzieję) powieszę wszystko w wersji do wydrukowania.
Może mógłbym coś pomóc z tłumaczeniem jeśli macie potrzebę. Z chęcią też bym zagrał, bo do tej pory nie miałem okazji :roll:
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

No to się troszkę ponaprzykrzam.
Jako, że to moja pierwsza tego typu robota, chciałem zapytać o opinie i komentarze bardziej doświadczonych ludzi. Chodzi o wygląd kart, formatowanie i samo tłumaczenie. Może jakieś wskazówki na co zwracać uwagę.
Dziś skończyłem pierwszy rodzaj kart lokacji, ale mam już gotowy szablon i kolejne kolory powinny iść dalej szybko.

http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg
hobb3
Posty: 107
Rejestracja: 22 gru 2006, 22:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: hobb3 »

Dostłem pracę na wieczór, więc za tłumaczenie zabiorę się trochę później niż zamierzałem. Nie mam teraz czasu sprawdzić twojego tłumaczenia względem oryginału, ale brzmi to całkiem dobrze.

Kilka uwag na początek:

- Arkham Asylum to zakład dla obłąkanych a nie azyl.
- Popracuj nad przecinkami (sporo błędów).
- Unikaj angielskiego stylu i stosowania wielkich liter w zbitkach typu „test poczytalności”, „unikatowy przedmiot”, „zyskujesz 2 czary” itd.
- Tam gdzie się da, wyrzuć niepotrzebne słowa, żeby skrócić tekst (jakieś, jakiegoś, sobie, swoich itd.).
- Stamina = wytrzymałość
- Dziwnie brzmią zdania dotyczące wytrzymałości i poczytalności, które w angielskim są w liczbie mnogiej. Może lepiej byłoby: tracisz wytrzymałość (-1) lub tracisz poczytalność (-2).
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

Komentarz:

+ Arkham Asylum to nazwa własna szpitala dla obłąkanych. Tłumaczą ją w polsce jako Azyl
http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkham_Asylum
+ popracuję
+ dyskusyjna sprawa w sumie. Z jednej strony poprawność językowa z drugiej wygoda, że widzisz na pierwszy rzut oka co jest co.
+ racja, w niektórych miejscach da radę coś wywalić
+ też fakt
+ narzucił mi się styl z Magii i Miecza, gdzie było podobnie: 1 Mocy, 1 Siły. Więc tu mam 1 Wytrzymałości, czy Poczytalności. Dobrze moim zdaniem.
Awatar użytkownika
MacDante
Posty: 346
Rejestracja: 19 mar 2006, 11:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: MacDante »

Avandrel pisze:Komentarz:

+ Arkham Asylum to nazwa własna szpitala dla obłąkanych. Tłumaczą ją w polsce jako Azyl
oj obawiam się że ktoś nei czytał Lovercrafta ;/

Aby tłumaczyć takie rzeczy jak AH najpier należy siezapoznać z twórczością osoby na podstawie któej powieści było to wzorowane...

Asylum trzeba tłumaczyć z kontekstu a nie ze słownika :)

Arkham Asylum - to Szpital psychiatryczny w Arkham, Zakład dla obłąkanych.... Azyl nie kojarzy się nijak z przeznaczeniem miejsca :)
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

Czytał, czytał...
Faktycznie nie pasował mi ten Azyl troszeczkę, a nie mogłem znaleźć żadnej krótkiej, oddającej sens nazwy. Wszystko wskazuje na to, że jednak będzie to po prostu 'Szpital psychiatryczny'. Chyba, że komuś się narzuca jakaś inna, najlepiej krótsza nazwa tego przybytku.
Awatar użytkownika
Don Simon
Moderator
Posty: 5623
Rejestracja: 10 wrz 2005, 16:28
Lokalizacja: Warszawa, sercem w Jozefowie ;-)
Been thanked: 1 time

Post autor: Don Simon »

najlepiej nie tlumaczyc. Zostawic nazwe w oryginale.

Pozdrawiam
Szymon
Każdy może,prawda, krytykować, a mam wrażenie, że dopuszczenie do krytyki, panie, tu nikomu tak nie podoba się.Tak więc z punktu, mając na uwadze, że ewentualna krytyka może być, tak musimy zrobić, żeby tej krytyki nie było, tylko aplauz i zaakceptowanie.
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

Chyba trzeba tłumaczyć. Momentami chodzi o graczy, którzy angielskiego ni w ząb nie znają. Dlatego przetłumaczenie nazwy powinno im przynajmniej zasugerować czego się spodziewać na danym polu.

Ps. A argument, że jak nie znają angielskiego to niech grają np. w bierki do mnie nie trafi.
Awatar użytkownika
Papryk
Posty: 22
Rejestracja: 17 sie 2006, 11:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time

Post autor: Papryk »

Avandrel, protektory w rozmiarze YuGiOh są jak najbardziej dostępne w Polsce, miesiąc temu kupowałem takie produkcji Ultra-Pro do Blue Moon City. No chyba, że przez miesiąc coś się zmieniło.
"Insane sort of innocence" - Sean Penn o Björk
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

We Wro rozpytałem w sklepach z grami- nie mają, na Rebelu nie mają i nie wiedzą kiedy będą. Bo przypomnę, że chodzi o przezroczyste protektory, coby było widać kolor karty.
Awatar użytkownika
Papryk
Posty: 22
Rejestracja: 17 sie 2006, 11:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time

Post autor: Papryk »

A to przepraszam, ja kupowałem takie z czarnymi pleckami...
Poza tym, jakbyś może był w Wawie i miał ze sobą AH, to chętnie zagram :)
"Insane sort of innocence" - Sean Penn o Björk
Awatar użytkownika
MacDante
Posty: 346
Rejestracja: 19 mar 2006, 11:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: MacDante »

Rebel posiada w swojej ofercie takie koszulki :)
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

Z tego co widać na stronie Rebela i z mojej rozmowy z jednym z pracowników wynika, że takich koszulek:

http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... zyste.html

Nie ma i nie wiadomo kiedy będą. Ostatnie komentarze są z lutego, więc może nie ich już dłużej.
No chyba, że mówisz o jakiś innych koszulkach?
Awatar użytkownika
MacDante
Posty: 346
Rejestracja: 19 mar 2006, 11:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: MacDante »

A takie są złe ??
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... ILVER.html

lub

http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... INIUM.html

5 lub 7 pln i sprawdzają się rewelacyjnie. Ja takich używam :)
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

No, to jest teraz jedyna możliwa opcja. Koszulki w standardowym rozmiarze. Te o których mówiłem, są idealne na karty do AH.
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

Jeśli mogę prosić forumowych ekspertów od Lovecrafta o skomentowanie tłumaczeń nazw lokacji z gry. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Proponowane tłumaczenia lokacji:

Arkham Asylum - Szpital psychiatryczny w Arkham
Bank of Arkham - Bank Arkham
Independence Square - Plac Niepodległości

Historical Society - Stowarzyszenie Historyczne
Ma's Boarding House - Pensjonat "U Mamy"
South Church - Południowy Kościół

Saint Mary's Hospital - Szpital Św. Marii
Ye Olde Magick Shoppe - Stary sklep magyczny
Woods - Knieja

Black Cave - Czarna jaskinia
General Store - Sklep wielobranżowy
Graveyard - Cmentarz

Silver Twilight Lodge - Siedziba Srebrnego Zmierzchu
Inner Sanctum - Ukryta Świątynia
Witch House - Dom wiedźmy

Curiositie Shoppe - Targ osobliwości
Newspaper - Redakcja
Train Station - Dworzec kolejowy

Hibb's Roadhouse - Zajazd "U Hibba"
Police Station - Posterunek Policji
Velma's Diner - Bufet "U Velmy"

River Docks - Port rzeczny
The Unnamable - Nienazwany
Unvisited Isle - Zapomniana wyspa

Administration - Budynek administracyjny
Library - Biblioteka
Science Building - Budynek naukowy
Ostatnio zmieniony 05 sie 2007, 22:46 przez Avandrel, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwiatosz
Posty: 7874
Rejestracja: 30 sty 2006, 23:27
Lokalizacja: Romford/Londyn
Has thanked: 132 times
Been thanked: 417 times
Kontakt:

Post autor: kwiatosz »

Unnamable to Bezimienny chyba winien być? Piszę chyba, bo Lovecraft mi się w ogóle nie podoba i nie znam się za bardzo, ale o uszy raczej Bezimienny się obija..

Historical Society w zasadzie lepiej brzmi Towarzystwo Historyczne
Czy istnieje miejsce bardziej pełne chaosu niż Forum? Jednak nawet tam możesz żyć w spokoju, jeśli będzie taka potrzeba" - Seneka, Listy moralne do Lucyliusza , 28.5b

ZnadPlanszy kwiatosza|ZnadPlanszy gradaniowe
Rebel Times - miesięcznik miłośników gier
Awatar użytkownika
MacDante
Posty: 346
Rejestracja: 19 mar 2006, 11:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: MacDante »

Avandrel pisze: Arkham Asylum - Szpital psychiatryczny w Arkham
Bank of Arkham - Bank Arkham
Independence Square - Plac Niepodległości
brzmi dobrze
Avandrel pisze: Historical Society - Stowarzyszenie Historyczne
Ma's Boarding House - Pensjonat "U Mamy"
South Church - Południowy Kościół
Pensionat należy do Ma Mathison stąd Ma's (a nie do mamy)
Avandrel pisze: Saint Mary's Hospital - Szpital Św. Marii
Ye Olde Magick Shoppe - Stary sklep magyczny
Woods - Knieja
Ye Olde magick Shoppe – Magiczny Sklep "Ye Olde" (niewiem jak przetłumaczyć Ye Olde :) )
Woods - Lasy
Avandrel pisze: Black Cave - Czarna jaskinia
General Store - Sklep wielobranżowy
Graveyard - Cmentarz
good
Avandrel pisze: Silver Twilight Lodge - Siedziba Srebrnego Zmierzchu
Inner Sanctum - Ukryta Świątynia
Witch House - Dom wiedźmy
Inner Sanctum - Wewnętrzne Snaktuarium
Avandrel pisze: Curiositie Shoppe - Targ osobliwości
Newspaper - Redakcja
Train Station - Dworzec kolejowy
Curiositie Shoppe - Antykwariat
Newspaper - Redakcja gazety
Avandrel pisze: Hibb's Roadhouse - Zajazd "U Hibba"
Police Station - Posterunek Policji
Velma's Diner - Bufet "U Velmy"
Brzmi dobrze
Avandrel pisze: River Docks - Port rzeczny
The Unnamable - Nienazwany
Unvisited Isle - Zapomniana wyspa
The Unnamable - Nienazwane (bezokolicznik) lub " Nie Do Nazwania"
Unvisited Isle – Nieodwiedzana wyspa lub Nieuczęszczana wyspa
Avandrel pisze: Administration - Budynek administracyjny
Library - Biblioteka
Science Building - Budynek naukowy
Brzmi dobrze
hobb3
Posty: 107
Rejestracja: 22 gru 2006, 22:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: hobb3 »

Arkham Asylum - Zakład psychiatryczny w Arkham
Ye Olde = The Old
Black Cave - Czarna grota ...brzmi groźniej ;)
Police Station - Posterunek policji
Unnamable - Nienazwane
Avandrel
Posty: 193
Rejestracja: 05 wrz 2006, 20:51
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Avandrel »

The Unnamable - dałem, że to Nienazwany, bo tak występuje w którymś tłumaczeniu na polski opowiadania. Bo chodzi tu o miejsce, konkretnie dom.
Unvisited Isle - wiem, że dosłownie może być nieodwiedzana albo nieuszczęszczana, a od bidy nawet bezludna. Ale chyba zapomniana brzmi bardziej tajemniczo, a skoro nikt o niej nie pamięta, to nikt tam nie chodzi.
Inner Sanctum - dziwne to takie, niby każdy wie o co chodzi, ale ciężko to wyrazić.
Ye Olde Magick Shoppe - dalej nie wiem co z tym zrobić. W normalnym angielskim to poprostu The Old Magic Shop.
hobb3
Posty: 107
Rejestracja: 22 gru 2006, 22:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: hobb3 »

Źródło: Zew Cthulhu - Podręcznik główny

The Unnamable - Dom Nienazwanego
Science Building - Gmach Nauk Ścisłych



Odnośnie stylu określnania utraty poczytalności i wytrzymałości. Można pisać „tracisz 2 punkty wytrzymałości/poczytalności”. Trochę dłuższe od oryginału, ale powinno się zmieścić.
wacho
Posty: 4
Rejestracja: 17 lip 2007, 12:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: wacho »

Widzę Panowie, że prace ruszyły "z kopyta"!!!
Bardzo to cieszy i przy waszej współpracy zapowiada zajeb.... efekt!
- trzymam kciuki!!!!!!!!!! -
Wacho.
ODPOWIEDZ