Arkham Horror - angielski obowiązkowy dla wszystkich graczy?
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Zacząłem pracę nad tłumaczeniem Arkhama, bo mamy w ekipie ludzi średnio z angielskim obeznanych.
Próbka tłumaczenia i wyglądu:
http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg
Problem jest taki, że karty do Arkhama są ciut węższe od normalnych (np. M:tG), a pasują tylko do protectorów z Yu-Gi-Oh, których nie da się w Polsce dostać. Więc moje karty będą zoptymalizowane do normalnych protektorów. Pasująca nowa karta powinna 'trzymać' oryginalną coby ta nie wypadała z osłony. Taki jest plan, zobaczymy na ile starczy cierpliwości.
Jak skończę (mam nadzieję) powieszę wszystko w wersji do wydrukowania.
Próbka tłumaczenia i wyglądu:
http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg
Problem jest taki, że karty do Arkhama są ciut węższe od normalnych (np. M:tG), a pasują tylko do protectorów z Yu-Gi-Oh, których nie da się w Polsce dostać. Więc moje karty będą zoptymalizowane do normalnych protektorów. Pasująca nowa karta powinna 'trzymać' oryginalną coby ta nie wypadała z osłony. Taki jest plan, zobaczymy na ile starczy cierpliwości.
Jak skończę (mam nadzieję) powieszę wszystko w wersji do wydrukowania.
Ostatnio zmieniony 01 sie 2007, 07:37 przez Avandrel, łącznie zmieniany 1 raz.
Może mógłbym coś pomóc z tłumaczeniem jeśli macie potrzebę. Z chęcią też bym zagrał, bo do tej pory nie miałem okazjiAvandrel pisze:Zacząłem pracę nad tłumaczeniem Arkhama, bo mamy w ekipie ludzi średnio z angielskim obeznanych.
Próbka tłumaczenia i wyglądu:
http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg
Problem jest taki, że karty do Arkhama są ciut węższe od normalnych (np. M:tG), a pasują tylko do protectorów z Yu-Gi-Oh, których nie da się w Polsce dostać. Więc moje karty będą zoptymalizowane do normalnych protektorów. Pasująca nowa karta powinna 'trzymać' oryginalną coby ta nie wypadała z osłony. Taki jest plan, zobaczymy na ile starczy cierpliwości.
Jak skończę (mam nadzieję) powieszę wszystko w wersji do wydrukowania.
No to się troszkę ponaprzykrzam.
Jako, że to moja pierwsza tego typu robota, chciałem zapytać o opinie i komentarze bardziej doświadczonych ludzi. Chodzi o wygląd kart, formatowanie i samo tłumaczenie. Może jakieś wskazówki na co zwracać uwagę.
Dziś skończyłem pierwszy rodzaj kart lokacji, ale mam już gotowy szablon i kolejne kolory powinny iść dalej szybko.
http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg
Jako, że to moja pierwsza tego typu robota, chciałem zapytać o opinie i komentarze bardziej doświadczonych ludzi. Chodzi o wygląd kart, formatowanie i samo tłumaczenie. Może jakieś wskazówki na co zwracać uwagę.
Dziś skończyłem pierwszy rodzaj kart lokacji, ale mam już gotowy szablon i kolejne kolory powinny iść dalej szybko.
http://avandrel2004.republika.pl/A4_biale.jpg
Dostłem pracę na wieczór, więc za tłumaczenie zabiorę się trochę później niż zamierzałem. Nie mam teraz czasu sprawdzić twojego tłumaczenia względem oryginału, ale brzmi to całkiem dobrze.
Kilka uwag na początek:
- Arkham Asylum to zakład dla obłąkanych a nie azyl.
- Popracuj nad przecinkami (sporo błędów).
- Unikaj angielskiego stylu i stosowania wielkich liter w zbitkach typu „test poczytalności”, „unikatowy przedmiot”, „zyskujesz 2 czary” itd.
- Tam gdzie się da, wyrzuć niepotrzebne słowa, żeby skrócić tekst (jakieś, jakiegoś, sobie, swoich itd.).
- Stamina = wytrzymałość
- Dziwnie brzmią zdania dotyczące wytrzymałości i poczytalności, które w angielskim są w liczbie mnogiej. Może lepiej byłoby: tracisz wytrzymałość (-1) lub tracisz poczytalność (-2).
Kilka uwag na początek:
- Arkham Asylum to zakład dla obłąkanych a nie azyl.
- Popracuj nad przecinkami (sporo błędów).
- Unikaj angielskiego stylu i stosowania wielkich liter w zbitkach typu „test poczytalności”, „unikatowy przedmiot”, „zyskujesz 2 czary” itd.
- Tam gdzie się da, wyrzuć niepotrzebne słowa, żeby skrócić tekst (jakieś, jakiegoś, sobie, swoich itd.).
- Stamina = wytrzymałość
- Dziwnie brzmią zdania dotyczące wytrzymałości i poczytalności, które w angielskim są w liczbie mnogiej. Może lepiej byłoby: tracisz wytrzymałość (-1) lub tracisz poczytalność (-2).
Komentarz:
+ Arkham Asylum to nazwa własna szpitala dla obłąkanych. Tłumaczą ją w polsce jako Azyl
http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkham_Asylum
+ popracuję
+ dyskusyjna sprawa w sumie. Z jednej strony poprawność językowa z drugiej wygoda, że widzisz na pierwszy rzut oka co jest co.
+ racja, w niektórych miejscach da radę coś wywalić
+ też fakt
+ narzucił mi się styl z Magii i Miecza, gdzie było podobnie: 1 Mocy, 1 Siły. Więc tu mam 1 Wytrzymałości, czy Poczytalności. Dobrze moim zdaniem.
+ Arkham Asylum to nazwa własna szpitala dla obłąkanych. Tłumaczą ją w polsce jako Azyl
http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkham_Asylum
+ popracuję
+ dyskusyjna sprawa w sumie. Z jednej strony poprawność językowa z drugiej wygoda, że widzisz na pierwszy rzut oka co jest co.
+ racja, w niektórych miejscach da radę coś wywalić
+ też fakt
+ narzucił mi się styl z Magii i Miecza, gdzie było podobnie: 1 Mocy, 1 Siły. Więc tu mam 1 Wytrzymałości, czy Poczytalności. Dobrze moim zdaniem.
oj obawiam się że ktoś nei czytał Lovercrafta ;/Avandrel pisze:Komentarz:
+ Arkham Asylum to nazwa własna szpitala dla obłąkanych. Tłumaczą ją w polsce jako Azyl
Aby tłumaczyć takie rzeczy jak AH najpier należy siezapoznać z twórczością osoby na podstawie któej powieści było to wzorowane...
Asylum trzeba tłumaczyć z kontekstu a nie ze słownika
Arkham Asylum - to Szpital psychiatryczny w Arkham, Zakład dla obłąkanych.... Azyl nie kojarzy się nijak z przeznaczeniem miejsca
- Don Simon
- Moderator
- Posty: 5623
- Rejestracja: 10 wrz 2005, 16:28
- Lokalizacja: Warszawa, sercem w Jozefowie ;-)
- Been thanked: 1 time
najlepiej nie tlumaczyc. Zostawic nazwe w oryginale.
Pozdrawiam
Szymon
Pozdrawiam
Szymon
Każdy może,prawda, krytykować, a mam wrażenie, że dopuszczenie do krytyki, panie, tu nikomu tak nie podoba się.Tak więc z punktu, mając na uwadze, że ewentualna krytyka może być, tak musimy zrobić, żeby tej krytyki nie było, tylko aplauz i zaakceptowanie.
Z tego co widać na stronie Rebela i z mojej rozmowy z jednym z pracowników wynika, że takich koszulek:
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... zyste.html
Nie ma i nie wiadomo kiedy będą. Ostatnie komentarze są z lutego, więc może nie ich już dłużej.
No chyba, że mówisz o jakiś innych koszulkach?
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... zyste.html
Nie ma i nie wiadomo kiedy będą. Ostatnie komentarze są z lutego, więc może nie ich już dłużej.
No chyba, że mówisz o jakiś innych koszulkach?
A takie są złe ??
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... ILVER.html
lub
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... INIUM.html
5 lub 7 pln i sprawdzają się rewelacyjnie. Ja takich używam
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... ILVER.html
lub
http://www.rebel.pl/product.php/1,1052/ ... INIUM.html
5 lub 7 pln i sprawdzają się rewelacyjnie. Ja takich używam
Jeśli mogę prosić forumowych ekspertów od Lovecrafta o skomentowanie tłumaczeń nazw lokacji z gry. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Proponowane tłumaczenia lokacji:
Arkham Asylum - Szpital psychiatryczny w Arkham
Bank of Arkham - Bank Arkham
Independence Square - Plac Niepodległości
Historical Society - Stowarzyszenie Historyczne
Ma's Boarding House - Pensjonat "U Mamy"
South Church - Południowy Kościół
Saint Mary's Hospital - Szpital Św. Marii
Ye Olde Magick Shoppe - Stary sklep magyczny
Woods - Knieja
Black Cave - Czarna jaskinia
General Store - Sklep wielobranżowy
Graveyard - Cmentarz
Silver Twilight Lodge - Siedziba Srebrnego Zmierzchu
Inner Sanctum - Ukryta Świątynia
Witch House - Dom wiedźmy
Curiositie Shoppe - Targ osobliwości
Newspaper - Redakcja
Train Station - Dworzec kolejowy
Hibb's Roadhouse - Zajazd "U Hibba"
Police Station - Posterunek Policji
Velma's Diner - Bufet "U Velmy"
River Docks - Port rzeczny
The Unnamable - Nienazwany
Unvisited Isle - Zapomniana wyspa
Administration - Budynek administracyjny
Library - Biblioteka
Science Building - Budynek naukowy
Proponowane tłumaczenia lokacji:
Arkham Asylum - Szpital psychiatryczny w Arkham
Bank of Arkham - Bank Arkham
Independence Square - Plac Niepodległości
Historical Society - Stowarzyszenie Historyczne
Ma's Boarding House - Pensjonat "U Mamy"
South Church - Południowy Kościół
Saint Mary's Hospital - Szpital Św. Marii
Ye Olde Magick Shoppe - Stary sklep magyczny
Woods - Knieja
Black Cave - Czarna jaskinia
General Store - Sklep wielobranżowy
Graveyard - Cmentarz
Silver Twilight Lodge - Siedziba Srebrnego Zmierzchu
Inner Sanctum - Ukryta Świątynia
Witch House - Dom wiedźmy
Curiositie Shoppe - Targ osobliwości
Newspaper - Redakcja
Train Station - Dworzec kolejowy
Hibb's Roadhouse - Zajazd "U Hibba"
Police Station - Posterunek Policji
Velma's Diner - Bufet "U Velmy"
River Docks - Port rzeczny
The Unnamable - Nienazwany
Unvisited Isle - Zapomniana wyspa
Administration - Budynek administracyjny
Library - Biblioteka
Science Building - Budynek naukowy
Ostatnio zmieniony 05 sie 2007, 22:46 przez Avandrel, łącznie zmieniany 1 raz.
- kwiatosz
- Posty: 7874
- Rejestracja: 30 sty 2006, 23:27
- Lokalizacja: Romford/Londyn
- Has thanked: 132 times
- Been thanked: 417 times
- Kontakt:
Unnamable to Bezimienny chyba winien być? Piszę chyba, bo Lovecraft mi się w ogóle nie podoba i nie znam się za bardzo, ale o uszy raczej Bezimienny się obija..
Historical Society w zasadzie lepiej brzmi Towarzystwo Historyczne
Historical Society w zasadzie lepiej brzmi Towarzystwo Historyczne
Czy istnieje miejsce bardziej pełne chaosu niż Forum? Jednak nawet tam możesz żyć w spokoju, jeśli będzie taka potrzeba" - Seneka, Listy moralne do Lucyliusza , 28.5b
ZnadPlanszy kwiatosza|ZnadPlanszy gradaniowe
Rebel Times - miesięcznik miłośników gier
ZnadPlanszy kwiatosza|ZnadPlanszy gradaniowe
Rebel Times - miesięcznik miłośników gier
brzmi dobrzeAvandrel pisze: Arkham Asylum - Szpital psychiatryczny w Arkham
Bank of Arkham - Bank Arkham
Independence Square - Plac Niepodległości
Pensionat należy do Ma Mathison stąd Ma's (a nie do mamy)Avandrel pisze: Historical Society - Stowarzyszenie Historyczne
Ma's Boarding House - Pensjonat "U Mamy"
South Church - Południowy Kościół
Ye Olde magick Shoppe – Magiczny Sklep "Ye Olde" (niewiem jak przetłumaczyć Ye Olde )Avandrel pisze: Saint Mary's Hospital - Szpital Św. Marii
Ye Olde Magick Shoppe - Stary sklep magyczny
Woods - Knieja
Woods - Lasy
goodAvandrel pisze: Black Cave - Czarna jaskinia
General Store - Sklep wielobranżowy
Graveyard - Cmentarz
Inner Sanctum - Wewnętrzne SnaktuariumAvandrel pisze: Silver Twilight Lodge - Siedziba Srebrnego Zmierzchu
Inner Sanctum - Ukryta Świątynia
Witch House - Dom wiedźmy
Curiositie Shoppe - AntykwariatAvandrel pisze: Curiositie Shoppe - Targ osobliwości
Newspaper - Redakcja
Train Station - Dworzec kolejowy
Newspaper - Redakcja gazety
Brzmi dobrzeAvandrel pisze: Hibb's Roadhouse - Zajazd "U Hibba"
Police Station - Posterunek Policji
Velma's Diner - Bufet "U Velmy"
The Unnamable - Nienazwane (bezokolicznik) lub " Nie Do Nazwania"Avandrel pisze: River Docks - Port rzeczny
The Unnamable - Nienazwany
Unvisited Isle - Zapomniana wyspa
Unvisited Isle – Nieodwiedzana wyspa lub Nieuczęszczana wyspa
Brzmi dobrzeAvandrel pisze: Administration - Budynek administracyjny
Library - Biblioteka
Science Building - Budynek naukowy
The Unnamable - dałem, że to Nienazwany, bo tak występuje w którymś tłumaczeniu na polski opowiadania. Bo chodzi tu o miejsce, konkretnie dom.
Unvisited Isle - wiem, że dosłownie może być nieodwiedzana albo nieuszczęszczana, a od bidy nawet bezludna. Ale chyba zapomniana brzmi bardziej tajemniczo, a skoro nikt o niej nie pamięta, to nikt tam nie chodzi.
Inner Sanctum - dziwne to takie, niby każdy wie o co chodzi, ale ciężko to wyrazić.
Ye Olde Magick Shoppe - dalej nie wiem co z tym zrobić. W normalnym angielskim to poprostu The Old Magic Shop.
Unvisited Isle - wiem, że dosłownie może być nieodwiedzana albo nieuszczęszczana, a od bidy nawet bezludna. Ale chyba zapomniana brzmi bardziej tajemniczo, a skoro nikt o niej nie pamięta, to nikt tam nie chodzi.
Inner Sanctum - dziwne to takie, niby każdy wie o co chodzi, ale ciężko to wyrazić.
Ye Olde Magick Shoppe - dalej nie wiem co z tym zrobić. W normalnym angielskim to poprostu The Old Magic Shop.