Strona 2 z 14

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 13 mar 2019, 17:41
autor: Kisun
Stróżówka - ciekawe czego pilnował stróż? Pomieszczenie z generatorem, to Siłownia. W sumie chyba już bym wolał siłownię. Przynajmniej krótsze, a i z karnetem taniej wychodzi ;)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 13 mar 2019, 18:03
autor: Yuri
rattkin pisze: 13 mar 2019, 17:38
Yuri pisze: 13 mar 2019, 16:34
rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością :) Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu :)
Posłuchaj jak idiotycznie to brzmi. Sugerujesz, że ktoś wyprodukował tłumaczenie i to tłumaczenie nie zostało uzasadnione, zweryfikowane i przedstawione dziesiątkom osób (które także na nie przystały), zanim poszło do instrukcji, którą oficjalnie przedstawiono? Jakby osoba tłumacząca miała gorszy wieczór, wrzuciła w dokument ziewając i poszła spać. A nazajutrz "taki błont" wyciekł publicznie.

Zresztą, nikt nawet nie zapytał, czy to finalna wersja dokumentu...
Jakoś bardziej bym uwierzył, że zmęczona poszła spać, niż, że te dziesiątki osób przystały z uśmiechem na te "kwiatki" nazewnicze.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 13 mar 2019, 19:21
autor: KonradT
Tłumacz tłumaczem, a co z redakcją i korektą? Przy Na Skrzydłach korektor wywalczył, że ptak żółtorzytni punktuje za część ciała, a tutaj nikt nie zadziałał? Przypomina mi się sytuacja z Mage Wars, gdzie w prawie finalnej wersji instrukcji było "żeby móc rzucić zaklęcie musisz mieć zablokowane pole widzenia do celu". W sumie nie wiem czy nie poszło ono do druku, pomimo zwrócenia uwagi przeze mnie. Tam też pracowała osoba, którą użytkownicy tego forum znają z imienia i nazwiska - Wiola Kijowska.
Jeśli chodzi o generatorownie, to spotkałem się z nią tylko w grach komputerowych, a w słowniku wyrazów obcych nie znalazłem. Jeśli można, to lepiej pomijać kalki językowe, bo zaraz ktoś powie, że angielskie pollution można tłumaczyć jako polucja.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 14:24
autor: REBEL.pl
vojtas pisze: 13 mar 2019, 00:11 Pobieżnie przejrzałem polską wersję instrukcji i porównałem z angielską.

Na minus:
  • w rozdziale o przebiegu gry, w opisie przykładowego wydarzenia "Wyciek chłodziwa" został skopiowany ten sam akapit,
  • niektóre dziwaczne wybory tłumacza: generator room -> generatorownia (zamiast hala generatora/reaktora), coordinates -> koordynaty (zamiast współrzędne), destination marker -> znacznik destynacji (lepiej brzmiałby znacznik celu podróży albo znacznik kursu), monitoring room -> stróżówka (tłumaczenie kompletnie oderwane stylistycznie od realiów SF; lepszy byłby pokój ochrony albo centrum monitoringu), shower room -> łaźnia (kojarzy się z kąpielą/sauną; a wystarczyło to przetłumaczyć jako prysznice), surgery room -> izolatka (eee?).
  • jeśli wygląd finalny kart jest taki sam jak w instrukcji, to w niektórych wypadkach spora część ilustracji została zasłonięta (np. na karcie paralizator). Można było to zrobić inaczej np. wybrać węższą odmianę fontu, zmniejszyć marginesy po bokach, ostatecznie odrobinę zmniejszyć rozmiar fontu. W aspekcie rozgrywki nie ma to oczywiście żadnego znaczenia, ale dla mnie to estetyczny zgrzyt.
Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie, czego nie można powiedzieć o skopiowaniu tego samego akapitu, który jest ewidentnym błędem, który od razu został poprawiony. Bardzo dziękujemy za zwrócenie nań uwagi, umknął nam podczas nanoszenia poprawek.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 14:32
autor: kremitto123
rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27 Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
No kim jest i jakie to ma znaczenie dla poziomu tlumaczenia gry?
KonradT pisze: 13 mar 2019, 19:21 Jeśli chodzi o generatorownie, to spotkałem się z nią tylko w grach komputerowych, a w słowniku wyrazów obcych nie znalazłem. Jeśli można, to lepiej pomijać kalki językowe, bo zaraz ktoś powie, że angielskie pollution można tłumaczyć jako polucja.
Nic dodac nic ujac.

Tlumaczenie moze i jest w miare poprawne jezykowo (choc kilka kwestii moze budzic pewne watpliwosci), ale na pewno momentami jest odbiegajace od klimatu gry...

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 15:31
autor: vojtas
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza
Błagam, zmieńcie tę nieszczęsną generatorownię. No i ta stróżówka... No jaka stróżówka? Na statku kosmicznym pełnym żołnierzy? Nie czujecie stylistycznego zgrzytu? Wkleję swoje propozycje w spoilerze:

Spoiler:
Rozważcie zmiany, jeśli to możliwe. Większość wspierających, wypowiadających się tutaj, chce zmian. Im mniej kontrowersji i słowotwórczych eksperymentów, tym lepiej dla gry i reputacji wydawnictwa.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 15:44
autor: japanczyk
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza
Słaby to wybór i kiepskie tłumaczenie skoro na rzeczy które występują w języku polskim trzeba było neologizmów
Szczerze dziwi mnie upublicznienie tego z takimi słownymi potworkami. Jeszcze jedna czy dwie dziwne konstrukcje słowne można by zrozumieć jednak tutaj jest sporo dziwnych i kontrowersyjnych wyborów. Fajnie by było gdyby jednak ktoś tłumaczowi dał znać ze jego wybory sa ... dyskusyjne

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 16:04
autor: Jareks1985
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24 (...) Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie, czego nie można powiedzieć o skopiowaniu tego samego akapitu, który jest ewidentnym błędem, który od razu został poprawiony. Bardzo dziękujemy za zwrócenie nań uwagi, umknął nam podczas nanoszenia poprawek.
trzy miesiące temu prosiłem, abyście udostępnili pliki proofread, odpisaliście nie. Teraz macie Izolatke, Generatorownie, Stróżówkę. To tak jakby, ktoś poszedł do kina na film SFi a na miejscu musiał oglądać fragmenty z Alternatywy 4 :)

Surgery room" a nazwa "Izolatka" to błąd znaczeniowy!
Wymówcie generatorownie 10 razy pod rząd!
Stróżówka, kojarzy mi się z panem w budce, który wciska przycisk do otwierania bramy.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 16:10
autor: gogovsky
tak, to jest jak się ludzie od gier rodzinnych biorą za gry SF;)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 16:14
autor: mmag
Teraz już wiem dlaczego ludzie w filmach zawsze tak bardzo boją się przeniesienia do izolatki. Nigdy nie wiadomo co tam znajdziesz...

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 16:31
autor: maciejo
rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Za tę "niedźwiedzią przysługę" chyba należą się koleżance przeprosiny :idea:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 17:26
autor: rattkin
Nie bardzo rozumiem.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 17:34
autor: maciejo
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Trudno :(

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 18:01
autor: Muad'Dib
Też nic nie mam do Veridiany, szanuję ją. Ale gdyby powiedziała, że maluch jest lepszy od porsche to też bym uniósł brew ;) Na ten moment zaczynam mieć duże wątpliwości czy dobrze zrobiłem decydując się na polską wersję i takie "kwiatki".

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 18:21
autor: maciejo
Tak szczerze mówiąc to te generatorownie i izolatki nie kłują tak w oczy jak ta nieszczęsna stróżówka.
Takie przeinaczenie profesjonalnemu tłumaczowi nie powinno się jednak zdarzyć.
Obrazek

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 18:38
autor: Morgon
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24 Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie...
Rozumiem, że wybór tłumacza nie podlega dyskusji i nikt tego później nie weryfikuje? To nie jest "Domek" tylko "Nemesis", akcja dzieje się na statku kosmicznym i nazewnictwo powinno być w klimatach s-f. Każdy kto oglądał "Obcego" przetłumaczyłby to lepiej nie będąc nawet tłumaczem i posiadając jedynie google do pomocy.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 18:41
autor: jakmis83
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 20:57
autor: DarkSide
Czy ja dobrze widzę? W grach gdzie klimat ma znaczenie tłumacz używa słowa "destynacja"?! :shock: Destynacje to sobie można w korpo-mowie używać albo od biedy w chalupniczym robieniu napisów do serialu :roll:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:00
autor: maciejo
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Widzę że nie trudno było się domyślić :wink:
+1

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:07
autor: gogovsky
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Ale jak tłumaczyła, to chyba bierze odpowiedzialność za to "tłumaczenie"? Nie znam Pani i nie chce znać, skoro tak jej praca wygląda:p

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:18
autor: awawa
gogovsky pisze: 14 mar 2019, 21:07 Ale jak tłumaczyła, to chyba bierze odpowiedzialność za to "tłumaczenie"?
Ano właśnie... tylko teraz angielską wersję KS już wymiotło z naszych sklepów, więc pozostaje jedynie rodzima, "epicka" :)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:21
autor: Morsereg
lol generatorownia
nie ma takiego slowa

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:24
autor: jakmis83
Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:27
autor: japanczyk
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 21:24 Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
no fajnie, tylko ja w takim razie kolejnej gry rebela nie kupie jesli tak zatwierdzaja tlumaczenia
oczywiscie to inny kaliber, ale ciekaw jestem jak tam wingspan w takim razie

pamietaj tez ze to nie fanowskie tlumaczenie, a profesjonalna robota za ktora ktos dostaje wyplate

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:29
autor: Morsereg
ja sie zaczynam zastanawiac czy tainted grail brac po polsku.
bo pewnie tez rebel bedzie tlumaczyl.