maciejo pisze:Graj na razie na tym tłumaczeniu i nic się nie przejmuj a jak byś miał jakieś wątpliwości to pisz na forum
Quarantine procedure
Jest: "Spójrz na pierwsza kartę każdego gracza. Możesz ją zabić albo odłożyć."
Powinno być: "Spójrz na pierwszą kartę
dowolnego gracza. Możesz ją zabić albo odłożyć."
Teams of three
Jest: "Weź dwie pierwsze karty z koszar. Jeśli jest to jednostka to zatrzymaj ją lub połóż na spód koszar."
Powinno być: Weź
pierwszą kartę z koszar. Jeśli jest to jednostka to zatrzymaj ją lub połóż na spód koszar."
Autopsy
Jest: "Jeśli przynajmniej jeden gracz zginął w tej turze, pociągnij kartę."
Powinno być: "Jeśli przynajmniej
jedna jednostka zginęła w tej turze, pociągnij kartę."
I can smell it
Jest: "Podejrzyj dowolne ukryte karty bez pokazywania ich innym graczom."
Powinno być: "Podejrzyj
dowolną ukrytą kartę bez pokazywania jej innym graczom."
Howling Xenomorph
Jest: "ODKRYCIE: Jeśli jest w Bazie, odkryj każdą następną ukrytą kartę. Odkrywaj je po kolei zaczynając od pierwszej po lewej."
Powinno być: "ODKRYCIE: Jeśli jest w Bazie, odkryj
każdą sąsiadującą z nią ukrytą kartę. Odkrywaj je po kolei zaczynając od
tej po lewej."
Blood-Scent Xenomorph
Tekst karty powinien brzmieć: "STREFA WALKI: Gracze nie mogą leczyć Uderzeń."
Tyle znalazłem błędów merytorycznych.
Ogólnie, to w tym tłumaczeniu roi się od literówek i jest dość koślawe. Ale autor i tak zrobił kawał roboty.
Gdybym znalazł chwilę, to może poprawiłbym te pliki. Pracy z tym byłoby dość sporo, bo jakbym już przy tym siadał, to wolałbym zrobić własne tłumaczenie z zachowaniem konsekwencji kluczowych dla mechaniki gry terminów.