tomp pisze: ↑28 mar 2024, 12:52
wydaje mi się, że bez projektanta dodatku ciężko zrobić erratę.
Jednak powinien przekazać informację o ujednoliceniu zasad albo wg PL lub wg EN.
Zdaję sobie sprawę, że teraz będzie ciężko o erratę polskiej wersji. Niestety wygląda na to, że po wydaniu wersji angielskiej, gdy na forum BGG podniosły się głosy, że gra zawiera błędy (włączając takie, które wręcz uniemożliwiają dalszą rozgrywkę) to zostało na szybko wypuszczone FAQ (które tak na prawdę było erratą). FAQ zostało przygotowane na podstawie pytań o angielską wersję instrukcji. Wszystko jednak wskazuje, że nikt tych pytań i wątpliwości nie zderzył z polską instrukcją. Powstały więc dziwne rozjazdy.
Dla przykładu. Instrukcja do scenariusza 2 "Znikające zapasy", w sekcji Sakiewka mówi:
Rekcja: Jeżeli na obszarze Sakiewki znajdzie się piąty Surowiec przeczytaj [książka] 24.
Wszystko jasne, brak wątpliwości.
Instrukcja angielska mówi:
Reaction: if a 5th type of Resource is found in the Bag Area, Read [książka] 24.
Gracze szybko zauważyli, że ten zapis nie ma sensu gdyż w Sakiewce mogą się znaleźć tylko 2 typy Surowca. Nie ma zatem fizycznej możliwości by został wywołany ten efekt. Rzeczony FAQ (przypominam, że tylko do wersji angielskiej gry) wprowadza zmianę:
If a 5th Resource of a single type is in the Bag Area, Read [book] 24.
Brawo. I teraz mamy kompletnie 2 różne wersje, przy czym najprawdopodobniej to wersja polska jest tą poprawną (gdyż raczej tłumaczono z polskiego na angielski niż odwrotnie).
Drugi przykład zmian (ten sam scenariusz!), które psują wersję angielską a dodatkowo wersja polska faktycznie wymaga erraty.
Strona 4, opis działania Złodzieja:
Zawsze kiedy używasz pionu Akcji Klanu do rozpatrzenia Akcji, na której kaflu jest [złodziej], jeżeli to możliwe przypisz 1 drewno/jadło (jeżeli niemożliwe, tracisz 1 pkt) na obszar Sakiewki i przesuń Złodzieja pomiędzy dowolne kafle Akcji, tak aby nie stykał się z kaflem, na którym wykonujesz Akcję. (...)
Pozwala to na przesunięcie Złodzieja na jedną z 3 nowych pozycji, jak pokazuje obrazek:
Wersja angielska:
Whenever resolve an Action tile action with a [thief] on it, you must assign 1 wood/food to the Bag Area if possible and move the [thief] between an Action tile NOT adjacent to the Action tile you resolved (if not possible, you lose 1 point).
Na moje oko wystarczyło zamienić dziwne "between Action tile" (czemu liczba pojedyncza?) na coś w stylu "between any adjacent Action Tiles no adjacent to the Action Tile you resolved". Niestety, znów errata zmienia na coś bezsensownego:
Whenever you resolve an Action tile action with the [thief icon] on it, ou must assign 1 wood/food to the Bag Area if possible and move the [thief icon] between the two Action tiles directly across from the Action that was just resolved.
Jeśli dobrze rozumiem to "directly across" to "bezpośrednio na przeciwko". Czyli wersja angielska nie daje nawet wyboru, trzeba przełożyć złodzieja na konkretne "między pole" na przeciwko wykonywanej akcji.
Ale to nie koniec. Wersja angielska, zarówno przed jak i po erracie różni się od polskiej. Ta pierwsza mówi, o wykonywaniu akcji na której kaflu jest złodziej, a ta druga mówi o używaniu pionu Akcji klanu do rozpatrzenia akcji. To są zupełnie różne sytuacje, bo ta pierwsza dotyczy również wykonania akcji przez SŁOWA KLUCZOWE. W tym wypadku bardziej się przychylam do wersji angielskiej gdyż strategicznie daje to więcej możliwości (powiedziałbym nawet, że bez tego bardzo ciężko jest wygrać scenariusz).
Podsumowując: wersja polska wymaga erraty, a obie wersje wymagają uspójnienia między sobą. To co odwalili, najpierw wypuszczając wersję angielską z babolami, a potem erratę która tworzy dwie różne rzeczywistości, woła o pomstę do nieba.