Strona 12 z 14

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 08 lip 2019, 21:31
autor: mmag
Kierował się pomyłką, rzecz jasna 8)
To i żona komisarza Ryby maczała palce w tym tłumaczeniu?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 08 lip 2019, 22:39
autor: norolim
mmag pisze: 08 lip 2019, 21:31
Kierował się pomyłką, rzecz jasna 8)
To i żona komisarza Ryby maczała palce w tym tłumaczeniu?
Cholera wie. Trzeba by zapytać Veridiana, jak ma na drugie. No i czy pozostaje w związku małżeńskim z komisarzem Rybą. :wink:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 08 lip 2019, 22:56
autor: Curiosity
Jak się dowiedziałem, że "szmery" w "oryginale" to "noise", to zacząłem się zastanawiać, czemu ktoś tak zakombinował, zamiast po prostu przetłumaczyć "rzut na hałas"?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 08 lip 2019, 23:20
autor: vojtas
Curiosity pisze: 08 lip 2019, 22:56Jak się dowiedziałem, że "szmery" w "oryginale" to "noise", to zacząłem się zastanawiać, czemu ktoś tak zakombinował, zamiast po prostu przetłumaczyć "rzut na hałas"?
Wydaje mi się, że przyjęto nomenklaturę prototypu, gdzie rzucało się szmery. Facet, tłumaczący mi reguły na konwencie, tak właśnie mówił.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 08 lip 2019, 23:27
autor: DarkSide
Curiosity pisze: 08 lip 2019, 22:56 Jak się dowiedziałem, że "szmery" w "oryginale" to "noise", to zacząłem się zastanawiać, czemu ktoś tak zakombinował, zamiast po prostu przetłumaczyć "rzut na hałas"?
Jak dla mnie to sformułowanie "rzut na" w tym kontekście jest strasznie grubo ciosane. Już bardziej "po polskiemu" byłoby "test szmerów/hałasu" lub inne prostsze określenie. To powinna być nazwa własna dla pewnej prostej procedury. A nazwa własna nie musi zawierać w sobie opisu wykonywanej czynności. Gdyby zastosować coś takiego w jakiejś grze kościanej to mielibyśmy:
"rzut na walkę", "rzut na rekrutację", "rzut na zbieranie surowców", "rzut na przemieszczenie" :roll:

W głównym temacie ileśtam stron wcześniej również podzieliłem się pewnymi uwagami co do treści kart i planszetek (ale przeszło bez echa) więc jeśli dyskusja na temat wprowadzenia ewentualnych poprawek ma miejsce tutaj i tutaj zbierane jest wszystko do kupy to przeklejam fragment:

- Opis i schemat w instrukcji położenia kart akcji i stosu kart odrzuconych przy planszetce gracza (lewa/prawa strona) jest odwrotny niż opisy przy krawędziach planszetek. W sumie to oczywiście bez znaczenia, w końcu jak komu wygodniej przekładać karty z lewej na prawą czy odwrotnie. :wink:

- Karta przedmiotu "Zastrzyk Adrenaliny" (zielone z krzyżykiem na rewersie) - na końcu jest napisane "Dobierz kartę". Oczywiście najlogiczniejsze wydaje się, że chodzi o Kartę Akcji ze stosu zakrytych dla danej postaci, która zagrała ten przedmiot, ale już widzę oczyma wyobraźni duży znak zapytania pod wieloma strzechami. A wystarczyło dopisać jedno słowo więcej.


Swoją drogą czy ktokolwiek odwraca kartę pomocy na stronę "pas" po spasowaniu? Moim zdaniem można było to miejsce zagospodarować na zestaw kolejnych informacji pomocniczych dla graczy.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 08 lip 2019, 23:35
autor: Curiosity
DarkSide pisze: 08 lip 2019, 23:27 czy ktokolwiek odwraca kartę pomocy na stronę "pas" po spasowaniu? Moim zdaniem można było to miejsce zagospodarować na zestaw kolejnych informacji pomocniczych dla graczy.
My w naszej ekipie odwracamy karty konsekwentnie od samego początku :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 lip 2019, 07:56
autor: wirusman
Moim zdaniem największy problem insteukcji to brak jednej strony ze skrótem zasad. Zawsze trzeba mieć przy sobie instrukcje, żeby pamiętać co dany żeton wyciągnięty z woreczka robi podczas fazy wydarzeń.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 lip 2019, 11:30
autor: Morgon
wirusman pisze: 09 lip 2019, 07:56 Moim zdaniem największy problem insteukcji to brak jednej strony ze skrótem zasad. Zawsze trzeba mieć przy sobie instrukcje, żeby pamiętać co dany żeton wyciągnięty z woreczka robi podczas fazy wydarzeń.
Tylko przez pierwsze 5 gier. Potem już na pamięć znasz. Ale fakt, brakuje tego w podsumowaniu na ostatniej stronie instrukcji.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 12 lip 2019, 22:58
autor: Hansek
norolim pisze: 08 lip 2019, 14:52 Dodam tylko, że ja też dostałem podobne zapewnienie od działu pomocy AR, ale Hansek nie był zainteresowany takimi odpowiedziami, więc nic nie pisałem. Wg mnie, skoro dział pomocy zapewnia, że nowe silniki płyną, to problem raczej nie został zignorowany.
Nie jestem, ponieważ dostałem wiadomość w stylu "nie jesteśmy pewni czy posiadane przez nas silniki spełnią Pana oczekiwania".
Jak widać na początku część ludzi na Gamefoundzie dostała wiadomość, że wyślą poprawione a ja dostałem taką, że wcale nie gwarantują że są dobre :) (dostałem gorsze niż w "podstawce")

Kilka/kilkanaście dni później odpisali że czekają na dostawę z Chin.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 22 lip 2019, 15:27
autor: zawias
DarkSide pisze: 08 lip 2019, 23:27 W głównym temacie ileśtam stron wcześniej również podzieliłem się pewnymi uwagami co do treści kart i planszetek (ale przeszło bez echa) więc jeśli dyskusja na temat wprowadzenia ewentualnych poprawek ma miejsce tutaj i tutaj zbierane jest wszystko do kupy to przeklejam fragment:

- Opis i schemat w instrukcji położenia kart akcji i stosu kart odrzuconych przy planszetce gracza (lewa/prawa strona) jest odwrotny niż opisy przy krawędziach planszetek. W sumie to oczywiście bez znaczenia, w końcu jak komu wygodniej przekładać karty z lewej na prawą czy odwrotnie. :wink:
No niestety pomylili strony przy tłumaczeniu :P W angielskiej wersji jest poprawnie. Też to zauważyłem jakiś czas temu.
Morgon pisze: 09 lip 2019, 11:30
wirusman pisze: 09 lip 2019, 07:56 Moim zdaniem największy problem insteukcji to brak jednej strony ze skrótem zasad. Zawsze trzeba mieć przy sobie instrukcje, żeby pamiętać co dany żeton wyciągnięty z woreczka robi podczas fazy wydarzeń.
Tylko przez pierwsze 5 gier. Potem już na pamięć znasz. Ale fakt, brakuje tego w podsumowaniu na ostatniej stronie instrukcji.
Ja wydrukowałem sobie ściągę z instrukcji i zalaminowałem, ale w tej klasy grze powinno być to na karcie pomocy.

Co do silników, to w sumie można zamalować awersy całkiem na czarno i można grać, albo wydrukować jakieś nakładki. Ale estetyka trochę cierpi :P Mam nadzieję, że doślą poprawne żetony jak najszybciej :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 28 lip 2019, 09:53
autor: Mixthoor
norolim pisze: 23 cze 2019, 18:07 No to łapcie. TUTAJ w wysokiej jakości, a poniżej wersja poglądowa.
Spoiler:
TUTAJ wersja „i/lub”
Czy mógłby ktoś wyróżnić ten post lub dodać jego treść do I postu w temacie?

Dzięki narolim. Wydrukowałem i wrzuciłem w koszulki. Czy poprawisz dla nas kartę pilota "STARY DRUH"?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 28 lip 2019, 11:31
autor: Curiosity
Mixthoor pisze: 28 lip 2019, 09:53 Czy mógłby ktoś wyróżnić ten post lub dodać jego treść do I postu w temacie?
Zrobione

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 30 lip 2019, 11:41
autor: norolim
Mixthoor pisze: 28 lip 2019, 09:53 Dzięki norolim. Wydrukowałem i wrzuciłem w koszulki. Czy poprawisz dla nas kartę pilota "STARY DRUH"?
Nie planowałem, bo ten błąd nie wypacza zasad rozgrywki. Poza tym, ta karta jest w zestawie, który zostanie dodrukowany i przysłany do nas wraz z drugim rzutem (oby przed końcem roku). Jeśli Ci bardzo zależy na poprawieniu tego drucha, to przypomnij się za jakiś miesiąc, bo teraz robię remont w domu, więc ani czasu, ani warunków nie ma na takie zabawy.

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 12 sie 2019, 10:07
autor: astroazure
Tak sobie czytam ten wątek i niektóre przykłady tłumaczeń są przerażające... stróżówka też kojarzy mi się z cieciem w okienku, co w statku kosmicznym psuje cały klimat :shock:
Osobiście dalej czekam na swoją grę. Zamówiłam niestety 2nd wave, więcej tego błędu nie popełnię :P Natomiast zastanawia mnie czy jak dostanę już paczkę ze wszystkim, to będzie tam już nowa, poprawiona instrukcja i fix pack do kart, czy mam to sobie załatwiać osobno po otrzymaniu przesyłki?

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 13 sie 2019, 10:29
autor: Mixthoor
astroazure pisze: 12 sie 2019, 10:07 Tak sobie czytam ten wątek i niektóre przykłady tłumaczeń są przerażające... stróżówka też kojarzy mi się z cieciem w okienku, co w statku kosmicznym psuje cały klimat :shock:
Przecież rebel to poprawił. W jakim celu drążysz?
astroazure pisze: Osobiście dalej czekam na swoją grę. Zamówiłam niestety 2nd wave, więcej tego błędu nie popełnię :P Natomiast zastanawia mnie czy jak dostanę już paczkę ze wszystkim, to będzie tam już nowa, poprawiona instrukcja i fix pack do kart, czy mam to sobie załatwiać osobno po otrzymaniu przesyłki?
Karty będą, spójrz: https://www.kickstarter.com/projects/aw ... ts/2547960. Co ma być poprawione w tej instrukcji?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 paź 2019, 00:03
autor: Padre_W
norolim pisze: 23 cze 2019, 18:07 No to łapcie. TUTAJ w wysokiej jakości, a poniżej wersja poglądowa.
Spoiler:
TUTAJ wersja „i/lub”
Wiem, ze już dawno sprawa ucichła i wszyscy(prawie) są happy i czekają na dodatki i pakiet kart poprawionych. I zaraz się podniosą głosy że się "wymandrzam" :D ale dopiero niedawno zagrałem, pokochałem i zacząłem przeczesywać informacje na temat gry.
Zatem gwoli ścisłości to:
"albo" oznacza "1" albo "2"
a
"lub" oznacza "1" albo "2" albo "1" i "2" Jeśli łapiecie moje tłumaczenie.

Zmierzam do tego iż "i/lub" jest błędne bo "lub" zawiera w sobie "i", zatem karta poprawnie powinna być opisana "albo/i" albo "i/albo"
To tyle :) Miłego polowania czy tam uciekania i oby królowa nie deptała Wam po piętach :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 paź 2019, 00:27
autor: awawa
Padre_W pisze: 09 paź 2019, 00:03 Zatem gwoli ścisłości to:
"albo" oznacza "1" albo "2"
a
"lub" oznacza "1" albo "2" albo "1" i "2" Jeśli łapiecie moje tłumaczenie.
Nie do końca jest jak piszesz - to tylko jedna z interpretacji (czasem zależy od kontekstu a takich niepotrzebnych niejasności chcemy w grach uniknąć i traktujemy je jako błąd w sztuce). Druga - potoczna, będąca alternatywą wykluczającą tak kochaną przez programistów (XOR) co jest mi bliskie, wyklucza "1" i "2". Np: podejrzewamy, że królowa obcych może przebywać w "stróżówce" lub kokpicie, ale nie jednocześnie tu i tam, gdyż z kontekstu wiemy, że jest tylko jedna.

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 10 paź 2019, 22:00
autor: Mixthoor
A może osoby, które mają problem z odróżnieniem koniunkcji od alternatywy, zerkną na wstępne tłumaczenie dodatków? Pliki - https://www.dropbox.com/sh/9t72um9uobn0 ... Dr-ka?dl=0
Szable w dłoń, na pohybel!

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 12 paź 2019, 08:51
autor: KQuest
Chyba przez cały ten czas od kampanii na KS za bardzo przyzwyczaiłem się do angielskiego nazewnictwa... Voidseeders - Koszmary...? I samo Pokłosie zamiast Aftermath... Niby tak, ale coś mi tu nie gra

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 12 paź 2019, 20:31
autor: Morgon
Aftermath to jak dla mnie Dogrywka ;) Voidseeders może Upiory Pustki - brzmi lepiej niż Koszmary - koszmar to można mieć ;)

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 13 paź 2019, 08:33
autor: tommyray
KQuest pisze: 12 paź 2019, 08:51 Chyba przez cały ten czas od kampanii na KS za bardzo przyzwyczaiłem się do angielskiego nazewnictwa... Voidseeders - Koszmary...? I samo Pokłosie zamiast Aftermath... Niby tak, ale coś mi tu nie gra
Bo nie można próbować zastępować w tłumaczeniu wyraz za wyraz - nasze "pokłosie" nie ma dokładnie tego znaczenia jakie ma angielski "aftermath". Można również tłumaczyć opisowo panowie tłumacze... Jak sobie tacy tłumacze radzą z niemieckim tekstami to jest "beyond me".
Polski język jest wysoce problematyczny i trzeba być wysoce wrażliwym na różnice w zakresach znaczeniowych pojęć i ich emocjonalnych konotacjach. Jest dużo pułapek, które tylko się mnożą przez to że angielski przenika gdzie się da i jest "oczywisty".

Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

: 15 paź 2019, 22:25
autor: Jareks1985
No to zawody w sprawdzaniu tłumaczenia czas zacząć ;)
https://www.kickstarter.com/projects/aw ... ts/2648743

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 17 mar 2020, 13:15
autor: vojtas
Z innej beczki - czy dostaliście poprawione karty? Jeśli tak, to ile? Ja dostałem cztery: 3 karty z talii intruzów (została poprawiona liczba ciągniętych kart z 3 na 2) i jedna karta celu (poprawiono "od" na "ot"). Ktoś ma coś jeszcze?

Ciekawi mnie, ile tych poprawionych kart znajduje się w wersji sklepowej.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 17 mar 2020, 13:33
autor: kjl
Ja u siebie też mam w osobnym woreczku 3 karty intruzów i jedną kartę celu korporacyjnego "niespodziewana okazja". W mojej włoskiej podstawce jest osobno zafoliowana karta akcji żołnierza.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 17 mar 2020, 13:56
autor: vojtas
Czyli wynika z tego, że brakuje jeszcze 4 poprawionych kart (optymalnie 5, jeśli liczyć Starego druha). Szczególnie mi zależy na kartach z ogniem osłonowym/zaporowym (atak intruza jest pomylony z atakiem z zaskoczenia, zaś przesunięcie postaci - z wykonaniem akcji ruchu; nie ma też informacji, że gracz, którego figurkę się przesuwa, musi się na to zgodzić - to ważne rozróżnienie, bo np. kapitan swoją unikalną akcją może przesuwać figurki bez pytania o zgodę ). Podobnie rzecz się ma z kartą akcji kapitana, gdzie też jest wykonanie akcji, a nie przesuwanie postaci. Tym bardziej dziwi mnie dodrukowanie karty celu z literówką ("od" na "ot"), zaś pominięcie znacznie ważniejszych kart akcji. :-| No chyba że tych kart po prostu mi nie dosłano z jakichś powodów.