Tłumaczenie Lords of Waterdeep
Przy okazji grania pewnie powstanie u mnie tłumaczenie instrukcji/kart, ale zapewne nieprędko.
Gdyby ktoś był chętny do wspólnego projektu tłumaczenia tej gry, to na pewno poszłoby szybciej.
2-3 osoby to już spore przyspieszenie pracy z tekstem, a gdyby dołączył jeszcze ktoś obeznany z tłumaczeniami pdf pewnie dałoby radę stworzyć kolorową wersję instrukcji.
Chętni do pomocy niech dadzą znać na PW.
Aktualna lista tłumaczących:
pan_satyros + Iwona (vel. druga połówka
)
palladinus
Kobi
Jestem w trakcie przeglądania instrukcji/kart i:
1) Przydałby się ktoś kto zna uniwersum D&D. Ja niestety od dawna nie miałem z nim styczności, a warto dotrzeć do kanonicznych przekładów występujących w grze terminów i nazw. Byłoby dobrze podstawowe terminy ustalić na początku, by każdy używał tych samych - mniej roboty z korektą.
2) nazwy własne, jak miejsca na planszy, frakcje i budynki tłumaczymy według wzoru "polska nazwa [oryginał]" - ułatwi to odnajdywanie odniesień w trakcie gry. Gdybyśmy zostawili tylko PL nazwę byłby problem z odniesieniem karta-plansza-instrukcja.
3) Tłumaczymy całość tzn.:
- Instrukcję
http://media.wizards.com/downloads/dnd/ ... ook_EN.pdf
- karty (na razie w formie tabeli)
- FAQ
http://wizards.custhelp.com/app/answers ... /a_id/2233 (na końcu, gdy powstanie tłumaczenie pozostałych elementów)
- kartę pomocy
http://www.wizards.com/dnd/files/itw_20120205_1.pdf
Podział pracy:
pan_satyros
- karty Intrigue (tabela Word),
- instrukcja:
str. 22-23: Glossary (tłumaczę to jako pierwszy i przesyłam Wam, na wzór słownictwa)
str. 12-13
Iwona:
- instrukcja:
str. 2-7
str. 18-19
palladinus:
- instrukcja:
str. 8-10 (do końca działu ‘Harbor’)
str. 14-15
Kobi:
- karty Quest (w formie tabeli Word kolumny: typ, nazwa karty, wymóg, nagroda, tekst fabularny – strona poziomo, chyba, że lepiej to wejdzie na pionowa – wedle uznania).
- instrukcja:
str. 10-11 (od ‘Complete Quest’)
str. 16 -17
Zostają:
- str 20-21/ karty Lord of Waterdeep – kto swoje skończy niech da znać, to najwyżej weźmie jeszcze te kilka kart.
- FAQ
- karta pomocy
Tłumaczymy do Worda/lub innego w miarę dostępnego edytora tekstu, bez edycji - wystarczy by było przejrzyście.
Gdy będzie już gotowy tekst poskładam to do kupy, a później może spróbuje bawić się z pdfem.