Strona 17 z 20
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 16 gru 2015, 18:26
autor: Nidhogg
Witam czy ktoś przetłumaczył może
Rune Age: Oath and Anvil dodatek zaiste wprowadza dużo do rozgrywki i fajnie by było pograć z ludźmi których odstrasza Angielski na kartach, które trzymają tak żeby nikt nie widział
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 18 lut 2016, 12:13
autor: Panczo
czy ktoś ma może tłumaczenie kart / instrukcji do Ravens of Thri Sahashri ?
Pytam zanim sam się za to zabiorę, bo może ktoś to już wykonał? Nawet samo tłumaczenie kart będzie super, chętnie "wkleje" to w karty
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 30 mar 2016, 06:47
autor: vigdis
Czy ktoś może ma polska instrukcję do gry "Evolution"? (Tej z dinozaurami)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 30 mar 2016, 07:26
autor: akahoshi
Ktoś może pomóc w przetłumaczeniu poniższego tekstu?
Fragment pochodzi z instrukcji do gry Dungeon Roll.
![Obrazek](http://i288.photobucket.com/albums/ll164/akahoshi81/Beznbsptytuu_zpsxwlmibcm.png)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 30 mar 2016, 23:03
autor: Rocy7
Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns
mam problem z nazwą jednej z ras
w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Druga kwestia to nazwy okretow;
pancerniki to rowniez okrety kolonizacyjne w tej grze zas krążowniki służą (oprócz walki) do desantu piechoty. O ile nie mamy pomysłu na pancerniki, to tyle krążowniki lepiej by funkcjonalnie jako desantowce chyba pasowały.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 31 mar 2016, 14:28
autor: bukimi
Rocy7 pisze:Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns
mam problem z nazwą jednej z ras
w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Poszedłbym w kierunku użycia słowa "metamorfoza" jako odpowiedniego synonimu.
Osobiście użyłbym "Metamorfy" lub "Neomorfy".
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 20 kwie 2016, 10:56
autor: mawi
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 25 maja 2016, 22:17
autor: narandil
hej,
czy znalazłby się ktoś chętny na przetłumaczenie dużych kart wypraw (30szt) do dodatku gry Middle Earth Quest?
https://boardgamegeek.com/file/download ... _Tales.pdf
chętnie zająłbym się graficzną obróbką całości - posiadam zgodę autora więc nic tylko robić i udostępniać
dobrze by było aby tłumaczenie pokrywało się z już istniejącymi kartami PL do podstawki ale nie jest to wymóg konieczny - zawsze mogę pod tym kontem przerobić tłumaczenie albo podrzucać w trakcie konkretne słówka ... czekam na priv na info !
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 28 maja 2016, 11:26
autor: narandil
pytanie takie mam do braci forumowiczowej:
jak przetłumaczyć klimatycznie: "Shadow Falls" - chodzi o klimat LotRa - Shadow oczywiście oznacza gracza grającego siłami ciemności (Cienia - jak to często jest używane w instrukcji od rebela). Tymczasem te pole oznaczające uruchomienie finałowego etapu gry przetłumaczono na Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 29 maja 2016, 23:41
autor: NLoriel
narandil pisze:Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Ale też z piosenki
Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
Nadejście cienia?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 30 maja 2016, 07:22
autor: akahoshi
Nadciąga cień?
Zapada zmrok też jest ok.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 15 cze 2016, 23:04
autor: tomek30
Witam,
Czy ma ktoś przetłumaczone wszystkie karty do gry Wojna o pierścień, druga edycja ?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 16 cze 2016, 20:45
autor: narandil
NLoriel pisze:Nadejście cienia?
akahoshi pisze:Nadciąga cień?Zapada zmrok też jest ok.
dzięki, zostawiłem na piśmie formę pierwotną choć sam używam stwierdzenia: Nadciąga Mrok
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 24 lip 2016, 15:02
autor: dicer
Ma ktoś może pomysł, jak w najprostszy (jeden wyraz) przetłumaczyć angielskie słowo Caravaner?
Do głowy przyszedł mi Karawanier, ale byłoby to czyste słowotwórstwo...
![Confused :?](./images/smilies/icon_confused.gif)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 24 lip 2016, 15:14
autor: Curiosity
Może po prostu "Przewodnik"?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 24 lip 2016, 15:28
autor: dicer
Jest to jakaś opcja, ale taka mało klimatyczna.
Żeby oddać klimat powinno być "Przewodnik karawany", ale właśnie chciałbym uniknąć "dwuwyrazówki".
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 paź 2016, 11:39
autor: sajlenthill
Czy ktoś z Was aktualnie tłumaczy (albo ma w planie) na polski jakieś tytuły z Essen?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 paź 2016, 12:23
autor: misioooo
Ja robię Bios: Genesis. Poszukaj wątku o tej grze, tam jest link.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 paź 2016, 13:13
autor: Sir_Yaro
Ja tłumaczę. Jestem w połowie instrukcji do Mega Cywilizacji.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 paź 2016, 16:22
autor: Night wolf
Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague
https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"?
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 paź 2016, 16:31
autor: sajlenthill
A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 paź 2016, 23:44
autor: misioooo
Smocze chowańce ?
Smokowańce?
Smocze pomioty?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 17 paź 2016, 15:16
autor: Pauly
sajlenthill pisze:A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
Polska instrukcja Great Western Trail jest już na
BGG. I to w dwóch wersjach, do wyboru
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 21 paź 2016, 08:40
autor: bukimi
Mogę przetłumaczyć instrukcję do Jorvik, chyba że ktoś już zaczął?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 gru 2016, 14:02
autor: narandil
hej, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu.
Otóż w grze Cavern Tavern wcielamy się w kelnerów pracujących w karczmie gdzieś na odludziu świata fantasy. W grze tej naszym szefem jest bardzo
niesympatyczny i groźny krasnolud, który wiecznie uprzykrza nam już i tak niezbyt przyjemną robotę!
Wygląda on tak:
A nazywa się: Nasty the Dwarf - tzn. to niby jego ksywka
jest też jego żona: Mrs Nasty
Szukam jakichś klimatycznych, nazw dla tych dwóch. Będę wdzięczny za propozycje
Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc