Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 lip 2017, 22:57
szaber i szabrownik?
teraz moja działka:
Grałem niedawno w QG 1914 z ludźmi słabującymi w angielskim - wydawało mi się, że język kart w QG 1914 jest bardzo przystępny i będzie ok.
Ale okazało się, że bariera językowa na tyle skutecznie psuje i spowalnia rozgrywkę, że postanowiłem opracować jakiś crib sheet - ściągę.
Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Oczywiście pozostawiłem nazwy pól planszy w postaci oryginalnej (dla identyfikacji)
Nie tłumaczyłem na razie Tytułów Kart (dla identyfikacji - bo karty nie są numerowane)
W opisach kart, gdzie pojawiają się symbole zastosuję w wersji końcowej symbole (tak jak w oryginale), na razie stosuję skróty:
AH - Austro-Węgry
OT - Otomańska Turcja
GER - Niemcy
RUS - Rosja
ITA - Włochy
FR - Francja
UK - Zjednoczone Królestwo
US - Stany Zjednoczone
lub ich połączenia AH/OT, US/UK, FR/ITA
oraz multiplikator 2X, 3X
W przypadku symboli Przygotowania (Prepared) używam określeń:
obrona (tarcza)
kontynuacja ataku (strzałka)
i analogicznie z dopiskiem Floty - dla wersji morskich tych symboli
oraz multiplikator 2X
zaopatrzenie - to symbol supply (kwadrat)
w przypadku symboli wyniszczania (attrition) używam określenia
wyniszczenie i skrótu Siły
oraz multiplikatorów 2X, 3X
określenia "każda karta" przyjąłem dla czarnego symbolu wyniszczenia
Zastosowane określenia przyjąłem ad hoc, więc jestem otwarty na wszelkie propozycje, w tym stylistyczne.
Jeśli komuś będzie się chciało dokonać korekty to będę zobowiązany - dokument umożliwia komentowanie - więc możecie bezpośrednio w nim umieszczać Wasze komentarze i sugestie. Przypominam, że jest to na razie wersja wstępna - przetłumaczona "w locie" podczas przepisywania - momentami zapominałem się i pisałem po angielsku, więc jakieś "kwiatki" na pewno tam są.
teraz moja działka:
Grałem niedawno w QG 1914 z ludźmi słabującymi w angielskim - wydawało mi się, że język kart w QG 1914 jest bardzo przystępny i będzie ok.
Ale okazało się, że bariera językowa na tyle skutecznie psuje i spowalnia rozgrywkę, że postanowiłem opracować jakiś crib sheet - ściągę.
Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Oczywiście pozostawiłem nazwy pól planszy w postaci oryginalnej (dla identyfikacji)
Nie tłumaczyłem na razie Tytułów Kart (dla identyfikacji - bo karty nie są numerowane)
W opisach kart, gdzie pojawiają się symbole zastosuję w wersji końcowej symbole (tak jak w oryginale), na razie stosuję skróty:
AH - Austro-Węgry
OT - Otomańska Turcja
GER - Niemcy
RUS - Rosja
ITA - Włochy
FR - Francja
UK - Zjednoczone Królestwo
US - Stany Zjednoczone
lub ich połączenia AH/OT, US/UK, FR/ITA
oraz multiplikator 2X, 3X
W przypadku symboli Przygotowania (Prepared) używam określeń:
obrona (tarcza)
kontynuacja ataku (strzałka)
i analogicznie z dopiskiem Floty - dla wersji morskich tych symboli
oraz multiplikator 2X
zaopatrzenie - to symbol supply (kwadrat)
w przypadku symboli wyniszczania (attrition) używam określenia
wyniszczenie i skrótu Siły
oraz multiplikatorów 2X, 3X
określenia "każda karta" przyjąłem dla czarnego symbolu wyniszczenia
Zastosowane określenia przyjąłem ad hoc, więc jestem otwarty na wszelkie propozycje, w tym stylistyczne.
Jeśli komuś będzie się chciało dokonać korekty to będę zobowiązany - dokument umożliwia komentowanie - więc możecie bezpośrednio w nim umieszczać Wasze komentarze i sugestie. Przypominam, że jest to na razie wersja wstępna - przetłumaczona "w locie" podczas przepisywania - momentami zapominałem się i pisałem po angielsku, więc jakieś "kwiatki" na pewno tam są.