Strona 19 z 20

Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 lip 2017, 22:57
autor: mauserem
szaber i szabrownik?

teraz moja działka:

Grałem niedawno w QG 1914 z ludźmi słabującymi w angielskim - wydawało mi się, że język kart w QG 1914 jest bardzo przystępny i będzie ok.
Ale okazało się, że bariera językowa na tyle skutecznie psuje i spowalnia rozgrywkę, że postanowiłem opracować jakiś crib sheet - ściągę.

Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Oczywiście pozostawiłem nazwy pól planszy w postaci oryginalnej (dla identyfikacji)
Nie tłumaczyłem na razie Tytułów Kart (dla identyfikacji - bo karty nie są numerowane)

W opisach kart, gdzie pojawiają się symbole zastosuję w wersji końcowej symbole (tak jak w oryginale), na razie stosuję skróty:
AH - Austro-Węgry
OT - Otomańska Turcja
GER - Niemcy
RUS - Rosja
ITA - Włochy
FR - Francja
UK - Zjednoczone Królestwo
US - Stany Zjednoczone
lub ich połączenia AH/OT, US/UK, FR/ITA
oraz multiplikator 2X, 3X

W przypadku symboli Przygotowania (Prepared) używam określeń:

obrona (tarcza)
kontynuacja ataku (strzałka)
i analogicznie z dopiskiem Floty - dla wersji morskich tych symboli
oraz multiplikator 2X
zaopatrzenie - to symbol supply (kwadrat)

w przypadku symboli wyniszczania (attrition) używam określenia
wyniszczenie i skrótu Siły
oraz multiplikatorów 2X, 3X
określenia "każda karta" przyjąłem dla czarnego symbolu wyniszczenia

Zastosowane określenia przyjąłem ad hoc, więc jestem otwarty na wszelkie propozycje, w tym stylistyczne.

Jeśli komuś będzie się chciało dokonać korekty to będę zobowiązany - dokument umożliwia komentowanie - więc możecie bezpośrednio w nim umieszczać Wasze komentarze i sugestie. Przypominam, że jest to na razie wersja wstępna - przetłumaczona "w locie" podczas przepisywania - momentami zapominałem się i pisałem po angielsku, więc jakieś "kwiatki" na pewno tam są.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 13 lip 2017, 01:32
autor: AnaMan
mauserem pisze: Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Zasugerowałbym poprawę nazw globalnego układu sił:
Entanta na Ententa
Siły Centralne na Państwa Centralne albo Mocarstwa Centralne

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 03 paź 2017, 14:05
autor: Mirkus
Witam,

Mam pytanie czy ktoś z Waszej grupy mógłby się podjąć przetłumaczenia instrukcji do gry oczywiście za opłatą. Wymagana znajomość nazewnictwa starożytnych armii, jednostek bojowych, typów broni. Mile widziany ktoś kto tłumaczył instrukcję do planszowych gier bitewnych. Oczywiście kwestia ceny będzie istotna. Materiał jest w formacie pdf i zawiera ok 120 stron z sporą ilością ilustracji tak więc realnie tekstu może być z 60 stron.

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 03 sty 2019, 09:58
autor: JAREK_AA
Witam mam pytanie czy dostane gdzies instrukcje PL do gry Trickerion: Legends of Illusion

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 03 sty 2019, 12:50
autor: habert

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 06 sty 2019, 15:09
autor: JAREK_AA
Dzięki ta też znalazłem tylko z tego co czytałem posiada wiele błędów

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 30 mar 2019, 15:24
autor: sajlenthill
Czy posiada ktoś może tłumaczenie instrukcji do poniższych gier?
Band of brother
Combat commander Europe
Normandy the beggining of the end
?

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 19 sty 2020, 21:49
autor: Lamm
Siemka, ma ktos może tłumaczenie do Rune Age: Oath and Anvil?
Wiem, że było spolszczenie tego dodatku, może ktoś coś? Może chociaz instrukcja???
Dzięki

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 lut 2020, 19:40
autor: narandil
cześć,
jak przetłumaczylibyście "status effect tokens" ? - Żetony efektu stanu/efektu statusu/... ?

Obrazek

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 lut 2020, 19:49
autor: Sir_Yaro
narandil pisze: 05 lut 2020, 19:40 cześć,
jak przetłumaczylibyście "status effect tokens" ? - Żetony efektu stanu/efektu statusu/... ?
"Żetony statusu" po prostu.
A że status ma jakiś efekt masz w domyśle.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 06 lut 2020, 00:57
autor: feniks_ciapek
Sir_Yaro pisze: 05 lut 2020, 19:49
narandil pisze: 05 lut 2020, 19:40 cześć,
jak przetłumaczylibyście "status effect tokens" ? - Żetony efektu stanu/efektu statusu/... ?
"Żetony statusu" po prostu.
A że status ma jakiś efekt masz w domyśle.
Chyba jednak bardziej "żetony stanu", bo status to taka kalka z angielskiego i raczej prawny/majątkowy. Albo nawet "żetony zmiany stanu".

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 30 kwie 2020, 15:33
autor: Lubel
Witam,
czy ktoś podjął się tłumaczenia choćby instrukcji następujących gier i mógłby je udostępnić :
Black Orchestra
Wildlands
Watergate

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 04 cze 2020, 20:58
autor: Yuri
GoldenDragon pisze: 29 sie 2010, 16:39 Teraz już bardziej oficjalnie:
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?
"Odkopię" ten temat, bo podobny koncept "chodzi" za mną od jakiegoś czasu. Nie liczę bardzo na odpowiedź po takim odcinku czasu, ale może, może ? Tak więc jeżeli macie cokolwiek opracowanego - prosze o kontakt, również jeżeli chcielibyście uczestniczyć w ew. tłumaczeniu. Jeżeli nie to jak gra do mnie "dojdzie" to zacznę prace samemu.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 09 cze 2020, 10:32
autor: Sir_Yaro
Kiedyś myślałem o tym. Ale jest tego tyle, że zarzuciłem ten pomysł.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 13:58
autor: Majzownik
Serwus,
Nabyłem jakiś czas temu grę Minecraft Builders and Biomes dla dzieciaków. Nie została ona wydana na polski rynek postanowiłem przetłumaczyć instrukcje do niej w oparciu o pdf anglojęzyczny który gdzieś tam w sieci znalazłem - jako że jestem zadowolony z rezultatów mojej pracy, chciałem się nimi podzielić z użytkownikami forum.
I tu napotkałem problem: zauważyłem, że standardem jest umieszczanie tego typu plików na bgg, ale nie jestem pewien jak to od strony formalnej powinno wyglądać. Instrukcja zawiera przecież treści chronione prawami autorskimi (jak na przykład grafika), a nie chciałbym narobić sobie kłopotów. Skontaktowałem się więc z wydawcą (Ravensburger), choć lepszym określeniem będzie chyba: napisałem do wydawcy, bo na jakąkolwiek odpowiedź czekam już dobrych kilka dni.

Nie wiem szczerze mówiąc, co robić z tym fantem.

Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?

Będę wdzięczny za odpowiedź i pomoc.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 14:40
autor: MichalStajszczak
Być może Ravensburger nie odpowiada dlatego, że niedługo ma być polskie wydanie tej gry

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 21:05
autor: Majzownik
Czyli dobrze zrobiłem nie wrzucając tłumaczenia na bgg? Rozumiem, że inni wydawcy mają bardziej pro-konsumenckie podejście i odpowiadają na podobne zapytania pozwalając publikować w sieci przetłumaczone instrukcje?

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 21:42
autor: Curiosity
Majzownik pisze: 05 sie 2020, 13:58 Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?
BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle. Z mojego doświadczenia wynika, że wydawcy najczęściej nie mają nic przeciwko. Raz mi się zdarzyło, że po wrzuceniu tłumaczenia instrukcji do gry, dostałem "thumb up" i podziękowania od oryginalnego wydawcy. Pewnie zdawali sobie sprawę, że to w może napędzić im sprzedaż.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 21:49
autor: MichalStajszczak
Majzownik pisze: 05 sie 2020, 21:05 Czyli dobrze zrobiłem nie wrzucając tłumaczenia na bgg? Rozumiem, że inni wydawcy mają bardziej pro-konsumenckie podejście i odpowiadają na podobne zapytania pozwalając publikować w sieci przetłumaczone instrukcje?
Nie jestem w stanie ocenić, czy dobrze czy niedobrze. Ravensburger to duża firma, więc pewnie różnych maili dostaje dużo i nie tak szybko odpowiada - ja kiedyś (dawno temu) na odpowiedź czekałem ponad pół roku (na pytanie wysłane listownie).
Nie wiem też, czy wszystkie publikowane na bgg materiały mają zgodę wydawców i czy publikujący o taką zgodę się ubiegają. Pamiętam, że kiedyś była awantura, bo jedno z wydawnictw coś kazało usunąć. Użytkownicy zareagowali obniżaniem ocen gry, której to dotyczyło.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 22:17
autor: Majzownik
Curiosity pisze: 05 sie 2020, 21:42BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle.
Przecież nie mogę zaznaczyć tego pola, bo takowych praw nie posiadam. Jakbym sam tekst wrzucał, to byłaby inna sprawa, ale ja tłumaczenie naniosłem na pdf oryginalnej instrukcji, a tam grafika, logo jakieś, czcionki, diagramy... i wyraźny symbol © na końcu.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 05 sie 2020, 23:06
autor: Curiosity
Majzownik pisze: 05 sie 2020, 22:17
Curiosity pisze: 05 sie 2020, 21:42BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle.
Przecież nie mogę zaznaczyć tego pola, bo takowych praw nie posiadam.
Dosłownie podchodząc do sprawy... zaznaczyć owszem możesz - co najwyżej nie chcesz. To trochę tak, jak z korzystaniem w dzień ze stolika nocnego - oni tego nie sprawdzają.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 06 sie 2020, 23:38
autor: Majzownik
Czekałem niemal dwa tygodnie i się doczekałem - pozwolili, podziękowali za wkład i nawet gratis jakiś obiecali.
Teraz tylko BGG musi plik zaakceptować i będę mógł sobie portfolio uaktualnić :)

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 12 sie 2020, 14:14
autor: Majzownik
Dostałem właśnie gratisa od Ravensburgera - biorąc pod uwagę, że paczka leciała ze Stanów, bardzo sprawnie i szybko im poszło wynagradzanie moich wysiłków :)


Obrazek

Wrzucam tego posta w celu zachęcenia wszystkich zajmujących się fanowskimi tłumaczeniami do podpytywania o zgodę twórcy/wydawcy na publikację spolonizowanych instrukcji.
Wasze tłumaczenie to jak najbardziej coś do czego posiadacie prawa autorskie i możecie z nim robić co tylko wam się podoba. Jeśli jednak (jak ja) używacie szablonu, na który przetłumaczone treści nanosicie - to korzystacie z pracy innych i wypada jednak posiadać zgodę na wrzucanie takich plików w internety.

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 12 sie 2020, 19:23
autor: Kisun
Dziękuję. Fajna sprawa, napewno się przyda. I szacunek, że zapytałeś czy możesz wrzucić.
W kilku wytłuszczonych nagłówkach są jakieś artefakty zamiast polskich znaków i parę wdów i sierot ale wersy krótkie więc to drobiazg :)

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

: 12 sie 2020, 21:09
autor: Majzownik
Kisun pisze: 12 sie 2020, 19:23 Dziękuję. Fajna sprawa, napewno się przyda. I szacunek, że zapytałeś czy możesz wrzucić.
W kilku wytłuszczonych nagłówkach są jakieś artefakty zamiast polskich znaków i parę wdów i sierot ale wersy krótkie więc to drobiazg :)
Hm, a byłbyś w stanie pokazać mi print screen tych artekaftów? I lokalizację błędów formatowania?
Starałem się tego pilnować, a i teraz nie widzę przeglądając plik u mnie. Obawiam się, że to kwestia czcionek a nie ogarniam szczerze mówiąc osadzania typeface'ów w pdfie.


EDIT:
udało mi się (najprawdopodobniej) osadzić czcionki w pliku, nie powinno się już krzaczyć.
Nad formatowaniem nie jestem w stanie zapanować - jest to zadanie ponad moje umiejętności.