Powiem tak: BSG w wersji PL i tak zapewne kupię, ALE…
Jakoś mi to - kurcze - nie brzmi po polsku :/ Wiem, wiem, że do tłumaczeń najłatwiej się przyczepić, i że żaden wydawca tego nie lubi. Ale cóż - ja w dobrej wierze przecież…
A zatem:
Pozostawiono oryginalną nazwę “Galactica”(pewnie wymóg FFG), przez co w instrukcji odmienia się ją jako kogo/czego - Galactici
:/
Widziałbym tu częściowe spolszczenie ‘Galaktika/Galaktiki’, albo brak odmiany (np w opisie planszy, zamiast “Tył Galactici” proponowałbym “Tył Battlestar Galactica”)
“Okręt Zmartwychwstania” (Resurrection Ship”) też średnio mi się podoba. Dlaczego nie po prostu “Odrodzenie”, czy już ewentualnie “Zmartwychwstanie” (jeśli koniecznie ma być dosłowne tłumaczenie)?
Przetłumaczone karty też brzmią tak sobie (z tego co widać w instrukcji)
- “Karty Punktów docelowych” - dlaczego nie “Karty Nawigacyjne”?
- “Manewry unikowe” - dlaczego nie “Uniki”?
- “Wysłanie zwiadowcy” - hm, niby ok, ale “Misja zwiadowcza/rozpoznawcza” byłaby bardziej naturalna
- “Olympic Carrier” - “Transportowiec Olympic?”, “Liniowiec Olympic”?
- zniszczył mnie “Wykonawca przepowiedni”… Dlaczego nie “Przepowiednia” po prostu?
Miejsca na planszy też niby ok, ale chyba dałoby się lepiej, bardziej w klimacie ‘okrętowym’…
- “Kontrola FTL” - “Siłownia FTL”?, “Maszynownia FTL”?, “Pomost manewrowy FTL?”
- “Kontrola uzbrojenia” - “Bojowe centrum uzbrojenia”?
- “Dowództwo” - “Mostek”? “Stanowisko/Centrum dowodzenia”?
Reasumując - nie znam zupełnie realiów profesjonalnych tłumaczeń (może np tam gdzie są dwa słowa w eng, musza być też dwa słowa w wersji PL), ale na pierwszy rzut oka zaprezentowane tłumaczenia ‘nie brzmią’ mi. Są zbyt dosłowne.