Strona 3 z 14

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:34
autor: uyco
na ogół nie uczestniczę w tego typu krucjatach, ale stróżówka to jest lekka przesada :| . Przemyślcie to jeszcze na spokojnie...

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:41
autor: Imio
Generatorownia... No niech tam... Izolatka... Udam, że nie znam nazwy oryginalnej... 😀

STRÓŻÓWKA
S T R Ó Ż Ó W K A ?

Czemu nie pakamera ?
Ale to można jeszcze odkręcić, prawda ?

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:45
autor: jakmis83
japanczyk pisze: 14 mar 2019, 21:27
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 21:24 Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
no fajnie, tylko ja w takim razie kolejnej gry rebela nie kupie jesli tak zatwierdzaja tlumaczenia
oczywiscie to inny kaliber, ale ciekaw jestem jak tam wingspan w takim razie

pamietaj tez ze to nie fanowskie tlumaczenie, a profesjonalna robota za ktora ktos dostaje wyplate
Kupisz, kupisz... ;)
I tak nie jest tragicznie. Wystarczy wspomnieć "genialne" tłumaczenie Klanów Kaledonii...
Aczkolwiek zgadzam się, zamiast tłumaczenia, mamy z drugiej strony nowe słowa.
Rebel nigdy nie robił takich gier i wyraźnie nie czuje klimatu tej gry.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 21:45
autor: RaYell
Morsereg pisze: 14 mar 2019, 21:29 ja sie zaczynam zastanawiac czy tainted grail brac po polsku.
bo pewnie tez rebel bedzie tlumaczyl.
Właśnie po lekturze instrukcji Nemesisa mam te same obawy. Tłumaczenie przypomina bazarowe tłumaczenia gier komputerowych z lat 90 robione przez towarzyszy zza wschodniej granicy albo tłumaczenie LotRa w wykonaniu Łozina. I zaczynam żałować, że zdecydowałem się na polską wersję, ale myślałem że gra robiona przez polaków najpierw będzie miała komponenty polskie a wersja angielska będzie tą tłumaczoną. Ale trudno, wycofać się nie mogę, zmienić wersji językowej również.

Z Tainted Grail chyba nie będę ryzykował i wezmę angielską. Jakby w TG takie "kwiatki" wybijające z klimatu były to byłby dramat.

A najbardziej w całej sytuacji boli chyba fakt, że gra wyszła dzięki wsparciu graczy takich jak my. Crowdfunding na każdym kroku podkreśla jak to wspierający aktywnie uczestniczą w pojawieniu się tytułu na rynku. A podejście Rebela z tą instrukcją (nie pokażemy, nie zrobimy korekty i wydamy bubla) to jak splunięcie w twarz wspierających z Polski. Gdyby wydawali tą grę za własne pieniądze to pal sześć ich podejście, ale jak wydają m.in. za moje to takie podejście mnie drażni.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 22:17
autor: Grzeju
A czy prototypy Adama nie były po polsku? Może ktoś grał przed w KS-owe wersje i pamięta jak tam się nazywały poszczególne pomieszczenia?

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 22:38
autor: rattkin
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Że co? Tłumacz jest wymieniony w instrukcji jawnie, a i sama Veridiana nie robi tajemnicy ze swojego imienia i nazwiska - wywiadów w internecie jest dość. Poza tym nie widzę powodów, dla których miałaby się wstydzić dobrego tłumaczenia lub z nim kryć. Puknijcież się w głowę.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 14 mar 2019, 22:44
autor: jakmis83
rattkin pisze: 14 mar 2019, 22:38
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Że co? Tłumacz jest wymieniony w instrukcji jawnie, a i sama Veridiana nie robi tajemnicy ze swojego imienia i nazwiska - wywiadów w internecie jest dość. Poza tym nie widzę powodów, dla których miałaby się wstydzić dobrego tłumaczenia lub z nim kryć. Puknijcież się w głowę.
Proszę grzeczniej.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 00:04
autor: bowie
RaYell pisze: 14 mar 2019, 21:45 A najbardziej w całej sytuacji boli chyba fakt, że gra wyszła dzięki wsparciu graczy takich jak my. Crowdfunding na każdym kroku podkreśla jak to wspierający aktywnie uczestniczą w pojawieniu się tytułu na rynku. A podejście Rebela z tą instrukcją (nie pokażemy, nie zrobimy korekty i wydamy bubla) to jak splunięcie w twarz wspierających z Polski. Gdyby wydawali tą grę za własne pieniądze to pal sześć ich podejście, ale jak wydają m.in. za moje to takie podejście mnie drażni.
10/10
Ja naprawdę nie rozumiem, dlaczego wydawcy nie wrzucają tłumaczeń na potrzeby fanowskiej weryfikacji. Przecież dzięki temu mają darmową korektę, a finalnie wszyscy są zadowoleni w tym wydawca, bo nie będzie musiał np. ponosić kosztów na dodruk poprawnych kart. Dobór słownictwa byłby lepszy, stylistyka i lepsze wyjaśnienie w instrukcji poszczególnych kwestii.
No, ale skoro tłumaczenie robiła za ciężkie (NASZE) pieniądze nijaka Veridiana, no to kurna, wydawca uważa, że nie może być dyskusji. No coś jest tu nie tak.
Gdzie jest autor Adam Kwapiński? Nie ma nic do powiedzenia? To przecież wszystko idzie na jego nazwisko
Podsumowując, proponuję w wersji polskiej dodać na pudełku podtytuł: Nemesis STRÓŻÓWKA :)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 00:17
autor: maciejo
I znowu w lepszej sytuacji będą ci co zakupią drugą poprawioną wersję :mrgreen: eh

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 00:20
autor: feniks_ciapek
vojtas pisze: 14 mar 2019, 15:31 Błagam, zmieńcie tę nieszczęsną generatorownię. No i ta stróżówka... No jaka stróżówka? Na statku kosmicznym pełnym żołnierzy? Nie czujecie stylistycznego zgrzytu?

Rozważcie zmiany, jeśli to możliwe. Większość wspierających, wypowiadających się tutaj, chce zmian. Im mniej kontrowersji i słowotwórczych eksperymentów, tym lepiej dla gry i reputacji wydawnictwa.
Podpisuję się rękami i nogami. I po raz kolejny przekonuję się, że jednak wersji polskich poważniejszych pozycji nie ma co kupować. Szkoda, bo nie wszyscy w mojej grupie znają wystarczająco dobrze angielski. Ale jak widzę takie kwiatki, to mi się smutno robi.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 00:26
autor: maciejo
bowie pisze: 15 mar 2019, 00:04
Gdzie jest autor Adam Kwapiński? Nie ma nic do powiedzenia? To przecież wszystko idzie na jego nazwisko
Podsumowując, proponuję w wersji polskiej dodać na pudełku podtytuł: Nemesis STRÓŻÓWKA :)
Ja wogóle nie mogę pojąć dlaczego polski Autor tworzy najpierw grę po angielsku a potem daje komuś innemu tłumaczyć na język polski, toż to jakaś paranoja jest.
Przecież to właśnie on Autor powinien najlepiej czuć klimat ,wie co stworzył wie gdzie co powinno się znaleźć a nie na metalowym statku drewnianą stróżówkę postawić - bo chyba stróżówka nie może być metalowa :roll: albo !?

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:13
autor: Jareks1985
To była moja ostatnia gra takiego kalibru od Rebela. Jestem ciekaw jak przetłumaczą Out of Rim :D

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:22
autor: KurikDeVolay
Czy jest ktoś w stanie odpowiedzieć jakich, ułatwiających znacznie życie/znacząco poprawiających rozgrywkę elementów zabraknie w wersji sklepowej? Niestety przegapiłem kampanię KS i zastanawiam się czy lepiej będzie kupić używkę poKSową, czy może wersję od rebela. Nie, tłumaczenie mi nie przeszkadza. Instrukcja jak gry pctowe z lat 90? Cudnie, to okres alienowego boomu! Stróżówka też spoko.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:26
autor: brazylianwisnia
Przede wszystkim jest więcej zawartości gameplayowej. Wersja KS posiada odrazu dwa dodatki. Wersja sklepowa ma być droższa od KS i bez nich.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:41
autor: kremitto123
rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27 Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
No kim jest i jakie to ma znaczenie dla poziomu tlumaczenia gry?

Patrzac na tlumaczenie, pojawia sie pytanie, czy w dodruku w ogole poprawia cos takiego? Watpliwe, wiec niestety pozostaje wersja angielska...

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:42
autor: Darkstorm
Generatorownia - zaproponowałbym "pomieszczenie generatora"

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:48
autor: Jareks1985
Darkstorm pisze: 15 mar 2019, 08:42 Generatorownia - zaproponowałbym "pomieszczenie generatora"
pewnie tu chodzi o długosc tekstu, ciężko jest go zmieścic na kaflu, prędzej "hala generatora"

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:54
autor: RaYell
Jareks1985 pisze: 15 mar 2019, 08:13 To była moja ostatnia gra takiego kalibru od Rebela. Jestem ciekaw jak przetłumaczą Out of Rim :D
Han Solo będzie cinkciarzem w polskiej wersji a z Sokoła zrobią Tupowela 😜

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:56
autor: walkingdead
Faktycznie, szkoda, że wydawnictwa nadal boją się konsultacji społecznych w temacie tłumaczeń. Oczywiście, tłumacz może być zaufanym i rzetelnym specjalistą, ba! może nawet być graczem. Ale jednak prawdopodobieństwo, że uda się stworzyć świetne tłumaczenie znacznie rośnie, jeśli korzysta się z pomocy graczy. Graczy, którzy niejednokrotnie mają na sumieniu setki tytułów i naprawdę znają specyfikę i klimat.

Byłabym daleka od nagonki wobec tłumaczki (bez względu na to czy jest częścią środowiska planszowego czy nie, ponieważ nie prestiż czy popularność oceniamy a pracę), zakładam bowiem, że dołożyła wszelkich starań po swojej stronie, aby tłumaczenie było jak najlepsze. Po prostu się nie udało.Ale może jest jeszcze szansa to naprawić?

Nie wiem jak wygląda status produkcji u Rebela i czy jest jeszcze możliwość naprawy błędów (mam nadzieję, że tak bo wsparłam KS i czekam na wersję PL). Ale jest to doskonała okazja, aby pokazać graczom jak bardzo ważna jest jakość i jak bardzo zależy wydawcy i autorowi na satysfakcji tych, którzy już wsparli produkcję bądź dopiero kupią własny egzemplarz gry.

Mam nadzieję, że ten temat dotrze do autora i tłumaczki.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 08:58
autor: ShapooBah
Psy szczekają, karawana jedzie dalej.

Widziałem książki sci-fi przetłumaczone gorzej, widziałem też książki sci-fi przetłumaczone lepiej. W każdym razie te 4 pojedyncze wyłapane przez was karty, co właściwie zmieniają? Czy nie liczy się bardziej tekst zawarty w treści? Poza tym pewnie będziecie emocjonalnie reagować na obrazek/treść karty, a niż obrażać się i pluć mięsem za każdym razem jak taka karta pojawi się na stole ze względu na jej skopane tłumaczenie.

Nazwy pomieszczeń to tylko nomenklatura, liczy się to, żeby nie było kwiatków w zasadach na kartach (żeby Rebel, nie musiał tak jak Portal, dodawać już na start iluś tam kart do pudełka w woreczku strunowym).
I jasne można się czepiać, że izolatka to nie surgery room, ale z drugiej strony, chyba w filmowym StarTreku (Tym z Chrisem Pinem jako kapitanem Kirkiem) użyte było takie tłumaczenie miejsca leczenia członków Enterprise, bo to miejsce powinno być odizolowane od brudów z zewnątrz, Generatorownia chyba również pojawiła się w serii. W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:00
autor: kremitto123
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:04
autor: ShapooBah
Film może i nie był najwyższych lotów, ale wydawcą w Polsce był United International Pictures. Czyli oficjalny dystrybutor Universal i Paramount, a to oznacza, że tłumaczenie tekstu nie odstawało od reszty filmów tych wytwórni — A to, że była klapa finansowa i dobry film do piwa to już inna para kaloszy. :D

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:05
autor: kremitto123
Ano to fakt, na odmozdzenie jak znalazl ;)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:06
autor: pan_satyros
kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 09:00
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Podziwiam zaangażowanie :D obejrzeć filmowego DOOMa to już spore osiągnięcie, ale pamietać polskie napisy, zakrawa już o głębokie samopoświęcenie :lol:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:08
autor: ShapooBah
pan_satyros pisze: 15 mar 2019, 09:06
kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 09:00
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Podziwiam zaangażowanie :D obejrzeć filmowego DOOMa to już spore osiągnięcie, ale pamietać polskie napisy, zakrawa już o głębokie samopoświęcenie :lol:
Jestem na świeżo po seansie, jakiś tydzień może dwa.

Co mogę powiedzieć? Lubię filmy sci fi, bo tych fantasy nie ma zbyt wiele.