Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Można by założyć też takie dwa tematy (dyskusyjny był by ten obecny po "posprzątaniu"), poprzenosić informacje o tłumaczeniach do osobnego "głównego" tematu. W głównym temacie dodawano by tylko posty jako nazwy gry i edytowano by je w razie nowych tłumaczeń dla danego tytułu. Informacje w poście o danej grze zawierały by: zgłaszający, opis/info od zgłaszającego, linki do tłumaczenia. "Moderator" umieszczał by tylko wpisy lub je edytował i do niego zgłaszano by informacje o tłumaczeniach?
Opiekunem może być obojętnie kto, przecież to nie o to chodzi tylko żeby wprowadzić ład bo jak widać można to zrobić bez osobnego pod forum, a przecież to na początku chcieliśmy mieć.
Napisał, że mogę to robić bo chyba głupio by wyglądało jakbym coś zaproponował, a potem powiedział "I ty zajmie się od jutra Smoku"
Prace na zasadami idą w takim tempie na jaki mogę sobie pozwolić. Scenariusz to była godzinka roboty, a tutaj z każdą stroną trzeba się "bawić".
Czy istnieje tłumaczenie "graficzne" kart z dodatku do Starcrafta ?
W sumie wystarczyłyby czyste grafiki, a tłumaczenie zrobiłbym w wolnej chwili (na razie grywamy w podstawkę i dodatek może jakiś czas poczekać).
Z tego co wiem, nie ma niestety .
A łatwiej będzie chyba w drugą stronę - do tekstów ktoś zapalony zrobi grafiki. Nikt raczej samych grafik nie zrobi, jeśli tłumaczeń gotowych nie ma .
Kiedy byś się chciał wziąć za te tłumczenia?
Bo właśnie sam jestem w przedzień robienia tego, a szczerze mówiąc, po Descencie czuję się zmęczony...
pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.
Na razie gramy w podstawkę i to nie często więc dodatek może sobie poczekać.
Tłumaczenie całości pewnie troche mi zajmie (mało wolnego czasu i nie pili nas aby juz zagrać w dodatek).
Ale może już w święta znajdę chwilkę aby zacząć.
A może się podzielić pracą ? - w 2-3 osoby poszłoby znacznie szybciej.
Chętnie .
Umówmy się, ze zachowamy nazewnictwo z tłumaczenia podstawki.
Wszelkie nowe określenia, konsultujmy na forum - żeby nie okazało się, że połowa kart używa jednego spolszczenia jakiegoś zwrotu, a druga połowa kart drugiego spolszczenia.
Spróbuję dziś lub jutro przejrzeć te karty i zrobić jakiś rozsądny podział między nas (ale to po tym, jak skończę tłumaczenia scenariuszy do Descenta ).
pozdr,
farm
Ostatnio zmieniony 30 mar 2010, 15:02 przez farmer, łącznie zmieniany 1 raz.
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.
Tłumaczenie kart z dodatku do Starcrafta jest wstępnie zrobione. Będzie w takiej samej formie, w jakiej moje tłumaczenie podstawki. Nie wiem jednak, kiedy zdołam je dokończyć. Ale tak pewnie w maju się da.
Ryslaw pisze:Tłumaczenie kart z dodatku do Starcrafta jest wstępnie zrobione. Będzie w takiej samej formie, w jakiej moje tłumaczenie podstawki. Nie wiem jednak, kiedy zdołam je dokończyć. Ale tak pewnie w maju się da.
Twoje tłumaczenie podstawki jest super. Jeżeli większość masz już zrobione, to nie ma co dublować pracy.
Jeżeli potrzrebowałbyś pomocy to w miarę czasu i umiejętności mogę pomóc.
Informacja dla czekających na dokończenie tłumaczenie Middle-Earth Quest:
Mamy już wszystkie karty. Dziś wysyłam je do weryfikacji i powinny się niedługo pojawić na BGG. Czekam jeszcze na karty postaci, ale tekst na nich jest na tyle mało istotny, że wrzucę je w osobnym pliku.
hallas pisze:Informacja dla czekających na dokończenie tłumaczenie Middle-Earth Quest:
Mamy już wszystkie karty. Dziś wysyłam je do weryfikacji i powinny się niedługo pojawić na BGG. Czekam jeszcze na karty postaci, ale tekst na nich jest na tyle mało istotny, że wrzucę je w osobnym pliku.
jestem szczesliwym posiadaczekm Horus Heresy i chce ja spolonizowac cala
kompletnie nie wiem ja ksie za to zabrać, dokładnie za stronę techniczną...mam wszystko juz przetłumaczone dzięki instrukcji bardowskiej.
Najpierw chciałbym zrobić to z arkuszami bohaterów i konkretnych stron konfliktów, później zabrać się za karty ale...jak to zrobić? potrzebuje skanera? i wtedy obrabiać to w programach graficznych? help !
janekbossko pisze:jestem szczesliwym posiadaczekm Horus Heresy i chce ja spolonizowac cala
kompletnie nie wiem ja ksie za to zabrać, dokładnie za stronę techniczną...mam wszystko juz przetłumaczone dzięki instrukcji bardowskiej.
Najpierw chciałbym zrobić to z arkuszami bohaterów i konkretnych stron konfliktów, później zabrać się za karty ale...jak to zrobić? potrzebuje skanera? i wtedy obrabiać to w programach graficznych? help !
Od skanera trzeba zacząć i zeskanować karty w dobrej rozdzielczości. Później najbardziej pracochłonna rzecz czyli czyszczenie z tekstu oryginalnego, jak mamy już czyste karty to sama przyjemność czyli nakładanie tłumaczenia i wydruk.
Programów do tego celu jest sporo, najlepiej z możliwością pracy na warstwach, co kto lubi i preferuje.
Zaznaczę jednak że jest to dosyć żmudna i czasochłonna robota, np. robię sobie teraz polskie karty do Le Havre już około 1 miesiąca, ale satysfakcja będzie spora.
Witam kiedy można spodziewać się tłumaczenia reszty scenariuszy do Claustrophobi i tych dostępnych przez internet.
Przydałoby się też tłumaczenie kart.
Pozdrawiam
garg pisze:Chyba, że ktoś chce wejść w spółkę - ja będę tłumaczył (bez problemu niemiecki czy angielski), a druga osoba zrobi oprawę graficzną i wklei tekst. Taki luźny pomysł, ale jakby ktoś chciał, to proszę bardzo
chetnie dolacze sie do tlumaczenia z niemieckiego jak bedzie trzeba
sam marze o polskiej instrukcji do FIELDS OF FIRE
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!