Wielkim specem od angola nie jestem, choć uwielbiam ten język, ale rzucił mi się w oczy ostatni akapit - przyznam bez bicia, że nie czytałem całości, po prostu zjechałem na dół strony.
The game of course still shines as far as components quality is concerned and expansions seamlessly incorporates into the main set. With so many new birds we are getting hours of additional experience – the game is even more re-playable then before!
Pierwsze zdanie brzmi trochę sztucznie, ja bym dał tu stronę bierną jeśli już (incorporated) lub po prostu napisał, że this expansion is a nice (great) add-on to the game (lub main set jeśli wolisz) and the components are of a high quality and can easily be mixed-up with the ones from the core game being hard to distinguish whether they come from the expansion or not (wiem, że to trochę rozbudowane, ale chyba bardziej oddaje naturę tego, o czym pisałeś).
Drugie zdanie:
- raczej nie używa się w takich przypadkach samego określenia 'birds', widziałbym bird types lub po prostu bird cards.
- getting hours of additional experience - experience to jest raczej coś co zdobywasz a nie coś co otrzymujesz np. w pudełku - mógłbyś napisać, że dodatek może być very challenging/interesting for experienced Wingspan players (o ile doświadczenie w tej grze ma jakieś znaczenie, ale to temat na osobną dyskusję),
- even more re-playable - hmm regrywalność po angielsku chyba dość rzadko występuje w formie przymiotnikowej, raczej widziałbym tu replay value albo po prostu replayability
then before - w porównaniach występuje than, choć wymowa jest identyczna
To tylko moje luźne przemyślenia, żadne porady filologa i zastrzegam sobie prawo do pomyłki.
ps. w stopce pod tekstem jest też coś, co przykuło moją uwagę - to reply the history - reply oznacza answer/respond, czyli odpowiedź. Chyba że chciałeś poprzez granie odpowiedzieć na zawołanie historii, ale raczej chodziło o replay, choć i tak bym dał tutaj recreate - historii poprzez gry nie powtarzasz, tylko raczej odtwarzasz - lub relive.