Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
Veridiana
Administrator
Posty: 3241
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 72 times
Kontakt:

Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Veridiana »

Zastanawiam się czy przydałby się nam wątek dotyczący merytorycznych błędów w polskich przekładach instrukcji.
Wiele gier trafia do nas z polską wersją zasad, niestety zdarzają się w nich rażące pomyłki wypaczające nieraz rozgrywkę.
Pomyślałam, że może pomógłby przyklejony wątek, w którym istniałoby tylko kilka postów (gry podzielone alfabetycznie) na bieżąco edytowanych z dokładnymi informacjami o błędnym fragmencie w konkretnej grze.
Nabywając jakąś grę moglibyśmy wtedy zerknąć do wątku czy nie ma już do niej poprawek i od początku grać dobrze. Mogłabym sama taki wątek edytować po informacjach przesyłanych na PW.
Moje wątpliwości tyczą się pewności samych korekt - musiałyby się odnosić do instrukcji w oryginalnym języku lub wyjaśnień samego autora, oficjalnego FAQ, erraty itp. Większość gier jest jednak oryginalnie angielskich lub niemieckich więc nie powinno być jakichś większych z tym problemów.
Poza tym, przy każdej poprawce widniałby nick jej "autora" aby bezpośrednio w razie jeszcze jakichś wątpliwości zwrócić się do niego (na co się dokładnie powołuje itp.).

Generalnie naszło mnie to po ostatnich zakupach/wymianach, gdzie czytając wpierw polską instrukcję a następnie angielską znalazłam niesamowicie proste i szkodliwe błędy.

Ostatnia kwestia - jeśli pomysł by przeszedł - miejsce docelowe tego wątku. W "Grach..." czy "Zasadach..."?
Awatar użytkownika
garg
Posty: 4490
Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
Has thanked: 1450 times
Been thanked: 1104 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: garg »

Popieram z całego serca. Myślę, że ten wątek mógłby się znaleźć w "Zasadach...".
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)

Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
Awatar użytkownika
Leviathan
Posty: 2272
Rejestracja: 01 wrz 2009, 13:53
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 398 times
Been thanked: 1053 times
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Leviathan »

Bardzo słuszna inicjatywa. Jestem jak najbardziej za, zwłaszcza że problem nie jest wcale taki rzadki.
Ostatnio zmieniony 25 mar 2010, 08:31 przez Leviathan, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Browarion
Posty: 2374
Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 19 times
Been thanked: 2 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Browarion »

+1
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
mbork
Posty: 1144
Rejestracja: 20 cze 2009, 01:05
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: mbork »

+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić ;) .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" :shock: w Agricoli.
Awatar użytkownika
Ink
Administrator
Posty: 2822
Rejestracja: 17 gru 2007, 09:53
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 107 times
Been thanked: 161 times
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Ink »

mbork pisze:+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić ;) .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" :shock: w Agricoli.
A to coś się zmieniło w temacie i zaorz jest błędem? Bo ostatnim razem kiedy widziałem tę dyskusję słownik wskazał właśnie "orz" jako poprawną formę.
Ostatnio zmieniony 25 mar 2010, 00:56 przez Ink, łącznie zmieniany 1 raz.
Games Fanatic -/- Gradanie -/- Za dużo gier
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
Awatar użytkownika
Dzej
Posty: 1399
Rejestracja: 09 sty 2008, 12:47
Lokalizacja: Kraków

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Dzej »

Bo pandemic miał być taki planszówkowy, Essen, Milan spiele :wink:
Nigdy więcej karcianek kolekcjonerskich i pseudo kolekcjonerskich. [W trakcie infiltracji mafii Twilightowej ]
Awatar użytkownika
folko
Posty: 2442
Rejestracja: 23 wrz 2004, 13:26
Lokalizacja: Wodzisław Śl.
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: folko »

I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa :) Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Awatar użytkownika
sirafin
Posty: 2715
Rejestracja: 21 sie 2009, 14:17
Lokalizacja: Gdańsk
Been thanked: 150 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: sirafin »

folko pisze:I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa :) Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Dokładnie, przez co często ustalenie jak co powinno być to istna katorga, wczytywanie się po raz kolejny w kilkunasto(dziesięcio)stronicową instrukcję w obcym języku, przekopywanie dziesiątek dyskusji, FAQ, sprostowań, sprostowań do sprostowań... Gdybym wiedział że w jednym miejscu znajdę już sprawdzoną i potwierdzoną odpowiedź byłoby cudownie. Pomysł bardzo zacny.
BECAUSE I'M BATMAN!

Moje planszówki
mbork
Posty: 1144
Rejestracja: 20 cze 2009, 01:05
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: mbork »

MisterC pisze:Jestem za, no ale nie rozumiem za bardzo, co miałyby dać uwagi na temat tłumaczeń niezwiązanych z regułami. Kupuję sobie Pandemica, wchodzę na forum i czytam gdzie są literówki, albo nieprzetłumaczone nazwy miast. No i co ja mam z taką informacją zrobić? Czytając instrukcję i tak to zauważę. Co innego niezgodność instrukcji z oryginałem, o której bym się bez odwiedzin forum nie przekonał. Jak mnie będzie to irytować, to zakleję, a jak nie, to zostawię. No i potem okaże się, że będzie to wątek "Ja bym to zdanie przeformułował, bo może i jest poprawne gramatycznie, ale bardziej elegancko by było..."
OK, w sumie masz trochę racji - wycofuję się.
Awatar użytkownika
Veridiana
Administrator
Posty: 3241
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 72 times
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Veridiana »

folko pisze:I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa :) Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Ależ, Adamie, przecież napisałam, że należałoby sie odwoływać od oryginału :D na szczęście zazwyczaj jest to angielski lub niemiecki. ja np. maltretuję teraz instrukcję do UR, przeglądam dokładnie fora i FAQ (bo włoskim nie operuję) i już wiem, gdzie w polskiej instrukcji są błędy zarówno te "swojskie" jak i powielone z błędnej angielskiej wersji.
tak jak zaznaczałam. jeśli temat ma powstać to trzeba się wziąć za niego solidnie. być może gier nie będzie przybywać w nim w szaleńczym tempie, ale ważne by korekty były naprawdę sprawdzone.
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9479
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 511 times
Been thanked: 1449 times
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: MichalStajszczak »

folko pisze:I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Na potwierdzenie słów folko dyskusja z listopada 2005
Awatar użytkownika
Sandman
Posty: 1406
Rejestracja: 11 lut 2009, 11:23
Lokalizacja: Wrocław

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Sandman »

Ink pisze:
mbork pisze:+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić ;) .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" :shock: w Agricoli.
A to coś się zmieniło w temacie i zaorz jest błędem? Bo ostatnim razem kiedy widziałem tę dyskusję słownik wskazał właśnie "orz" jako poprawną formę.
Zaorz i orz to poprawne formy trybu rozkazującego od słowa orać. Nie ma czegoś takiego jak zaoraj czy oraj.
Planszowa przeszłość, teraźniejszość, przyszłość
Uzależniony od TtA :]
Visca el Barca!!!
Awatar użytkownika
Gabriel
Posty: 730
Rejestracja: 13 sie 2007, 23:08
Lokalizacja: Warszawa

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Gabriel »

Czy takie kwestie nie są rozstrzygane w indywidualnych wątkach gier?
Kupię:Dark World: Dragon's Gate / Schwarze Auge Tal des Drachens (stary dungeon-crawler)
Awatar użytkownika
sirafin
Posty: 2715
Rejestracja: 21 sie 2009, 14:17
Lokalizacja: Gdańsk
Been thanked: 150 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: sirafin »

Gabriel pisze:Czy takie kwestie nie są rozstrzygane w indywidualnych wątkach gier?
Są rozstrzygane, ale po pierwsze bardzo często jako "jeden z wielu problemów", po drugie zwykle końcowe wnioski nie są wyciągnięte na wierzch i człowiek i tak musi przekopywać wszystkie wątki związane z grą i przeglądać niejednokrotnie setki postów, by się upewnić czy może ktoś nie omawiał interesującej go kwestii. Gdyby takie erraty z samymi rozwiązanymi problemami, były wszystkie w jednym miejscu, to oszczędzało by sporo czasu, "googlowania" i żmudnych poszukiwań. Nigdy nie zdarzyło ci się namęczyć z czytaniem rozwlekłych debat, gdybań, kłótni i sprzecznych informacji, zanim udało ci się w końcu wyłuskać jedną prostą i poprawną odpowiedź? ;)
BECAUSE I'M BATMAN!

Moje planszówki
Awatar użytkownika
zephyr
Posty: 2373
Rejestracja: 27 paź 2007, 00:12
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 1 time

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: zephyr »

O erratę do Ura sam bym chętnie przejrzał, nawet na bgg są czasem problemy ze znalezieniem podsumowania błędów i FAQ na poziomie co autor miał na myśli w instrukcji.
(patrz np gry Wallacea)
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
Awatar użytkownika
bartek_mi
Posty: 655
Rejestracja: 13 sie 2008, 20:16
Lokalizacja: Warszawa

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: bartek_mi »

oprocz czytana watku o grze (z wyjasnieniem regul) mialbym szukac watku z errata?
to ja dziekuje bardzo za takie ulatwienie...
Dice Hate Me :(
Awatar użytkownika
Browarion
Posty: 2374
Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 19 times
Been thanked: 2 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Browarion »

bartek_mi pisze:oprocz czytana watku o grze (z wyjasnieniem regul) mialbym szukac watku z errata?
to ja dziekuje bardzo za takie ulatwienie...
Ależ nikt Ci nie każe :)
W wątku o grze nie masz szukać informacji o błędach w instrukcji / błędach w rozgrywce związanych z nieprawidłowymi zasadami.
Do tego mają być wątki, które od razu jasno wskażą jak sie powinno grać, co by na którymś tam spotkaniu nie okazało się, że przez 3 lata grałeś nie poprawnie. I oczywiście najważniejsze, by wszyscy grali wg tych samych zasad, ale w końcu nie po to autorzy wymyślają i testują zasady gry, by potem przez błąd tłumacza nie można z nich korzystać.

Ale wolna wola, jest mnóstwo wątków które mnie nie interesują i ich nie czytam ;)

8)
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
mbork
Posty: 1144
Rejestracja: 20 cze 2009, 01:05
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: mbork »

Sandman pisze:
Ink pisze:
mbork pisze:+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić ;) .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" :shock: w Agricoli.
A to coś się zmieniło w temacie i zaorz jest błędem? Bo ostatnim razem kiedy widziałem tę dyskusję słownik wskazał właśnie "orz" jako poprawną formę.
Zaorz i orz to poprawne formy trybu rozkazującego od słowa orać. Nie ma czegoś takiego jak zaoraj czy oraj.
:oops: :oops: :oops: :oops: :oops:
jest mi STRASZNIE wstyd... i WIELKIE dzięki za nawrócenie mnie na właściwą formę!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 381 times
Been thanked: 94 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: farmer »

To może, zamiast rozciągać dyskusję na temat sensowności takiego wątku, to po prostu go załóżmy.
Jeśli pojawią się tam jakieś przydatne treści w rozsądnych ilościach, Admynistracya z pewnością wątek przyklei.
Póki co wątku nie ma, treści również, to i przyklejać nie ma czego.

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
vaski
Posty: 670
Rejestracja: 13 kwie 2009, 13:34
Lokalizacja: Rawicz
Has thanked: 3 times
Been thanked: 7 times

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: vaski »

Poprawki proponuję przedstawiać w sposób np taki jak errata do zasad Cywilizacji na Rebel'u.
Czyli nr strony w instrukcji + fragment tekstu z wprowadzoną poprawką, taki zabieg da możliwość szybkiego poprawienia buga w zasadach gry.
Pozdrawiam
Vaski
Awatar użytkownika
Veridiana
Administrator
Posty: 3241
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 72 times
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Veridiana »

Ok, jutro rano wprowadzę pierwsze wpisy odnośnie UR i Salamanci. jeśli ktokowleik ma już na podorędziu dokładne i sprawdzone korekty - niech da znać na PW. Tak jak napisał kolega, numer strony polskiej instrukcji i zacytowany fragment z wytłuszczoną poprawką.

czy ktoś może wypunktował pomyłki w Age of Conan dotyczące błędnego użycia określen "jednostka" i "armia"? swego czasu czytałam instrukcję i trochę tego było. może ktoś to już zrobił? jak nie to się tym zajmę w następnej kolejności.

i jeszcze jedna sprawa. pomyłki w tłumaczeniach to jedno a interpretacja zasad to drugie. na temat interpretacji toczy się wiele dyskusji w wątkach o grach i tam bym je zostawiła. ten wątek widziałabym o konkretach a nie domysłach.
Awatar użytkownika
skoti
Posty: 437
Rejestracja: 14 wrz 2009, 11:21
Lokalizacja: oleśnica

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: skoti »

Pytanie, chcecie stworzyć wątek czy całe pod forum?
Jeśli jedynie wątek to trzeba poważnie zastanowić się nad jakimiś zasadami wypowiadania się w nim.
Nieuporządkowane, wrzucanie wszystkiego do jednego wora może spowodować katastrofę.
Żeby nie było nie jasności, chodzi mi o to żeby nie dochodziło do sytuacji, gdzie Pan X podaje poprawną wersję tłumaczenie punktu 10 z gry XYZ, a zaraz pod tym pojawia się dyskusja na 20 postów, o zasadności i poprawności tłumaczenia Pana X, do tego przeplatana innymi postami dotyczącymi innej gry i innych poprawek.
Veridiana pisze:Ostatnia kwestia - jeśli pomysł by przeszedł - miejsce docelowe tego wątku. W "Grach..." czy "Zasadach..."?
Może by te zagadnienia jednak wrzucić do pod forum „Zasady - pytania i wątpliwości”, w formie oddzielnych tematów, ale tak skonstruowanych żeby każdy mógł łatwo znaleźć to czego szuka?????
Tytuły tematów tworzyło by się każdy w taki sam sposób: np.: „tytuł gry -> polskie tłumaczenie zasad”. Albo coś w tym stylu…


A ogólnie to pomysł jak najbardziej poprawny, tylko wydaje mi się że musi być dookreślony i sprecyzowany. Jestem za :D :twisted:
"Jesteśmy okrążeni! -Świetnie! Możemy atakować we wszystkich kierunkach!"


moje, moje, moje !! :P
Awatar użytkownika
Witold Janik
Posty: 445
Rejestracja: 25 sty 2008, 13:00
Lokalizacja: spod Warszawy
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Witold Janik »

Moje 3 małe grosze:
1) wątek roboczy
2) przyklejony post z gotowym, ustalonym wykazem błędów ułożony wg alfabetycznej kolejności gier, tudzież nawet podstrona na g-f
- Albo my graliśmy źle, albo wy (...), w naszej partii wyniki były w granicach 20-30. Co prawda gra skończyła się szybko (wcześnie papież umarł), ale chyba nie może to mieć aż takiego wpływu.
- U nas papież umarł w ostatniej turze - może stąd różnica.
Awatar użytkownika
Veridiana
Administrator
Posty: 3241
Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
Lokalizacja: Czyżowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 72 times
Kontakt:

Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach

Post autor: Veridiana »

skoti pisze:Nieuporządkowane, wrzucanie wszystkiego do jednego wora może spowodować katastrofę.
Żeby nie było nie jasności, chodzi mi o to żeby nie dochodziło do sytuacji, gdzie Pan X podaje poprawną wersję tłumaczenie punktu 10 z gry XYZ, a zaraz pod tym pojawia się dyskusja na 20 postów, o zasadności i poprawności tłumaczenia Pana X, do tego przeplatana innymi postami dotyczącymi innej gry i innych poprawek.
Mam nadzieję, że uda się tak zrobić, aby wszystko w głównym wątku przechodziło przez moje ręce (edycja na bieżąco). Same korekty, schludnie, przejrzyście, ZERO dodawanych postów z zewnątrz. W razie wątpliwości co do poprawki każdy może prowadzić albo prywatną dyskusję z jej autorem albo powszechną w wątku roboczym, który jest faktycznie dobrym pomysłem.

Za moment zainicjuję oba wątki w dziale "Zasady" i zobaczymy jak to wygląda.

EDIT: założyłam dwa wątki: główny i dyskusyjny. są już poprawki do 4 gier. myślę, że możemy ruszyć pełną parą :wink:
ODPOWIEDZ