Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Zastanawiam się czy przydałby się nam wątek dotyczący merytorycznych błędów w polskich przekładach instrukcji.
Wiele gier trafia do nas z polską wersją zasad, niestety zdarzają się w nich rażące pomyłki wypaczające nieraz rozgrywkę.
Pomyślałam, że może pomógłby przyklejony wątek, w którym istniałoby tylko kilka postów (gry podzielone alfabetycznie) na bieżąco edytowanych z dokładnymi informacjami o błędnym fragmencie w konkretnej grze.
Nabywając jakąś grę moglibyśmy wtedy zerknąć do wątku czy nie ma już do niej poprawek i od początku grać dobrze. Mogłabym sama taki wątek edytować po informacjach przesyłanych na PW.
Moje wątpliwości tyczą się pewności samych korekt - musiałyby się odnosić do instrukcji w oryginalnym języku lub wyjaśnień samego autora, oficjalnego FAQ, erraty itp. Większość gier jest jednak oryginalnie angielskich lub niemieckich więc nie powinno być jakichś większych z tym problemów.
Poza tym, przy każdej poprawce widniałby nick jej "autora" aby bezpośrednio w razie jeszcze jakichś wątpliwości zwrócić się do niego (na co się dokładnie powołuje itp.).
Generalnie naszło mnie to po ostatnich zakupach/wymianach, gdzie czytając wpierw polską instrukcję a następnie angielską znalazłam niesamowicie proste i szkodliwe błędy.
Ostatnia kwestia - jeśli pomysł by przeszedł - miejsce docelowe tego wątku. W "Grach..." czy "Zasadach..."?
Wiele gier trafia do nas z polską wersją zasad, niestety zdarzają się w nich rażące pomyłki wypaczające nieraz rozgrywkę.
Pomyślałam, że może pomógłby przyklejony wątek, w którym istniałoby tylko kilka postów (gry podzielone alfabetycznie) na bieżąco edytowanych z dokładnymi informacjami o błędnym fragmencie w konkretnej grze.
Nabywając jakąś grę moglibyśmy wtedy zerknąć do wątku czy nie ma już do niej poprawek i od początku grać dobrze. Mogłabym sama taki wątek edytować po informacjach przesyłanych na PW.
Moje wątpliwości tyczą się pewności samych korekt - musiałyby się odnosić do instrukcji w oryginalnym języku lub wyjaśnień samego autora, oficjalnego FAQ, erraty itp. Większość gier jest jednak oryginalnie angielskich lub niemieckich więc nie powinno być jakichś większych z tym problemów.
Poza tym, przy każdej poprawce widniałby nick jej "autora" aby bezpośrednio w razie jeszcze jakichś wątpliwości zwrócić się do niego (na co się dokładnie powołuje itp.).
Generalnie naszło mnie to po ostatnich zakupach/wymianach, gdzie czytając wpierw polską instrukcję a następnie angielską znalazłam niesamowicie proste i szkodliwe błędy.
Ostatnia kwestia - jeśli pomysł by przeszedł - miejsce docelowe tego wątku. W "Grach..." czy "Zasadach..."?
- garg
- Posty: 4490
- Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa/Zielonka
- Has thanked: 1450 times
- Been thanked: 1104 times
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Popieram z całego serca. Myślę, że ten wątek mógłby się znaleźć w "Zasadach...".
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)
Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
- Leviathan
- Posty: 2272
- Rejestracja: 01 wrz 2009, 13:53
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 398 times
- Been thanked: 1053 times
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Bardzo słuszna inicjatywa. Jestem jak najbardziej za, zwłaszcza że problem nie jest wcale taki rzadki.
Ostatnio zmieniony 25 mar 2010, 08:31 przez Leviathan, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" w Agricoli.
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" w Agricoli.
- Ink
- Administrator
- Posty: 2822
- Rejestracja: 17 gru 2007, 09:53
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 107 times
- Been thanked: 161 times
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
A to coś się zmieniło w temacie i zaorz jest błędem? Bo ostatnim razem kiedy widziałem tę dyskusję słownik wskazał właśnie "orz" jako poprawną formę.mbork pisze:+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" w Agricoli.
Ostatnio zmieniony 25 mar 2010, 00:56 przez Ink, łącznie zmieniany 1 raz.
Games Fanatic -/- Gradanie -/- Za dużo gier
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Bo pandemic miał być taki planszówkowy, Essen, Milan spiele
Nigdy więcej karcianek kolekcjonerskich i pseudo kolekcjonerskich. [W trakcie infiltracji mafii Twilightowej ]
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Dokładnie, przez co często ustalenie jak co powinno być to istna katorga, wczytywanie się po raz kolejny w kilkunasto(dziesięcio)stronicową instrukcję w obcym języku, przekopywanie dziesiątek dyskusji, FAQ, sprostowań, sprostowań do sprostowań... Gdybym wiedział że w jednym miejscu znajdę już sprawdzoną i potwierdzoną odpowiedź byłoby cudownie. Pomysł bardzo zacny.folko pisze:I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
OK, w sumie masz trochę racji - wycofuję się.MisterC pisze:Jestem za, no ale nie rozumiem za bardzo, co miałyby dać uwagi na temat tłumaczeń niezwiązanych z regułami. Kupuję sobie Pandemica, wchodzę na forum i czytam gdzie są literówki, albo nieprzetłumaczone nazwy miast. No i co ja mam z taką informacją zrobić? Czytając instrukcję i tak to zauważę. Co innego niezgodność instrukcji z oryginałem, o której bym się bez odwiedzin forum nie przekonał. Jak mnie będzie to irytować, to zakleję, a jak nie, to zostawię. No i potem okaże się, że będzie to wątek "Ja bym to zdanie przeformułował, bo może i jest poprawne gramatycznie, ale bardziej elegancko by było..."
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Ależ, Adamie, przecież napisałam, że należałoby sie odwoływać od oryginału na szczęście zazwyczaj jest to angielski lub niemiecki. ja np. maltretuję teraz instrukcję do UR, przeglądam dokładnie fora i FAQ (bo włoskim nie operuję) i już wiem, gdzie w polskiej instrukcji są błędy zarówno te "swojskie" jak i powielone z błędnej angielskiej wersji.folko pisze:I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
tak jak zaznaczałam. jeśli temat ma powstać to trzeba się wziąć za niego solidnie. być może gier nie będzie przybywać w nim w szaleńczym tempie, ale ważne by korekty były naprawdę sprawdzone.
- MichalStajszczak
- Posty: 9479
- Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 511 times
- Been thanked: 1449 times
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Na potwierdzenie słów folko dyskusja z listopada 2005folko pisze:I pamiętać należy o jeszcze jednym, instrukcja angielska nie zawsze jest prawidłowa Zdarzały się już takie opinie że polskie tłumaczenie jest złe... a na końcu wynikało że ang. było złe a pl (z niemieckiego oryginału) było dobre...
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Zaorz i orz to poprawne formy trybu rozkazującego od słowa orać. Nie ma czegoś takiego jak zaoraj czy oraj.Ink pisze:A to coś się zmieniło w temacie i zaorz jest błędem? Bo ostatnim razem kiedy widziałem tę dyskusję słownik wskazał właśnie "orz" jako poprawną formę.mbork pisze:+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" w Agricoli.
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Czy takie kwestie nie są rozstrzygane w indywidualnych wątkach gier?
Kupię:Dark World: Dragon's Gate / Schwarze Auge Tal des Drachens (stary dungeon-crawler)
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Są rozstrzygane, ale po pierwsze bardzo często jako "jeden z wielu problemów", po drugie zwykle końcowe wnioski nie są wyciągnięte na wierzch i człowiek i tak musi przekopywać wszystkie wątki związane z grą i przeglądać niejednokrotnie setki postów, by się upewnić czy może ktoś nie omawiał interesującej go kwestii. Gdyby takie erraty z samymi rozwiązanymi problemami, były wszystkie w jednym miejscu, to oszczędzało by sporo czasu, "googlowania" i żmudnych poszukiwań. Nigdy nie zdarzyło ci się namęczyć z czytaniem rozwlekłych debat, gdybań, kłótni i sprzecznych informacji, zanim udało ci się w końcu wyłuskać jedną prostą i poprawną odpowiedź?Gabriel pisze:Czy takie kwestie nie są rozstrzygane w indywidualnych wątkach gier?
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
O erratę do Ura sam bym chętnie przejrzał, nawet na bgg są czasem problemy ze znalezieniem podsumowania błędów i FAQ na poziomie co autor miał na myśli w instrukcji.
(patrz np gry Wallacea)
(patrz np gry Wallacea)
Science is a way of trying not to fool yourself. The first principle is that you must not fool yourself, and you are the easiest person to fool.
R.Feynman
R.Feynman
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
oprocz czytana watku o grze (z wyjasnieniem regul) mialbym szukac watku z errata?
to ja dziekuje bardzo za takie ulatwienie...
to ja dziekuje bardzo za takie ulatwienie...
Dice Hate Me :(
- Browarion
- Posty: 2374
- Rejestracja: 12 kwie 2005, 14:52
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 19 times
- Been thanked: 2 times
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Ależ nikt Ci nie każebartek_mi pisze:oprocz czytana watku o grze (z wyjasnieniem regul) mialbym szukac watku z errata?
to ja dziekuje bardzo za takie ulatwienie...
W wątku o grze nie masz szukać informacji o błędach w instrukcji / błędach w rozgrywce związanych z nieprawidłowymi zasadami.
Do tego mają być wątki, które od razu jasno wskażą jak sie powinno grać, co by na którymś tam spotkaniu nie okazało się, że przez 3 lata grałeś nie poprawnie. I oczywiście najważniejsze, by wszyscy grali wg tych samych zasad, ale w końcu nie po to autorzy wymyślają i testują zasady gry, by potem przez błąd tłumacza nie można z nich korzystać.
Ale wolna wola, jest mnóstwo wątków które mnie nie interesują i ich nie czytam
niby stary koń, a jednak z ogromnym sentymentem do zabaw i uciech wszelakich
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Sandman pisze:Zaorz i orz to poprawne formy trybu rozkazującego od słowa orać. Nie ma czegoś takiego jak zaoraj czy oraj.Ink pisze:A to coś się zmieniło w temacie i zaorz jest błędem? Bo ostatnim razem kiedy widziałem tę dyskusję słownik wskazał właśnie "orz" jako poprawną formę.mbork pisze:+1, z tym, że dodałbym też błędy, które może nie psują rozgrywki, ale irytują, a dadzą się np. zakleić .
Np. Milan zamiast Mediolanu w Pandemicu PL, albo słynne "Zaorz pole" w Agricoli.
jest mi STRASZNIE wstyd... i WIELKIE dzięki za nawrócenie mnie na właściwą formę!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 381 times
- Been thanked: 94 times
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
To może, zamiast rozciągać dyskusję na temat sensowności takiego wątku, to po prostu go załóżmy.
Jeśli pojawią się tam jakieś przydatne treści w rozsądnych ilościach, Admynistracya z pewnością wątek przyklei.
Póki co wątku nie ma, treści również, to i przyklejać nie ma czego.
pozdr,
farm
Jeśli pojawią się tam jakieś przydatne treści w rozsądnych ilościach, Admynistracya z pewnością wątek przyklei.
Póki co wątku nie ma, treści również, to i przyklejać nie ma czego.
pozdr,
farm
- vaski
- Posty: 670
- Rejestracja: 13 kwie 2009, 13:34
- Lokalizacja: Rawicz
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 7 times
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Poprawki proponuję przedstawiać w sposób np taki jak errata do zasad Cywilizacji na Rebel'u.
Czyli nr strony w instrukcji + fragment tekstu z wprowadzoną poprawką, taki zabieg da możliwość szybkiego poprawienia buga w zasadach gry.
Pozdrawiam
Vaski
Czyli nr strony w instrukcji + fragment tekstu z wprowadzoną poprawką, taki zabieg da możliwość szybkiego poprawienia buga w zasadach gry.
Pozdrawiam
Vaski
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Ok, jutro rano wprowadzę pierwsze wpisy odnośnie UR i Salamanci. jeśli ktokowleik ma już na podorędziu dokładne i sprawdzone korekty - niech da znać na PW. Tak jak napisał kolega, numer strony polskiej instrukcji i zacytowany fragment z wytłuszczoną poprawką.
czy ktoś może wypunktował pomyłki w Age of Conan dotyczące błędnego użycia określen "jednostka" i "armia"? swego czasu czytałam instrukcję i trochę tego było. może ktoś to już zrobił? jak nie to się tym zajmę w następnej kolejności.
i jeszcze jedna sprawa. pomyłki w tłumaczeniach to jedno a interpretacja zasad to drugie. na temat interpretacji toczy się wiele dyskusji w wątkach o grach i tam bym je zostawiła. ten wątek widziałabym o konkretach a nie domysłach.
czy ktoś może wypunktował pomyłki w Age of Conan dotyczące błędnego użycia określen "jednostka" i "armia"? swego czasu czytałam instrukcję i trochę tego było. może ktoś to już zrobił? jak nie to się tym zajmę w następnej kolejności.
i jeszcze jedna sprawa. pomyłki w tłumaczeniach to jedno a interpretacja zasad to drugie. na temat interpretacji toczy się wiele dyskusji w wątkach o grach i tam bym je zostawiła. ten wątek widziałabym o konkretach a nie domysłach.
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Pytanie, chcecie stworzyć wątek czy całe pod forum?
Jeśli jedynie wątek to trzeba poważnie zastanowić się nad jakimiś zasadami wypowiadania się w nim.
Nieuporządkowane, wrzucanie wszystkiego do jednego wora może spowodować katastrofę.
Żeby nie było nie jasności, chodzi mi o to żeby nie dochodziło do sytuacji, gdzie Pan X podaje poprawną wersję tłumaczenie punktu 10 z gry XYZ, a zaraz pod tym pojawia się dyskusja na 20 postów, o zasadności i poprawności tłumaczenia Pana X, do tego przeplatana innymi postami dotyczącymi innej gry i innych poprawek.
Tytuły tematów tworzyło by się każdy w taki sam sposób: np.: „tytuł gry -> polskie tłumaczenie zasad”. Albo coś w tym stylu…
A ogólnie to pomysł jak najbardziej poprawny, tylko wydaje mi się że musi być dookreślony i sprecyzowany. Jestem za
Jeśli jedynie wątek to trzeba poważnie zastanowić się nad jakimiś zasadami wypowiadania się w nim.
Nieuporządkowane, wrzucanie wszystkiego do jednego wora może spowodować katastrofę.
Żeby nie było nie jasności, chodzi mi o to żeby nie dochodziło do sytuacji, gdzie Pan X podaje poprawną wersję tłumaczenie punktu 10 z gry XYZ, a zaraz pod tym pojawia się dyskusja na 20 postów, o zasadności i poprawności tłumaczenia Pana X, do tego przeplatana innymi postami dotyczącymi innej gry i innych poprawek.
Może by te zagadnienia jednak wrzucić do pod forum „Zasady - pytania i wątpliwości”, w formie oddzielnych tematów, ale tak skonstruowanych żeby każdy mógł łatwo znaleźć to czego szuka?????Veridiana pisze:Ostatnia kwestia - jeśli pomysł by przeszedł - miejsce docelowe tego wątku. W "Grach..." czy "Zasadach..."?
Tytuły tematów tworzyło by się każdy w taki sam sposób: np.: „tytuł gry -> polskie tłumaczenie zasad”. Albo coś w tym stylu…
A ogólnie to pomysł jak najbardziej poprawny, tylko wydaje mi się że musi być dookreślony i sprecyzowany. Jestem za
- Witold Janik
- Posty: 445
- Rejestracja: 25 sty 2008, 13:00
- Lokalizacja: spod Warszawy
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Moje 3 małe grosze:
1) wątek roboczy
2) przyklejony post z gotowym, ustalonym wykazem błędów ułożony wg alfabetycznej kolejności gier, tudzież nawet podstrona na g-f
1) wątek roboczy
2) przyklejony post z gotowym, ustalonym wykazem błędów ułożony wg alfabetycznej kolejności gier, tudzież nawet podstrona na g-f
- Albo my graliśmy źle, albo wy (...), w naszej partii wyniki były w granicach 20-30. Co prawda gra skończyła się szybko (wcześnie papież umarł), ale chyba nie może to mieć aż takiego wpływu.
- U nas papież umarł w ostatniej turze - może stąd różnica.
- U nas papież umarł w ostatniej turze - może stąd różnica.
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3241
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 72 times
- Kontakt:
Re: Propozycja nowego wątku - błędy w polskich tłumaczeniach
Mam nadzieję, że uda się tak zrobić, aby wszystko w głównym wątku przechodziło przez moje ręce (edycja na bieżąco). Same korekty, schludnie, przejrzyście, ZERO dodawanych postów z zewnątrz. W razie wątpliwości co do poprawki każdy może prowadzić albo prywatną dyskusję z jej autorem albo powszechną w wątku roboczym, który jest faktycznie dobrym pomysłem.skoti pisze:Nieuporządkowane, wrzucanie wszystkiego do jednego wora może spowodować katastrofę.
Żeby nie było nie jasności, chodzi mi o to żeby nie dochodziło do sytuacji, gdzie Pan X podaje poprawną wersję tłumaczenie punktu 10 z gry XYZ, a zaraz pod tym pojawia się dyskusja na 20 postów, o zasadności i poprawności tłumaczenia Pana X, do tego przeplatana innymi postami dotyczącymi innej gry i innych poprawek.
Za moment zainicjuję oba wątki w dziale "Zasady" i zobaczymy jak to wygląda.
EDIT: założyłam dwa wątki: główny i dyskusyjny. są już poprawki do 4 gier. myślę, że możemy ruszyć pełną parą