Strona 1 z 1

Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 25 mar 2010, 23:33
autor: Veridiana
Jest to wątek służący do:
- dyskusji nad ewentualnymi wątpliwościami dotyczącymi poprawek w macierzystym temacie ( http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651)
- propozycji kolejnych tytułów wymagających bliższego przyjrzenia się

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 26 mar 2010, 00:07
autor: Veridiana
1) grając ostatnio w Egizię natrafiliśmy na rozbieżność między niemieckim tekstem na karcie bonusu za wybudowane grobowce a polskim tłumaczeniem, które dodało kluczowe słowo "twoich kamieni". czy ktoś (autor tłumaczenia?) mógłby sprawdzić wszystkie karty pod tym kątem?

2) ponawiam uwagę z pierwotnego wątku odnośnie gry Age of Conan, w której to instrukcji błędnie stosowano określenia "armia" i "jednostka". czy to zostało już poprawione? i/albo czy ktoś może to tu opracować?

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 26 mar 2010, 12:27
autor: wc
Veridiana pisze:1) grając ostatnio w Egizię natrafiliśmy na rozbieżność między niemieckim tekstem na karcie bonusu za wybudowane grobowce a polskim tłumaczeniem, które dodało kluczowe słowo "twoich kamieni". czy ktoś (autor tłumaczenia?) mógłby sprawdzić wszystkie karty pod tym kątem?
Droga Veridiano, w niemieckiej instrukcji jest następujący tekst:
Der Spieler erhält 1 Punkt für jeden seiner Steine in den Gräbern.
Tak więc wszystko jest ok - dostajesz 1 punkt za każdy swój kamień, a nie każdy leżący. :-)

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 26 mar 2010, 14:16
autor: Veridiana
Być może pomyliłam teraz kartę bonusu, choć niemal jestem pewna, że chodzi o grobowce (może są dwie?) i nie patrzyliśmjy do instrukcji tylko do tekstu na samej karcie, na której na pewno słowa "seiner" właśnie nie było. czy może teksty na kartach różnią się od ich interpretacji w oryginalnej instrukcji? wydawałoby mi się to dziwne.

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 27 mar 2010, 00:45
autor: zephyr
Na karcie może być skrótowo (choć trzeba przyznać że mało sensowny byłby to skrót - jedno słowo a dużo zamętu)

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 29 mar 2010, 11:41
autor: Veridiana
Ok, podobno w niemieckiej instrukcji, przy opisie tej bonusowej karty za grobowce jest słowo "Twoje" więc chyba wyjasnione.

Niemniej, tyle osób uznało, że temat potrzebny a teraz cisza. nie macie żadnych poprawek, albo chociażby wątpliwości czemu się przyjrzeć? :shock:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 31 mar 2010, 10:16
autor: hamanu
z niecierpliwością czekam na kolejne poprawki

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 06 kwie 2010, 22:40
autor: Veridiana
Czy ktoś może odnieść się do poniższych rozbiezności?

- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" ( :?: )
Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".

- Seeland Wątpliwości naszły nas w wątku o tej grze. Chodzi o pierwsze zdanie w sekcji "Governor". W instrukcji angielskiej jest "dodane" w stosunku do instrukcji niemieckiej sformułowanie "If during land reclamation one or more island tiles showing a governor symbol are turned over, the player immediately takes one governor from the market place and puts it next to the mill." Pomyłka czy korekta wydawcy/autora?

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 07 kwie 2010, 05:26
autor: folko
Seeland - gdy dostawałem instrukcję od autora, pisał mi że trochę się różni (od niemieckiej), że coś może jeszcze ulec zmianie. Jak nie zapomnę to napiszę do niego z zapytaniem.

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 07 kwie 2010, 08:27
autor: Andy
Veridiana pisze:- Race for the Galaxy (któryś dodatek, zapomniałam spisać nazwę karty). Development za "6" z czterema kolorowymi kwadratami, dający punkty za:
(W wersji angielskiej) "1-4 different kinds of worlds"
(w wersji polskiej) "1-4 różne rodzaje towarów" ( :?: )
Podejrzewam, że polski tłumacz zrobił "kopiuj/wklej" z podobnie wyglądającej karty, gdzie jednak tekst faktycznie brzmiał "different kinds of goods".
Dodatek Rebel vs Imperium, karta Galactic Exchange. Sprawa oczywista, chodzi o światy (worlds), a nie dobra. W opisie w instrukcji słowo worlds pada dwukrotnie, więc nie ma mowy o błędzie w oryginale.

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 05 maja 2010, 10:33
autor: garg
A ja mam ciekawostkę z gry, która wydawałoby się nie powinna budzić żadnych wątpliwości - Carcassonne. Punktacja na koniec rozgrywki za nieukończony klasztor jest w różnych wersjach językowych podana następująco:

Angielska: For an incomplete cloister, the player with the monk on the cloister earns 1 point for the cloister and 1 point for each land tile surrounding it.

Polska: Za nieukończony klasztor, gracz z mnichem na klasztorze otrzymuje 1 punkt za żeton z klasztorem i 1 punkt za każdy żeton otaczający klasztor.

Jak widać, obie wersje są ze sobą zgodne. Natomiast wersja niemiecka (czyli źródłowa) brzmi: Fuer jede nicht fertige Strasse, Stadt und Kloister erhaelt deren Besitzer je 1 Punkt fuer jeden Teilabschnitt. W dosłownym (a nie wygładzonym i ładnym) tłumaczeniu oznacza to: Za każde nieukończone: ulicę, miasto i klasztor, ich posiadacz otrzymuje po jednym punkcie za każdy element. Z tego zdania nie wynika, czy kafelek z klasztorem też jest punktowany. Zakładam, że tłumaczenie angielskie (oraz polskie) jest późniejsze i tym samym uwzględnia wątpliwości, które mogły się początkowo pojawić.

Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy :) ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 05 maja 2010, 10:51
autor: MichalStajszczak
garg pisze:Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.
Najgorzej mają w takiej sytuacji ci, którzy rejestrują wszystkie swoje rozgrywki, bo muszą przeszukiwać swoje rejestry, żeby ewentualnie poprawić rezultaty rozegranych partii. :lol:

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 05 maja 2010, 10:55
autor: garg
MichalStajszczak pisze:
garg pisze:Ja początkowo uczyłem się gry z reguł niemieckich i kafelka z klasztorem nie punktowałem. Dopiero niedawno (pod wpływem współgraczy ) zagłębiłem się w wersje polską i angielską i zmieniłem punktację.
Najgorzej mają w takiej sytuacji ci, którzy rejestrują wszystkie swoje rozgrywki, bo muszą przeszukiwać swoje rejestry, żeby ewentualnie poprawić rezultaty rozegranych partii. :lol:
Dobrze, że nie mam cierpliwości do rejestrowania wyników rozgrywek, bo faktycznie chyba bym się pociął :D

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 05 maja 2010, 13:26
autor: abadura
Nie jest dobrze, jeśli różne wersje językowe mają różny wording zasad. Bo potem powstają właśnie wątpliwości. A Carcassonne dodatkowo ma dużo nieścisłości i dziur w zasadach, nie wspominając o kilku wersjach punktowania łąk i małych miast (dobrze, że to już przynajmniej uzgodnili).

Ale tu akurat nie wydaje mi się, żeby był jakiś problem. Zawsze uważałem, że w skład "struktury klasztoru" wchodzi kafel klasztoru i otaczających go 8 kafli. Jeśli tak to rozumieć to choć polska i angielska wersja używają innych słów niż niemiecka to jednak w efekcie zasada jest ta sama.

Re: Poprawki do polskich wersji instrukcji - dyskusje

: 07 maja 2010, 10:50
autor: Veridiana
Zgadzam się, we wszystkich wersjach wychodzi na to samo. Kafel z klasztorem liczy się do punktacji klasztoru jako jeden z elementów.

Nieścisłości w instrukcjach

: 07 cze 2012, 20:54
autor: maciejo
Siemka
Chciałbym by pojawiły się tu wpisy dotyczące nieścisłości-błędów w tłumaczeniach instrukcji na j.polski.
Pozwoliłem założyć sobie ten temat po lekturze posta kolegi Nagmara w temacie o grze Ghost Stories cyt:

"Hej, jestem po pierwszej partii w White Moon.
Mam pytanie odnośnie różnicy między polską a angielską wersją instrukcji.
Chodzi o artefakt:
PL
Tarcza Świętego Wiatru
W swej fazie Jang właściciel Tarczy Świętego Wiatru może
przemieścić ducha z planszy innej niż własna na dowolne
wolne pole na własnej planszy. Jeśli 3 pola na jego planszy
są zajęte, nie można użyć Tarczy Świętego Wiatru. Artefakt
ten nie działa na inkarnacje Wu-Fenga.
ANG
Shield of Time
When during his turn the holder of the Shield of Time draw
a ghost of his board color (the power tokens don’t work for
this artifact), the ghost is pushed back to the end of the deck
and the player draw a new one. It may works several times
in a turn. This artifact does not work on the incarnations of
Wu-Feng.
Nie wierze że jest to błąd w tłumaczeniu bo różnica jest zbyt duża. Więc moje pytanie: O co tutaj chodzi? :D


No właśnie o co tutaj chodzi :?:
Dodam tylko,że w niemieckiej wersji instrukcji opis zgadza się z tym po angielsku.

Zastanawia mnie skąd biorą się takie poważne błędy.To już nie jest literówka czy przekręcony wyraz tylko całkiem zmienione reguły gry :evil:
Kupując grę innego wydawnictwa niż polskie liczę na to,że instrukcja została rzetelnie przetłumaczona i pokrywa się z tą w oryginalnym języku wydania(zapewne w większości przypadków tak też jest :D )
W przypadku powyżej jak wizicie są poważne rozbieżności z oryginałem co karze zadać mi pytnie - co z resztą instrukcji,czy gram w oparciu o dobre zasdy czy też te kilkadziesią partii rozegrałem źle :(
Osoby znające inny język zawsze mogą poczytać oryginał i porównać go z tłumaczeniem ale przecież nie tędy droga.

Jeśli znacie podobne przypadki niesolidnego tłumaczenia proszę o wpisy.Pomoże to z pewnością innym użytkownikom Forum.


Pozdrawiam maciejo

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 07 cze 2012, 21:11
autor: BloodyBaron
dobry temat - ale wrzuciłbym w podforum Zasady - pytania i wątpliwości - może nawet jako wątek przyklejony.
Modzi?

potem możecie tego mojego posta wywalić jako off-top.

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 07 cze 2012, 21:41
autor: folko
Jedna uwaga, nie zawsze tłumaczenie angielskie jest dobre. Kilka razy spotkałem się z taką sytuacją, że krytykowana była instrukcja pl, ponieważ była różna od ang., a właśnie angielska była źle przetłumaczona z niemieckiego. Nie wiem jak było w tym przypadku, tylko zwracam na to uwagę :-)

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 07 cze 2012, 22:07
autor: Epyon
W przypadku GS referencyjna powinna być instrukcja francuska, ale niestety nie władam nijak żabim...

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 08 cze 2012, 00:13
autor: Veridiana
Proponuję powrót do starego wątku na ten temat:
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 08 cze 2012, 01:23
autor: maciejo
Veridiana pisze:Proponuję powrót do starego wątku na ten temat:
http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... 42&t=10651
Sorki nie sprawdziłem :oops: Oczywiście proszę o przeklejenie :wink:

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 08 cze 2012, 08:02
autor: Veridiana
Pamiętam, że jak tłumaczyłam Black Secret i starałam się go "skompatybilizować" z White Moon to okazało się, że są różne wersje którejś instrukcji. I chyba dotyczyło to White Moon właśnie. Nie pamiętam już szczegółów, ani skąd brałam materiały, ale były na pewno różne wersje, w których artefakty nosiły inne nazwy. Zapewne to jest przyczyna, bo sama nazwa artefaktu już się różni.

Re: Nieścisłości w instrukcjach

: 08 cze 2012, 10:52
autor: maciejo
Veridiana pisze:Pamiętam, że jak tłumaczyłam Black Secret i starałam się go "skompatybilizować" z White Moon to okazało się, że są różne wersje którejś instrukcji. I chyba dotyczyło to White Moon właśnie. Nie pamiętam już szczegółów, ani skąd brałam materiały, ale były na pewno różne wersje, w których artefakty nosiły inne nazwy. Zapewne to jest przyczyna, bo sama nazwa artefaktu już się różni.
Tak dokładnie chodzi o White Moon.