Witam!
Mam zapytaczo do tych, którzy mieli bliskie spotkanie 3. stopnia z niemiecką wersją Mare Nostrum:
jak bardzo istotna jest dla gry wersja językowa? Generalnie, coby być dokładnym - niemiecki znam, ale nadmierny natłok zniemczonych nazw na kartach używanych w grze dziejącej się w scenerii starożytnej byłby jednak skrajnie irytujący.
Innymi słowy - czy mając niemiecką wersję mocno trzeba zaciskać zęby? ;->
Mare Nostrum - dojcze wersja
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
A dokładnie to jest tak, że po niemiecku są nagłówki na kartach, które można olać łukiem stromym, gotyckim oraz imiona bohaterów i nazwy cudów świata, których łącznie jest dziesięć na krzyż i nazywa się ich po naszemu. Miasta na planszy nazwane są tak samo w wersji niemieckiej i angielskiej, a ich nazwy są "uhistorycznione" (głównie z łaciny).
Earl
Earl
tylko w jednym z watkow traktujacych o Mare Nostrum doczytalem sie o jakims bledzie w niemieckiej wersji. Moj kumpel jutro dostanie gre, moglibyscie napisac co to dokladnie jest?
Moja kolekcja. Sprzedałem/wymieniłem/sprezentowałem
"To będzie jedna z tych okoliczności, którą ludzie bez znajomości prawa wielkich liczb nazwaliby przypadkiem."
"To będzie jedna z tych okoliczności, którą ludzie bez znajomości prawa wielkich liczb nazwaliby przypadkiem."
Może chodzić o ten błąd. Ale uważny gracz sam powinien to zauważyć i sprawą się zbytnio nie przejmować.
Posiadam wersję niemiecką i niczego więcej nie zauważyłem. Swoją drogą polecam, jest tania, dotychczas nikt z grających w mój egzemplarz nie znał tego języka, a mimo to wszyscy świetnie się bawili i nikt nie miał problemu ze zrozumieniem zasad, poruszaniem się w świecie gry. No może za wyjątkiem pierwszej rozgrywki, wtedy faktycznie język sąsiadów zza Odry może wywoływać pewien niepokój. ![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
To o ten błąd chodzi - w niemieckiej wersji, w Karcie Startowej gracza jest możliwość wyboru gdzie ustawić Znacznik Wpływu. Strzałki są zupełnie nie adekwatne do opisu na karcie ale można sie pomylić. (czy też omyłkowo uznać, że masz dodatkowy znacznik wpływu). Poniżej masz fotkę tej Karty Gracza. (tej z błędem)
http://www.euroinfor.com.pl/mare_nostru ... T0144.html[/url]
http://www.euroinfor.com.pl/mare_nostru ... T0144.html[/url]