Re: Osadnicy: Królestwa Północy (Ignacy Trzewiczek, Joanna Kijanka)
: 01 kwie 2023, 20:52
Nie, z tego co pamiętam to miałem 6 kart z scenariuszami. Natomiast będę wdzięczny i za książeczkę.
Fascynaci planszówek - łączcie się!
https://www.gry-planszowe.pl/
Nie, z tego co pamiętam to miałem 6 kart z scenariuszami. Natomiast będę wdzięczny i za książeczkę.
Jeśli mówisz o grze podstawowej to tam nie ma żadnych kart pod solo poza scenariuszami w tej książeczce. W spisie komponentów też nic takiego nie ma. Książeczkę jestem w stanie Ci zeskanować jeśli chcesz
To będę zobowiązany Natomiast ja nie mam książeczki a grę kupiłem nową zafoliowaną Ostatnim razem musiałem kupić w jakimś promo gdyż miałem te kartykuleczka91 pisze: ↑01 kwie 2023, 21:47Jeśli mówisz o grze podstawowej to tam nie ma żadnych kart pod solo poza scenariuszami w tej książeczce. W spisie komponentów też nic takiego nie ma. Książeczkę jestem w stanie Ci zeskanować jeśli chcesz
Dobra zanim się zabiorę za skanowanie wolę dopytać mówisz o Królestwach Północy, a nie Narodzinach Imperium? Bo w Narodzinach Imperium jest 16 kart pod tryb solo
Absolutnie mówię o Królestwach Północykuleczka91 pisze: ↑01 kwie 2023, 22:06Dobra zanim się zabiorę za skanowanie wolę dopytać mówisz o Królestwach Północy, a nie Narodzinach Imperium? Bo w Narodzinach Imperium jest 16 kart pod tryb solo
Pewnie sobie dopowiadam ale po obejrzeniu kilku filmików z prezesem Portalu odniosłem wrażenie, że to taki Sapkowski na naszym podwórku
Dobrze kojarzyłem. Czyli cała otoczka z robieniem customowych pod frakcje, bez oznaczania ich (skorygowano to w dodatkach) to pic na wodę. Osobiście wolałbym po 4-5szt w kolorach jak pionki, niż w razie konieczności dobrania ponad 2, wyjmowania tych z designem innego klanuSHIPS LIMIT – In the general supply, ships are meant to be unlimited – if you gain a Ship by any game effect, but there is no longer any Ship token use a replacement.
Jedna karta poprawiona jest w pudełku do podmiany. Druga to "Robinson" i dalej jest błędnie wydrukowana jako zagrywanie a nie budowanie.
vsA Rare Resource is any Resource not provided by your Clan’s Starting Fields. Gold is always considered a Rare Resource (even if you have a Starting Field that provides it).
W angielskiej jak widać brakuje ostatniego zdania, które istotnie zmienia jego definicję.Oznacza Surowiec, którego nie zapewniają Startowe Pola twojego Klanu. Złoto jest zawsze uważane za Rzadki Surowiec, nawet jeżeli posiadasz Startowe Pole je zapewniające. Jednak jeżeli otrzymujesz Rzadki Surowiec i możesz wybrać Surowiec inny niż Złoto, nie możesz wybrać Złota.
Wersja angielskaJeżeli na obszarze Sakiewki znajdzie się piąty Surowiec przeczytaj [ikona] 24.
Angielska errata zmieniła ten tekst na:If a 5th type of Resource is found in the Bag Area, Read [ikona] 24.
Czy to nie przypadkiem było tak, że polska wersja jest poprawna, ale tłumacz przeinaczył tłumacząc ją, a potem ktoś pisząc erratę do wersji angielskiej zmienił "type of Resource" na "Resource of a single type"?If a 5th Resource of single type is in the Bag Area, Read [ikona] 24.
Zdaję sobie sprawę, że teraz będzie ciężko o erratę polskiej wersji. Niestety wygląda na to, że po wydaniu wersji angielskiej, gdy na forum BGG podniosły się głosy, że gra zawiera błędy (włączając takie, które wręcz uniemożliwiają dalszą rozgrywkę) to zostało na szybko wypuszczone FAQ (które tak na prawdę było erratą). FAQ zostało przygotowane na podstawie pytań o angielską wersję instrukcji. Wszystko jednak wskazuje, że nikt tych pytań i wątpliwości nie zderzył z polską instrukcją. Powstały więc dziwne rozjazdy.
Wszystko jasne, brak wątpliwości.Rekcja: Jeżeli na obszarze Sakiewki znajdzie się piąty Surowiec przeczytaj [książka] 24.
Gracze szybko zauważyli, że ten zapis nie ma sensu gdyż w Sakiewce mogą się znaleźć tylko 2 typy Surowca. Nie ma zatem fizycznej możliwości by został wywołany ten efekt. Rzeczony FAQ (przypominam, że tylko do wersji angielskiej gry) wprowadza zmianę:Reaction: if a 5th type of Resource is found in the Bag Area, Read [książka] 24.
Brawo. I teraz mamy kompletnie 2 różne wersje, przy czym najprawdopodobniej to wersja polska jest tą poprawną (gdyż raczej tłumaczono z polskiego na angielski niż odwrotnie).If a 5th Resource of a single type is in the Bag Area, Read [book] 24.
Pozwala to na przesunięcie Złodzieja na jedną z 3 nowych pozycji, jak pokazuje obrazek:Zawsze kiedy używasz pionu Akcji Klanu do rozpatrzenia Akcji, na której kaflu jest [złodziej], jeżeli to możliwe przypisz 1 drewno/jadło (jeżeli niemożliwe, tracisz 1 pkt) na obszar Sakiewki i przesuń Złodzieja pomiędzy dowolne kafle Akcji, tak aby nie stykał się z kaflem, na którym wykonujesz Akcję. (...)
Na moje oko wystarczyło zamienić dziwne "between Action tile" (czemu liczba pojedyncza?) na coś w stylu "between any adjacent Action Tiles no adjacent to the Action Tile you resolved". Niestety, znów errata zmienia na coś bezsensownego:Whenever resolve an Action tile action with a [thief] on it, you must assign 1 wood/food to the Bag Area if possible and move the [thief] between an Action tile NOT adjacent to the Action tile you resolved (if not possible, you lose 1 point).
Jeśli dobrze rozumiem to "directly across" to "bezpośrednio na przeciwko". Czyli wersja angielska nie daje nawet wyboru, trzeba przełożyć złodzieja na konkretne "między pole" na przeciwko wykonywanej akcji.Whenever you resolve an Action tile action with the [thief icon] on it, ou must assign 1 wood/food to the Bag Area if possible and move the [thief icon] between the two Action tiles directly across from the Action that was just resolved.
autor dodatku przeszedł do konkurencyjnej firmy, czyli cannon glass unlimited