Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Artenol pisze: 20 sty 2021, 16:00 Złamanie jest idealne do wyczerpywania kości ataku. Atakujemy golema, który jest z kamienia, łamiemy na nim miecze/strzały. Rozpad/połamanie? Ale wg mnie złamanie jest spoko.
Ten "Break" jest chyba najtrudniejszy, aby oddać jego charakter. Złamanie jest dobre, ale jak nie dopowiesz co ono oznacza, to wygląda dziwnie w kontekście wyczerpywania Kości Ataku. Może ktoś jeszcze wpadnie na jakiś genialny pomysł.
Flight - lot?
Złolce z tą cechą to Griffins (Gryfy). One co drugą rundę dzięki Flight dostają cechę Untargetable (Nieosiągalność). Dwa z trzech Gryfów mają też zdolność Dive (Pikowanie). W praktyce te wredne ptaszyska co drugą rundę przylatują do najsłabszego Gearloka, dziobią go i odlatują. Tłumaczenia "Lot" czy "Odlot" mają się nijak do charakteru zdolności Gryfów. Stąd Odfrunięcie.
Flee - niby ucieczka, ale czmycnnięcie ma "feel", w sumie na propsie :P
Cieszę się że przypadło do gustu.

I dzięki za posta :)
Artenol
Posty: 82
Rejestracja: 06 lis 2019, 00:21
Has thanked: 1 time
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Artenol »

To może "złamanie broni"?
Awatar użytkownika
Gromb
Posty: 2810
Rejestracja: 08 paź 2015, 19:09
Lokalizacja: Katowice
Has thanked: 833 times
Been thanked: 361 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Gromb »

Albo NIEMOC (w sensie wycieńczenie)
The Corps Is Mother, the Corps Is Father
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

Była prośba o przeczytanie przetłumaczonej instrukcji. Wyświetla mi się kilka stron tzn do 4 ze spisem elementów. Niewiele tu opisu mechaniki ale to co przeczytałem jest bardzo dobre. Świetna robota.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

Dzięki seki za feedback.
Dziwne, że wyświetla ci tylko 4 strony. Jest ich 9 i u mnie pokazuje wszystkie. Sprawdź proszę jeszcze raz: link
Awatar użytkownika
ath3na
Posty: 219
Rejestracja: 03 lut 2017, 23:27
Lokalizacja: Katowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 13 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: ath3na »

woytas pisze: 30 sty 2021, 12:46 Dzięki seki za feedback.
Dziwne, że wyświetla ci tylko 4 strony. Jest ich 9 i u mnie pokazuje wszystkie. Sprawdź proszę jeszcze raz: link
Tylko rzuciłem okiem i nie wypowiem się o wartości merytorycznej instrukcji, ale pierwsze wrażenie jest mega pozytywne. Brawo! Wygląda profesjonalnie :)
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

Rzeczywiście to raczej był błąd po mojej stronie z wczytywaniem instrukcji. Jest 9 widocznych stron. Przeczytałem wszystkie. Jestem pod ogromnym wrażeniem waszej pracy. Brawo. Zarówno tłumaczenie jak i skład tekstu i oznaczeń graficznych jest bardzo dobre.

Jeden drobiazg znalazłem, który poddaje Wam ocenie bo mogę się mylić. W poniższym zdaniu użył bym zaimka je zamiast go.

4. Faza Regeneracji
• Wymieniaj Łupy i Cenne Łupy w obrębie swojej
drużyny. Można wymieniać się dowolnymi Łupami
w dowolnej ilości lub nawet go je odrzucić.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

Seki - słuszna uwaga, zanotowałem sobie do poprawki. Dzięki.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Czas sobie płynie, a gdzieś tam w zaciszu kilka osób wciąż pracuje.
Pod adresem https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L znajduje się plik "TMB PL Rulebook v2.1 str 1-14 v2021-03-10.pdf".
W dokumencie tym pojawiło się kolejne 5 stron.
Prośba o przeczytanie i uwagi, głównie pod kątem prawidłowego przetłumaczenia mechaniki gry. Wszelkie inne uwagi czy sugestie również mile widziane.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

Podbijam prośbę qreqorka. Jak ktoś ma 5 minut wolnego i ogarnął zasady, to niech rzuci łaskawym okiem na nasze wypociny. Mamy nadzieję, że nie ma rażących błędów, ale wiadomo jak to jest :wink:
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

Jakie 5... Co najmniej 15 minut na same 5 stron :) Przynajmniej jeśli czyta się skrupulatnie w celu znalezienia błędów. Przeanalizowałem kolejne 5 stron. Perfekcyjna robota pod względem merytorycznym (zasad), składni, literówek, konsekwencji stosowania słów kluczowych. Panowie, bezbłędnie!

I tak przy okazji chciałem abyście wiedzieli, że Wasza praca, choć jeszcze w trakcie, to już jest wykorzystywana do gry. Dzisiaj grałem w TMB i miałem wątpliwości odnośnie tłumaczenia jednej karty. Mówiąc wprost miałem z nią duży problem językowy. Odpaliłem Google Dysk, wybrałem szybko odpowiednią zakładkę, wyszukałem nazwę karty i w niecałą minutę rozwialiście moje wątpliwości dzięki czemu mogłem grać dalej. Dziękuję.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

seki pisze: 13 mar 2021, 23:35 ...Panowie, bezbłędnie!
...w niecałą minutę rozwialiście moje wątpliwości dzięki czemu mogłem grać dalej. Dziękuję.
No i właśnie dałeś mi kopa do dalszej pracy, a już miałem iść lulu :lol: Dzięki seki.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Update z prac nad tłumaczeniem.
Oprócz instrukcji wszystkie komponenty do podstawki są przetłumaczone, a sama instrukcja jest w trakcie. Obecnie lwią część prac stanowi tworzenie dokumentów PDF.
W lokalizacji https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L znajdują się:
- GPPP (TMB PL GARG v2.2 v2021-04-12.pdf) - podstawowy arkusz pomocy,
- zbiór wszystkich cech Złolców ze wszystkich dodatków i edycji TMB (TMB PL Splice and Dice Master Reference v1.1 v2021-04-08.pdf),
- aktualny stan instrukcji (TMB PL Rulebook v2.1 str 1-17 v2021-03-31.pdf).

Trwają prace nad tworzeniem PDFów arkuszy pomocy Gearloków, staramy się aby pojawiły się zanim nadejdzie druga fala.

Dla tych co niebawem otrzymają swoje kopie TMB i chcieliby zagrać w rodzimym języku, polecam wydrukować sobie GARG. Na teraz z kart spotkań można korzystać bezpośrednio z arkusza z tłumaczeniem https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0 z zakładki "Encounters_Tyrants". Humorystyczne opisy fabularne na kartach stanowią świetne uzupełnienie klimatu świata TMB.

Jak wychwycicie jakieś błędy, to dawajcie znać w wątku.

p.s.
na oficjalnej stronie pojawiły się nowe wersje niektórych arkuszy, więc wasz GARG z pierwszej fali ma już nieaktualne niektóre opisy cech Złolców.
Awatar użytkownika
jnowaczy
Posty: 503
Rejestracja: 15 wrz 2005, 20:43
Has thanked: 27 times
Been thanked: 126 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: jnowaczy »

Super praca całego zespołu, teraz widzę jak bardzo było to potrzebne. Dziękuję i gratuluję
Every single fucking day I get closer to the grave
I am terrified, I fell asleep at the wheel again
Crashed my car just to feel again
Awatar użytkownika
ath3na
Posty: 219
Rejestracja: 03 lut 2017, 23:27
Lokalizacja: Katowice
Has thanked: 15 times
Been thanked: 13 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: ath3na »

qreqorek pisze: 12 kwie 2021, 14:56
Spoiler:
Mega szacunek za pracę i czas włożony w tłumaczenie. Nie zasługujemy na takich bohaterów :P.
Awatar użytkownika
miras23
Posty: 573
Rejestracja: 25 sty 2005, 15:23
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 19 times
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: miras23 »

Także włączę się do pochwał. Żebyście wiedzieli, że są osoby czekające na to.
Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8721
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Curiosity »

A tak przy okazji, to jak ostatni raz rozmawiałem z Andrew z Chip Theory Games, to napisałem mu, że są tu na forum fani, którzy tłumaczą grę na polski, żeby ją bardziej rozpropagować w naszym kraju. Podrzuciłem też linka.

Odpisał, że super inicjatywa i zaznaczył, żeby tej tłumaczonej instrukcji nie sprzedawać i wszystko jest w porządku.
Pomyślałem, że może ktoś chciałby wiedzieć.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Curiosity pisze: 19 kwie 2021, 23:13 A tak przy okazji, to jak ostatni raz rozmawiałem z Andrew z Chip Theory Games, to napisałem mu, że są tu na forum fani, którzy tłumaczą grę na polski, żeby ją bardziej rozpropagować w naszym kraju. Podrzuciłem też linka.

Odpisał, że super inicjatywa i zaznaczył, żeby tej tłumaczonej instrukcji nie sprzedawać i wszystko jest w porządku.
Pomyślałem, że może ktoś chciałby wiedzieć.
Super że wspomniałeś mu o tym i jest przyzwolenie, mniej lub bardziej oficjalnie, ale jest. Ja ciągle miałem z tyłu głowy, że trzeba się będzie o to spytać, ale wiem że mają urwanie głowy od kilku miesięcy ze zmianami, więc mi się nie spieszyło. Trochę się też bałem pisać z zapytaniem w obawie że w natłoku ważniejszych spraw po prostu mnie zleją, a Tobie wcześniej nie chciałem zawracać dodatkowo głowy, póki wisiała kwestia dostawy naszego zamówienia.
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

Jeszcze raz wielkie dzięki za waszą pracę. Efekt jest niesamowity. Ostatnim wpisem zmobilizowaliście mnie, żeby w końcu zacząć się uczyć TMB - tym bardziej, że druga fala już powoli dociera (choć sam ciągle czekam to liczę, że w maju dotrze).

Na chwilę obecną jestem na 14 stronie. Kilka rzeczy, które zauważyłem (same drobnostki mało istotne):
- Gearloc / Gearlok - używacie obu form naprzemiennie
- czasami brakuje przecinka, czasami mam wrażenie, że jest wstawiony niepotrzebnie, ale czy to jest sens raportować?
- str 6, OBRAZEK PRZYGOTOWANIA DO GRY: czy nie powinno pisać ŁUPY zamiast ŁUP??
- str 10: MATA GEARLOKA PT.1 [...]"Zwiększasz te Statystyki dzięki Punktom Treningowym (ZA) ukończone Spotkania." Tego ZA nie widać - ale jak skopiowałem tekst, żeby tu wkleić to jednak jest - możliwe że zostało zasłonięte przez ikonę?
- str 11, OSTATNI PARAGRAF (obok portretu Picketa): |W takim wypadku, Zajmę się tym, a Ty po prostu schowaj się za mną!" - zajmę z małej litery powinno być ;)
- str 14, GÓRNA CZĘŚĆ - OBRAZEK MATY Z DWOMA CZERWONYMI KÓŁKAMI - brakuje cyfer 6 i 7 w tych kółkach
[edit]- str 15, OBRAZEK ŻETONU ZŁOLCA - liczba 3 uciekła w bok z czerwonego kółka

dam znać jak dojadę do końca i znajdę coś jeszcze
ps. planujecie tłumaczyć też dodatki ? :)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

narandil pisze: 03 maja 2021, 22:54 Jeszcze raz wielkie dzięki za waszą pracę. Efekt jest niesamowity. Ostatnim wpisem zmobilizowaliście mnie, żeby w końcu zacząć się uczyć TMB - tym bardziej, że druga fala już powoli dociera (choć sam ciągle czekam to liczę, że w maju dotrze).

dam znać jak dojadę do końca i znajdę coś jeszcze
Och, miód na nasze uszy. Nic tak nie cieszy jak fakt, że praca którą się robi nie idzie na marne. A jak się jeszcze podoba, jak kogoś to mobilizuje do gry to dla nas więcej niż podziękowanie.
Na chwilę obecną jestem na 14 stronie. Kilka rzeczy, które zauważyłem (same drobnostki mało istotne):
O takie coś dokładnie nam chodziło! Niby drobiazgi, ale materiału jest dużo i ciężko wszystko wychwycić. Zwłaszcza jak między tłumaczeniem poszczególnych rzeczy mijają więcej niż tygodnie.
Dzięki za poświęcenie czasu i dokładne śledzenie tekstu z wypunktowaniem błędów.
ps. planujecie tłumaczyć też dodatki ? :)
Powiem tak. Były momenty (a zaczęliśmy pół roku temu) że obawiałem się czy ten projekt dotrze do szczęśliwego końca. Dzisiaj mamy już przetarte ścieżki, sporo się nauczyliśmy jak prowadzić taki projekt i wiemy że dokończymy co zaczęliśmy.
A odpowiadając na pytanie - czekam na dostawę All In, a tak głupio mięć potem kawałek gry po polsku, a kawałek pisane językiem Szeksloka ;)
Awatar użytkownika
miras23
Posty: 573
Rejestracja: 25 sty 2005, 15:23
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 19 times
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: miras23 »

Ja też wyczekuję na każdy nowy post w tym temacie. Co prawda nie zdążyłem jeszcze dokładnie przeczytać, jedynie pobieżnie spojrzałem. Efekt wspaniały. Jeśli Was kiedyś spotkam, stawiam piwo/kawę/czy co tam sobie wybierzecie.
Wielkie dzięki za czas i pracę.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Spoiler:
Poprawki zgłoszone przez narandila naniesione (prawie wszystkie), nowa wersja w folderze z opublikowanymi dokumentami: https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

ja nie ukrywam, że się najbardziej cieszę na plansze pomocy Gearloków i karty spotkań/łupów, bo te komponenty pojawiają się w trakcie gry i mając je po polsku będę mógł płynnie zagrać z osobami nie znającymi zbyt dobrze angielskiego...

a poniżej przesyłam uwagi do pliku GARG:
1 STRONA:
- tabelka "SYMBOLE KART SPOTKAŃ" - ostatnia ikonka - nie powinno być # CENNYCH łupów ? brakuje słowa "cennych"
- tabelka "PUNKTY TRENINGOWE" - 3 linijka od dołu "Zwiększ Kość Statystyki Ataku o 1." - powinno być "kości Obrony"
- tabelka "Sztuka Otwierania Zamków" - trzeci opis ścian kości intuicji: jest "Dodaj do wybranej Kość Akcji +1", powinno być Kości

2 STRONA:
- spis Umiejętności Złolców - nie wiem czemu ale macie "Untargetable" na niebiesko 2 razy - w oryginale pdf jest to normalnie czarne. I trzymając się waszego wzorca, że polskie tłumaczenia na czerwono, to w opisie FLIGHT moglibyście dać "Nieuchwytność" właśnie na czerwono :)
- "FLIGHT = Odfrunięcie" - nie lepiej byłoby po prostu Lot/Latanie ?
- tabelka "SEKWENCJA BITWY" - brakuje pogrubienia zdania "Sekwencja tury Gearloka"
- tabelka "SEKWENCJA BITWY" - dwa razy macie & zamiast i ;)
- tabelka "SEKWENCJA BITWY" - sekwencja złolca pkt 5 - jedyny punkt gdzie jest kropka na końcu ;)

więcej grzechów nie pamiętam,
pozdr

ps. w czym przerabiacie te pliki ?
sewek79
Posty: 48
Rejestracja: 05 lip 2016, 10:41
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 5 times
Been thanked: 3 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: sewek79 »

Kurcze, ale fajna inicjatywa :) Sam jestem fanem TMB, mam wszystkie dodatki i gramy z żoną. Moim zdaniem zwłaszcza tłumaczenie kart postaci jest ważne, bo jak ktoś słabo zna angielski (jak moja luba np.) to ciężko się gra. Ale tłumaczenie kart spotkań (Encounters) moim zdaniem mija się z celem, bo apka Google Lens coraz sprawniej działa, można smarphonem na żywo tłumaczyć, czasem jest ubaw.
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8721
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Curiosity »

sewek79 pisze: 06 maja 2021, 15:29 apka Google Lens coraz sprawniej działa, można smarphonem na żywo tłumaczyć, czasem jest ubaw.
Ej, dzięki, nie znałem, ciekawie działa.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
ODPOWIEDZ