Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
Awatar użytkownika
Dako
Posty: 865
Rejestracja: 13 paź 2021, 18:37
Has thanked: 271 times
Been thanked: 254 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: Dako »

skiba pisze: 04 kwie 2023, 10:21 Z tym fanowskim tłumaczeniem to fajowo, że da się to użyć ponownie. Mam nadzieję, że Portal doda od siebie korektę i tłumacza na etat, bo niestety fanowskie tłumaczenie zawiera błędy, które wynikają z ignorowania idiomów bądź złego używania synonimów. Załączam przykład:
Spoiler:
Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".

Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba? :)

Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...
Awatar użytkownika
skiba
Posty: 330
Rejestracja: 13 kwie 2018, 07:17
Has thanked: 24 times
Been thanked: 211 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: skiba »

Dako_W pisze: 04 kwie 2023, 10:31 Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...
Na piszę przecież tutaj :) Grałem z polskim tłumaczeniem raz i znalazłem coś takiego. Nie wiem ile podobnych błędów jeszcze by się znalazło, bo to kwestia percepcji. W przytoczonym przykładzie widać bardzo dokładnie, że coś nie gra.

Nie zmienia to faktu, że baza tłumaczenia jest zrobiona BARDZO dobrze i powiedziałbym wręcz, że profesjonalnie. Miałem okazję pracować z danymi dostarczonymi przez ekipę tłumaczącą i kultura pracy była na bardzo wysokim poziomie, a dane sensownie utrzymywanie. W końcu z tego, co pamiętam, to qreqorek zajmuje się zawodowo bazami danych. Widać :)

Chłopaki tam mocno pocisnęli temat i chwała im za to. Jeżeli Portal dorzuci od siebie korektę i edycję tekstu to będzie gitówa.
Boîte à Jeux: ilu2112
BGA: mskiba
BoardGameGeek: mskiba
TTA: ilu2112
Awatar użytkownika
Jiloo
Posty: 2420
Rejestracja: 19 sie 2011, 14:11
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 524 times
Been thanked: 455 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: Jiloo »

skiba pisze: 04 kwie 2023, 10:21 Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".

Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba? :)
Nie interesowałem się wcześniej polskim tłumaczeniem, bo zwyczajnie nie mam potrzeby.
Ale jeśli tak to wygląda to faktycznie potrzeba jeszcze trochę pracy. Akurat warstwa fabularna tej gry oparta jest na barwnym języku.
(...) Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Portal I korekta? mam obawy, że te dwa słowa nie chodzą razem w parze.
Dako_W pisze: 04 kwie 2023, 10:31 Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...
Portal to duże wydawnictwo. Niech zatrudnią fachowców zarówno do tłumaczenia i korekty.
Doceniam fanowskie inicjatywy, sam biorę w nich udział (Tyrants of the Underdark, Glory to Rome), ale uważam, że firmy powinny robić to profesjonalnie. A jeśli potrzebują naszej pomocy niech nas zatrudnią.
| keep-disco-evil |
mam | szukam | oddam
Awatar użytkownika
Bruno
Posty: 2017
Rejestracja: 27 lip 2017, 19:13
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1493 times
Been thanked: 1142 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: Bruno »

Jiloo pisze: 04 kwie 2023, 11:15 Portal I korekta? mam obawy, że te dwa słowa nie chodzą razem w parze.
Nie przesadzajmy. Nie twierdzę, że nie mają nic za uszami (z moich rozczarowań - Detektyw), ale np. Mage Knight przetłumaczony jest i zredagowany bardzo starannie. Był jeden błąd na karcie, ale to jeden błąd na ściany tekstu.
Jesteś szczęśliwym posiadaczem np. Gloomhaven? Masz więc egzemplarz tej gry, a nie jej kopię. To znacząca różnica ;-)
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
Awatar użytkownika
Koshiash
Posty: 937
Rejestracja: 01 sty 2010, 17:45
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 32 times
Been thanked: 119 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Koshiash »

Dorzuciłem w komentarzu chałupnicze tłumaczenie fanowskiego gearlocka: https://boardgamegeek.com/filepage/2043 ... cter-sheet Nie potrafię na razie ocenić, czy Rotor był tego warty, przetestowanie wymagało uprzedniego zapewnienia minimum estetyki ;-)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Koshiash pisze: 15 kwie 2023, 09:42 Dorzuciłem w komentarzu chałupnicze tłumaczenie fanowskiego gearlocka: https://boardgamegeek.com/filepage/2043 ... cter-sheet Nie potrafię na razie ocenić, czy Rotor był tego warty, przetestowanie wymagało uprzedniego zapewnienia minimum estetyki ;-)
Super, mam zamiar tego Gearloka sobie zrobić, mam już kości blank. Zerknę i ewentualnie dopiszę jakieś uwagi.
Dzięki!
Tom81
Posty: 32
Rejestracja: 02 lis 2019, 09:45
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Tom81 »

Dawno nie było aktualizacji, czy fanowskie tłumaczenie jeszcze żyje?
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Tom81 pisze: 26 kwie 2023, 11:37 Dawno nie było aktualizacji, czy fanowskie tłumaczenie jeszcze żyje?
Żyje, ale nie spodziewałbym się za wielu nowych rzeczy, dopóki Portal nie wyda wersji PL.
hachi35
Posty: 181
Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
Lokalizacja: Jaworzno
Been thanked: 5 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: hachi35 »

Jest szansa że skończycie kolejnego Gearlocka ? Stanze? 90% to już prawie:) a będzie komplet hero z Undertown:)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

hachi35 pisze: 28 kwie 2023, 23:38 Jest szansa że skończycie kolejnego Gearlocka ? Stanze? 90% to już prawie:) a będzie komplet hero z Undertown:)
Stanza tak naprawdę wymaga testów. Jeśli masz ochotę, to podeślę Ci aktualną wersję i możesz potestować.
hachi35
Posty: 181
Rejestracja: 16 sty 2018, 17:29
Lokalizacja: Jaworzno
Been thanked: 5 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: hachi35 »

qreqorek pisze: 28 kwie 2023, 23:52
hachi35 pisze: 28 kwie 2023, 23:38 Jest szansa że skończycie kolejnego Gearlocka ? Stanze? 90% to już prawie:) a będzie komplet hero z Undertown:)
Stanza tak naprawdę wymaga testów. Jeśli masz ochotę, to podeślę Ci aktualną wersję i możesz potestować.
Hej niestety będę kiepskim testerem ,,, to nie taka łatwa postać jak patrzyłem na jej kartę ,zacznę od czegoś łatwiejszego jak Duster:) to musi być ograna osoba ,niestety pass,,,
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8735
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2644 times
Been thanked: 2331 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Curiosity »

Kolejne podziękowania za tłumaczenie, dzięki któremu mój 12-letni siostrzeniec mógł "z marszu" zagrać Gasketem.

Przy okazji, zabawna historia. Chłopak zaczął grać bez swojego Consumable`a, bo na polskiej instrukcji nie był zaznaczony kółkiem. Wszedłem właśnie do tego tematu żeby to zgłosić, ale najpierw spojrzałem jeszcze raz na PDF z tłumaczeniem. I okazało się, że na tym tłumaczeniu jest kółko, tyle, że... żółte - na żółtym tle (tak jak w oryginale). I o ile na wydruku w kolorze będzie je widać, na wydruku czarno-bialym całkowicie znikło.

Tak że mały apel: jeśli drukujecie karty postaci, drukujcie je w kolorze 8)
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
ODPOWIEDZ