Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 354
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 256 times
Been thanked: 55 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

hej, u mnie krucho z czasem ale na szybko może chociaż tak pomogę?: rewers Encountera:
Spoiler:
skan nie jest najlepszej jakości ale zawsze to jakiś początek :)

z awersami gorzej o jeden wzór, bo tam każda karta jest inaczej sformatowana z różnymi ikonami a na dodatek tło jest niejednorodne więc ze skanów ciężko będzie uzyskać je nietknięte :/ (może warto by poprosić bezpośrednio wydawcę o czyste tło? kto wie może nie mieli by nic przeciwko takim fanowskim tłumaczeniom - już mi się zdarzało, że wydawcy popierali moje tłumaczenia i godzili się chętnie na ich udostępnianie na bgg. Aczkolwiek o tło nigdy nie prosiłem jeszcze, zawsze radziłem sobie ze skanami sam...)

jeśli chodzi o planszetki postaci (te z zasadami) to jak je edytujecie ? W sensie bezpośrednio w adobre reader czy czymś takim ? Ja bym pewnie posklejał poszczególne warstwy obrazowe w photoshopie i dopiero wtedy dodawał tam warstwy tekstowe. Trochę grzebanie ale da się to zrobić... niestety poza photoshopem nie mam doświadczenia z innymi programami do grafiki itp...

[edit]: np. taka Boomer:
Spoiler:
edit2: a ok, skoro są bezpłatne to chyba powyższe się nie przyda
Ostatnio zmieniony 09 lis 2020, 10:42 przez narandil, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8740
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2651 times
Been thanked: 2332 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Curiosity »

Są programy, pozwalające edytować PDF-y, w sensie zmieniać ich treść, font, rozmiar czcionki itd.
Ja używam FOXIT (jest bezpłatny).
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10920
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3356 times
Been thanked: 3217 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: japanczyk »

Dzisiaj po poludniu wrzuce Excela w którym można będzie proponowac swoje wersje tłumaczenia poszczególnych słów kluczowych i będziemy razem tworzyli tłumaczenie :)
Awatar użytkownika
sitfun
Administrator
Posty: 450
Rejestracja: 04 cze 2020, 00:30
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 106 times
Been thanked: 49 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: sitfun »

A będziecie dorzucać może skan/zdjęcie karty przy każdym tłumaczeniu tak aby każdy (nawet nie posiadający swojej kopii gry) mógł coś dodać od siebie?
Probe9
Posty: 2455
Rejestracja: 24 sie 2018, 10:48
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 153 times
Been thanked: 649 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Probe9 »

Curiosity pisze: 09 lis 2020, 10:38 Ja używam FOXIT (jest bezpłatny).
Chyba trial ;p Pełna wersja 139 euro :)
Rabaty: Rebel = 10%, 3trolle = 7%, planszomania = 10%, planszostrefa = 11%.

Moje gry
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8740
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2651 times
Been thanked: 2332 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Curiosity »

Probe9 pisze: 09 lis 2020, 11:02
Curiosity pisze: 09 lis 2020, 10:38 Ja używam FOXIT (jest bezpłatny).
Chyba trial ;p Pełna wersja 139 euro :)
No trial, ale działa.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

japanczyk pisze: 09 lis 2020, 10:47 Dzisiaj po poludniu wrzuce Excela w którym można będzie proponowac swoje wersje tłumaczenia poszczególnych słów kluczowych i będziemy razem tworzyli tłumaczenie :)
To gdzie ten arkusz? Bo się niecierpliwię :twisted:
Awatar użytkownika
elayeth
Posty: 1051
Rejestracja: 07 sty 2009, 16:29
Lokalizacja: Bydgoszcz
Has thanked: 175 times
Been thanked: 192 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: elayeth »

Ja też mogę pomóc. Chętnie np: przetłumaczę z 10 kart encounterów.

Mimo, że dobrze umiem angielski to tłumaczenie w locie tych kart jest mega "niewygodne" z uwagi na specyficzny język.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Wrzucam arkusz do tłumaczenia. Wstępnie jest przetłumaczone 12 kart solo podesłanych przez polwac oraz moje 3 karty Special Encounters. Całość jest tak przygotowana, aby jak najłatwiej się wszystkim edytowało i korzystało, uwzględniając możliwość poprawek i wersji. Jeśli chcecie coś przetłumaczyć, to wybierzcie sobie jakąś kartę, najlepiej taką, która jeszcze nie ma tłumaczenia i wklejajcie. Więcej szczegółów w zakładce Instructions.

W sekcji górnej kilka propozycji do słów kluczowych, oczywiście do dyskusji w wątku.
Wszelkie komentarze, sugestie i uwagi welcome.

Link: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
Awatar użytkownika
elayeth
Posty: 1051
Rejestracja: 07 sty 2009, 16:29
Lokalizacja: Bydgoszcz
Has thanked: 175 times
Been thanked: 192 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: elayeth »

Może warto dać czas np: do piątku na wybranie najlepszych tłumaczeń słów kluczowych zanim ruszymy z tłumaczeniami np: kart?
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

elayeth pisze: 18 lis 2020, 11:28 Może warto dać czas np: do piątku na wybranie najlepszych tłumaczeń słów kluczowych zanim ruszymy z tłumaczeniami np: kart?
Bardzo dobry pomysł, choć na pewno warto coś wstępnie popróbować, zobaczyć te kilka już przetłumaczonych kart, aby wczuć się w klimat.

Mi osobiście bardzo podoba się podejście na luzie, takowe słownictwo wydaje się też być w oryginale, stąd wcześniejsze propozycje:
japanczyk pisze: 02 lis 2020, 23:11
Tachion pisze: 02 lis 2020, 21:18 Macie mój topór pod warunkiem, że Baddie/Baddies tłumaczymy na Złolec/Złolce
Ja miałem w głowie Złole ;) ale w sumie to tomejto tomalto
oraz moja propozycja:
Tyrant - Dzierżymorda. Ale rozumiem że intuicyjne jest Tyran.

Fajnie jak by się wypowiedzieli też inni, nie koniecznie zajmujący się tłumaczeniem.
mluckner
Posty: 341
Rejestracja: 13 lip 2015, 10:07
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 96 times
Been thanked: 97 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: mluckner »

qreqorek pisze: 18 lis 2020, 11:41
oraz moja propozycja:
Tyrant - Dzierżymorda. Ale rozumiem że intuicyjne jest Tyran.
Nie intuicyjnie, a słownikowo (https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/tyrant).
qreqorek pisze: 18 lis 2020, 11:41 Fajnie jak by się wypowiedzieli też inni, nie koniecznie zajmujący się tłumaczeniem.
Przy okazji, jeżeli ktoś nie może/potrafi tłumaczyć, a chciałby w jakiś sposób zaangażować się w projekt to wpisanie angielskich tekstów w arkusz byłoby bardzo pomocne. Wcześniej zakładałem, że będziemy od razu wpisywać polskie tłumaczenie, ale dodanie angielskiego odpowiednika pomoże w wyłapywaniu pomyłek.
Awatar użytkownika
velo333
Posty: 108
Rejestracja: 21 wrz 2013, 20:37
Lokalizacja: Rzeszów
Has thanked: 14 times
Been thanked: 16 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: velo333 »

Chętnie pomogę w tłumaczeniu :)

Może warto napisać do wydawcy z prośbą o udostępnienie edytowalnych plików (najpewniej InDesign)? Z mojego doświadczenia wynika, że wydawcy dość chętnie dzielą się tymi plikami (za wyjątkiem Osprey Games) ;)
Staram się być bardziej graczem niż kolekcjonerem :P https://boardgamegeek.com/user/velo333
-5% grybezpradu.eu, -11% planszostrefa.pl
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Na ogólnym od TMB dałem ankietę z tłumaczeniem słów kluczowych viewtopic.php?f=1&t=48769&p=1302021#p1302021, jak macie uwagi to piszcie tu w wątku.

Ankieta: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIp ... Q/viewform
mluckner
Posty: 341
Rejestracja: 13 lip 2015, 10:07
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 96 times
Been thanked: 97 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: mluckner »

W ankiecie masz złą kolejność przy haśle loot, trove loot. Powinno być łup, skarb.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: qreqorek »

mluckner pisze: 20 lis 2020, 18:53 W ankiecie masz złą kolejność przy haśle loot, trove loot. Powinno być łup, skarb.
Kolejnośc jest taka celowo. W tali Loot można znaleźć Napoje, Plecaki, Noże, Korzenie a nawet Klejnot - to są dla mnie Skarby (choć mogą też być Łupy). Chodzi tu bardziej o to, jak nazwać Troove Loot, wiedząc że w tej drugiej talii są głównie umiejętności rozszerzające Backup Plan (czyli nie przedmioty a raczej wiedza czy uniejętność). Jednocześnie chyba powinna jakaś cząstka nazwy być wspólna dla tych dwóch talii, tak jak w oryginale. Na razie nie widzę idealnego rozwiązania.
Awatar użytkownika
Tachion
Posty: 422
Rejestracja: 24 sty 2019, 00:16
Lokalizacja: Łódź
Has thanked: 168 times
Been thanked: 207 times

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

Post autor: Tachion »

mluckner pisze: 20 lis 2020, 18:53 W ankiecie masz złą kolejność przy haśle loot, trove loot. Powinno być łup, skarb.
Też uważam, że kolejność powinna być łup = loot, trove loot = skarb. Albo "Cenny Łup"
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Mój dobry kolega i nasz forumowicz woytas wpisał angielskie teksty 30 kart Encounterów!. Dzięki stary :!:

Niedługo zamykamy ankietę na słowa kluczowe. Potem chciałbym jeszcze tą ankietę przedyskutować w jakimś węższym gronie, ale nie z ideą aby forsować jakieś swoje preferencje, tylko po to, aby ustalić ostateczne zasady w kontekście spójności tłumaczenia. W tym celu myślę że dobrze by było, aby pewne funkcje przypisać konkretnym osobom, co by prace szły do przodu. Myślę tu o takich funkcjach jak:
- Koordynator - tu ja się zadeklarowałem że to zrobię i ciągnę temat do przodu, ale jeśli ktoś ma jakieś uwagi bądź chciałby mnie zastąpić - jestem do dyspozycji.
- Kontroler (ze dwie osoby by się przydały) - osoby, które może mniej się będą zajmowały samym tłumaczeniem, ale wezmą na siebie ciężar przeczytania wszystkich tłumaczeń. Fajnie jak by to był ktoś, kto ma już doświadczenie w projekcie tłumaczenia gry, bądź zna angielski bardzo dobrze, a jednocześnie grał już na tyle sporo, że jest obeznany z kontentem kart i ma spojrzenie na grę, jako całość.
- Tłumacz - osoby, które będą brały do tłumaczenia pojedyncze karty bądź sekcje instrukcji i tłumaczyły.
- Grafik - osoba, która będzie w stanie złożyć ładnie PDF z instrukcji i porobić PDFy z kart gotowe do druku. Tu będziemy się starać o jakieś wsparcie od wydawcy, ale to jeszcze na razie tylko pomysł, nie wiadomo czy coś dostaniemy.
- Support - osoby, które będą mogły wspomóc projekt w innej materii, jak chociażby już to się teraz dzieje i mamy niemal wszystkie Encounters wpisane po angielsku.

Wstawiłem zakładkę "Staff" do arkusza z tłumaczeniem, proszę chętnych o wpisanie się do poszczególnych funkcji.
Komentarze i uwagi, zwłaszcza od osób które już takie projekty prowadziły mile widziane.
Awatar użytkownika
sitfun
Administrator
Posty: 450
Rejestracja: 04 cze 2020, 00:30
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 106 times
Been thanked: 49 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: sitfun »

Dzięki za ankietę (wypełniłem) i super, że się za to wziąłeś qreqorek :) Mam jedno ale. Jest wiele propozycji dodanych podczas ankiety i np. moje propozycje (które dodałem przed chwilą) w zasadzie nie mają szans aby ktoś na nie zagłosował więc przepadną. Czy planujesz zrobić dogrywkę dla fraz, które maja najwięcej propozycji, ale już bez możliwości dodawania nowych tłumaczeń?
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10920
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3356 times
Been thanked: 3217 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: japanczyk »

Nie jestem pewien czy forma ankiety to najlepsza opcja - przy SFb Adam zaproponował cos takiego:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... =945209530 moze warto sie zasugerowac
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

sitfun pisze: 23 lis 2020, 14:07 Dzięki za ankietę (wypełniłem) i super, że się za to wziąłeś qreqorek :) Mam jedno ale. Jest wiele propozycji dodanych podczas ankiety i np. moje propozycje (które dodałem przed chwilą) w zasadzie nie mają szans aby ktoś na nie zagłosował więc przepadną. Czy planujesz zrobić dogrywkę dla fraz, które maja najwięcej propozycji, ale już bez możliwości dodawania nowych tłumaczeń?
Gdy ankieta wystartowała, to na bieżąco dodawałem propozycje jako opcje, stąd się ich namnożyło. Dzięki temu większość osób widziała całe spektrum opcji. Na tym etapie raczej już chyba rozegramy sprawę w arkuszu. Dzięki japanczyk za linka, bardzo ładnie to jest tam ułożone, zrobię coś takiego wewnątrz naszego arkusza. Dogrywki raczej już nie planowałem, ale będzie na pewno dyskusja wewnątrz grupy zaangażowanej w tłumaczenie.
Awatar użytkownika
sitfun
Administrator
Posty: 450
Rejestracja: 04 cze 2020, 00:30
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 106 times
Been thanked: 49 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: sitfun »

Spoko, to fajnie :) Jeszcze jedna sugestia (proponowałem już wcześniej) - może zamiast przepisywać teksty angielskie z kart porobicie zdjęcia i w dokumencie wrzucicie linki do np. google drive/dropbox itp. (każdy w zasadzie mógłby je wrzucać wedle zaangażowania i czasu jakim dysponuje). Skróci to czas a pozwoli osobom nie posiadającym swojej kopii (w tym mnie) na włączenie się do pomocy :)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 418
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 191 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Dodałem do arkusza z tłumaczeniem zakładkę Key_Words z listą wybranych słów kluczowych, w tej zakładce wpisujcie ewentualne uwagi.
Zachęcam do wpisania się osób do tłumaczenia, na razie wpisała się w arkuszu "Staff" tylko jedna osoba.
Napisałem też posta w temacie głównym od TMB (jak by ktoś nie widział) viewtopic.php?f=1&t=48769&p=1303055#p1303055 z podziękowaniem, krótkim raportem i małą propozycją zmiany jednego z tłumaczeń.
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3358
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1115 times
Been thanked: 1282 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

"Consumables". Twoje argumenty w ogólnym wątku mnie w pełni przekonują i jestem za tym by nazwać je Kości zużywalne.. Mimo, że w ankiecie wygrała inna opcja.
Awatar użytkownika
Irr3versible
Posty: 985
Rejestracja: 09 cze 2019, 01:03
Lokalizacja: Kraków/Zabierzów
Has thanked: 619 times
Been thanked: 541 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Irr3versible »

seki pisze: 23 lis 2020, 23:03 "Consumables". Twoje argumenty w ogólnym wątku mnie w pełni przekonują i jestem za tym by nazwać je Kości zużywalne.. Mimo, że w ankiecie wygrała inna opcja.
Popieram.
ODPOWIEDZ