Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

narandil pisze: 06 maja 2021, 15:00 ps. w czym przerabiacie te pliki ?
Ja w Adobe Acrobat Pro DC + GIMP, ale kolega qreqorek używa innego softu do edycji plików pdf.
foxikos
Posty: 483
Rejestracja: 16 kwie 2020, 18:40
Lokalizacja: Rzeszów
Has thanked: 124 times
Been thanked: 237 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: foxikos »

Napisałem już pochwały dla Was za trud i umilenie gry jak ktoś nie zna tak dobrze angielskiego.

Wyłapałem jedną rzecz do poprawy w Rulebooku (literówka)
Str. 17, akapit Kość Inicjatywy Podczas Bitwy - ostatni bullet (punkt) - "...wartość Inicjatywy zastała .." - powinno być została
Moja kolekcja
Potrzebujesz insertu - zaglądnij https://insertme.pl/
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

Prace w toku
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Tłumaczenie podstawki zakończone, update w pierwszy poście: viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703#p1295703
Awatar użytkownika
miras23
Posty: 573
Rejestracja: 25 sty 2005, 15:23
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 19 times
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: miras23 »

Str. 17
Pkt. 3

Jest: Złolce walczące dystansowo…
Chyba powinno być: Gearlocy walczący dystansowo…
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

miras23 pisze: 17 sie 2021, 09:44 Str. 17
Pkt. 3

Jest: Złolce walczące dystansowo…
Chyba powinno być: Gearlocy walczący dystansowo…
Zgadza się, dzięki za wyłapanie błędu.
Wykryliśmy kilka drobnych błędów. Zbieram je, zrobię poprawkę zbiorową i wówczas umieszczę info o update plików na BGG.

I niezmiernie cieszymy się, że ktoś korzysta z naszej pracy :)
Awatar użytkownika
miras23
Posty: 573
Rejestracja: 25 sty 2005, 15:23
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 19 times
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: miras23 »

Przecinki, spacje itp też zgłaszać?

Wczoraj wydrukowałem sobie wszystkie materiały oprócz instrukcji. Karty wyciąłem i włożyłem w koszulki. Teraz czekam na dogodny moment żeby w końcu zagrać po polsku. Naprawę wielkie dzięki za pracę. Jestem fanem tego tłumaczenia i po cichu liczę, że dodatki także kiedyś przetłumaczycie.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

miras23 pisze: 17 sie 2021, 10:51 Przecinki, spacje itp też zgłaszać?
Dawaj, dążymy do doskonałości :)
Jestem fanem tego tłumaczenia i po cichu liczę, że dodatki także kiedyś przetłumaczycie.
Ja mam ambicję potłumaczyć karty z dodatków, nawet już zacząłem.
Mam już podrukowane wszystko w PL i grałem z ludźmi na spolszczonej wersji, którzy mieli po raz pierwszy kontakt z grą. Działało dobrze. Oczywiście był to festiwal pytań do mnie w 6h sesji (cztery osoby przy stole), ale jak już chłopaki ogarnęli ogólne zasady to arkusze pomocy Gearloków dzaiałały świetnie, a przy czytaniu kart spotkań w rodzimym języku było sporo śmiechu. Jedna osoba nawet czytała fluff text na kartach Łupów i je nam cytowała, tak była wkręcona w klimat.

Jak będzie z Gearlokami, nie wiem - sam raczej nie udźwignę wszystkiego, a zwłaszcza tworzenia PDFów, bo to 3 razy więcej czasu niż samo tłumaczenie. woytas ma na razie tylko podstawowe TMB, tak że na razie temat zawieszony w powietrzu. Potrzebujemy też zapewne chwili oddechu po 8 miesiącach siedzenia w tym projekcie.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

miras23 pisze: 17 sie 2021, 09:44 Str. 17
Pkt. 3

Jest: Złolce walczące dystansowo…
Chyba powinno być: Gearlocy walczący dystansowo…
Dzięki. Poprawione. Na razie tylko u mnie, ale jak podeślę plik qreqorkowi, to podmieni go na BGG.

Śmiało można zgłaszać wszelkie niedoróbki, ale nie wszystkie poprawię :) Nie wiem jak to się dzieje, ale PDFy rządzą się swoimi prawami i często sklejają kilka bloków tekstu w jeden cały. Edycja takiego zlepku potrafi trwać bardzo długo. Czasami wstawienie przecinka lub zmiana koloru tekstu powoduje "rozjechanie" się całej strony i trzeba robić ją od nowa, a jeśli w tekście umieszczone są ikonki, to już drobna zmiana potrafi zająć naprawdę sporo czasu. Może ktoś zna na to remedium? Jakieś ustawienia w opcjach?

Podesłałem też qreqorkowi nowe wersje kart General, Solo, Tytant Encounter i Special. Teraz wszystkie rodzaje kart są bardziej spójne wizualnie.

Obrazek
Awatar użytkownika
miras23
Posty: 573
Rejestracja: 25 sty 2005, 15:23
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 19 times
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: miras23 »

Str. 18
W sekcji Kolejka Bitewna
Jest: Zwyjątkiem Złolców odkrytych…
Powinno być: Z wyjątkiem…
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

Poprawione.
Awatar użytkownika
miras23
Posty: 573
Rejestracja: 25 sty 2005, 15:23
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 19 times
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: miras23 »

Karta spotkania solo 007.
Jest: Może gest pojednania jest warta spróbowania.
Powinno być: …jest wart(y) spróbowania.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

miras23 pisze: 20 sie 2021, 19:11 Karta spotkania solo 007.
Jest: Może gest pojednania jest warta spróbowania.
Powinno być: …jest wart(y) spróbowania.
To już wyłapałem wcześniej, ale dzięki za kolejny cynk :)
Ostatnio przeleciałem się też po instrukcji i wprowadziłem kilkanaście drobnych poprawek.
Poprawione pliki (karty i instrukcja) czekają na akceptację qreqorka.

Obrazek
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

Panowie nie ma już tego arkusza google z tłumaczeniem? Nie mogę znaleźć. Kiedyś był podpięty pod pierwszą stronę a teraz są same pdf. Dla mnie nieużyteczne bo nie planuje drukować a z tłumaczenia chętnie korzystałem.


Ps. Znalazłem na 3 stronie. Uff. Proszę dodajcie to do pierwszego postu.
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: woytas »

seki pisze: 28 sie 2021, 18:08 Panowie nie ma już tego arkusza google z tłumaczeniem?...

Ps. Znalazłem na 3 stronie. Uff. Proszę dodajcie to do pierwszego postu.
Aleś mnie wystraszył :shock: :lol:
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

woytas pisze: 28 sie 2021, 19:28
seki pisze: 28 sie 2021, 18:08 Panowie nie ma już tego arkusza google z tłumaczeniem?...

Ps. Znalazłem na 3 stronie. Uff. Proszę dodajcie to do pierwszego postu.
Aleś mnie wystraszył :shock: :lol:
Sam się wystraszyłem. Ale w trakcie rozgrywki szukałem tego jakieś 15 minut. No i okazało się, że tej karty nie ma jeszcze przetłumaczonej :) ale chociaż znalazłem arkusz! Przy czym wydaję mi się, że dostęp do arkusza jest ważniejszy niż te pdfy z kartami więc mógłby być lepiej wyeksponowany.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Ja mam z milion kopii tego arkusza, robię też dalej w nim tłumaczenie kart z dodatków, tyle że powoli.
keldorn
Posty: 558
Rejestracja: 29 sty 2014, 14:57
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 37 times
Been thanked: 21 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: keldorn »

Super robote robicie. Sam niedawno zainteresowałem sie dopiero tą gra. Pomimo kwoty jaka trzeba bylo by wydac na te wszystkie dodatki to jednak jezyk był i jest dla mnie barierą czasami nie do przejscia. Dzięki waszej robocie moze trafi mi sie kolejna super gra w która będe grał bez opamietania :)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Update z prac nad tłumaczeniem.

Wgrane zostały poprawione wersje spolszczonych materiałów. W instrukcji znalazło się ponad 40 mniejszych i większych poprawek (dla zainteresowanych log do wglądu).
Karty spotkań doczekały się grafiki zgodnej z oryginałem.

Pod tym adresem są linki do najaktualniejszych wersji plików viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703#p1295703.

Przetłumaczone zostały karty spotkań z Age of Tyranny (21 kart dla pierwszych 3 dni z podstawki), skład do pliku PDF jest w trakcie prac.

Za większość poprawek oklaski proszę kierować do woytas.
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10807
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3332 times
Been thanked: 3191 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: japanczyk »

Linki nie działają
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

japanczyk pisze: 03 lis 2021, 15:13 Linki nie działają
Wygląda na to, że BGG generuje linki do plików po wejściu w temat z plikami i one wygasają :(
Zamieniłem na ogólny link do tematu zawierającego wszystkie pliki. Jak wcześniej wgrałem pliki jako osobne, to mi ich nie zaakceptowali i napisali, żebym wszystkie dał w jednym wątku.
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

qreqorek pisze: 03 lis 2021, 14:58 Update z prac nad tłumaczeniem.

Wgrane zostały poprawione wersje spolszczonych materiałów. W instrukcji znalazło się ponad 40 mniejszych i większych poprawek (dla zainteresowanych log do wglądu).
Karty spotkań doczekały się grafiki zgodnej z oryginałem.

Pod tym adresem są linki do najaktualniejszych wersji plików viewtopic.php?f=61&t=68865&p=1295703#p1295703.

Przetłumaczone zostały karty spotkań z Age of Tyranny (21 kart dla pierwszych 3 dni z podstawki), skład do pliku PDF jest w trakcie prac.

Za większość poprawek oklaski proszę kierować do woytas.
panie proszę nie robić mi takich numerów - ja już mam instrukcję pięknie całą w kolorze wydrukowaną a tu nagle poprawki ?! ;)
na szczęście kosmetyka z tego co widzę, więc tym razem mi się upiecze i nie trzeba będzie od nowa drukować :)

a czy w kartach zaszły jakieś duże zmiany w treści ? Bo tez mam już wszystko wydrukowane całkiem niedawno.

ps. przebieram nóżkami na karty z "Age of Tyranny" :)
ps2. w najnowszym pliku na BGG zjadło wam 'c' : "Introdution"
dzięki !!!
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Miło usłyszeć że ktoś z naszych rzeczy korzysta :)

Karty zmieniły głównie szatę graficzną. Niektóre teksty były może trochę "wygładzone", ale sam mam ich pierwszą wersję i nie zamierzam drukować nowej. O ile pamiętam nie wyłowiliśmy niczego krytycznego, co zmieniałoby sens karty.
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1106 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

Ja przezornie wstrzymywałem się z drukowaniem kart. Do końca nie wiedziałem też jak je wykorzystać więc bardziej korzystałem z excela ale w telefonie to mało wygodne. Ale przy okazji, któryś z Was drodzy Koledzy w jakimś wpisie, w jakimś wątku napisał swietne rozwiązanie. Ktoś z Was ma wydrukowane karty i wsadzone w segregator. Bardzo mi się podoba to rozwiązanie. Proszę o know-how tzn czy wystarczy wydrukować obecnie zredagowane karty czy trzeba przeskalować do jakiejś wielkości no i będę wdzięczny za linka do przykładowego segregatora na karty. Z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

seki pisze: 05 lis 2021, 16:39 Ja przezornie wstrzymywałem się z drukowaniem kart. Do końca nie wiedziałem też jak je wykorzystać więc bardziej korzystałem z excela ale w telefonie to mało wygodne. Ale przy okazji, któryś z Was drodzy Koledzy w jakimś wpisie, w jakimś wątku napisał swietne rozwiązanie. Ktoś z Was ma wydrukowane karty i wsadzone w segregator. Bardzo mi się podoba to rozwiązanie. Proszę o know-how tzn czy wystarczy wydrukować obecnie zredagowane karty czy trzeba przeskalować do jakiejś wielkości no i będę wdzięczny za linka do przykładowego segregatora na karty. Z góry dziękuję.
Tutaj link do zdjęć i opisu jak mam zrobione karty w segregatorze i jakie albumy ja wybrałem (Gamegenic - zdjęcia w spoilerze): viewtopic.php?f=1&t=48769&p=1382336&hil ... a#p1382336.
Karty wystarczy wydrukować na A4 tak jak są w plikach, będą miały wówczas wymiar jak oryginały, czyli zmieszczą się do albumów przeznaczonych dla Magic the Gathering. Nie wkładałem w album zbędnych kart od MtG dla usztywnienia, nie ma takiej potrzeby. W praktyce świetnie się to sprawdza - karty w segregatorze odnajduje się w mig dzięki temu że każda karta ma swoje unikalne ID. Tekst z tłumaczenia kart spotkań potrzebny jest przez 60 sekund, czyli na czas jego odczytania. Dzięki temu gram oryginałami bez kombinowania. A jak zajdzie potrzeba wymiany karty, bo poprawione zostało tłumaczenie czy wychwycony jakiś błąd, to też łatwo to zrealizować. Podobnie łatwo będzie dodać nadchodzące tłumaczenie kart z dodatków.
ODPOWIEDZ