Strona 7 z 8

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 15 maja 2022, 13:50
autor: seki
skiba pisze: 29 kwie 2022, 12:03 Spotkania wciągnięte są już do wyszukiwarki. Póki co promkę z Nomem pominąłem :)
Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 17 maja 2022, 08:48
autor: skiba
seki pisze: 15 maja 2022, 13:50
skiba pisze: 29 kwie 2022, 12:03 Spotkania wciągnięte są już do wyszukiwarki. Póki co promkę z Nomem pominąłem :)
Dziś używałem przy grze po raz pierwszy wyszukiwarki i jest naprawdę super. Mam tylko jedną uwagę. Przycisk usuń resetuje jedynie wyszukane karty a fajnie gdyby resetował też wpis w polu wyszukiwania. Można by tak zrobić?
O coś się popsuło, ogarnę!

EDIT: ogarnięte

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 24 cze 2022, 11:45
autor: narandil
hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:

1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)

2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu :)

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.

ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem :)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 24 cze 2022, 13:28
autor: qreqorek
narandil pisze: 24 cze 2022, 11:45 hej, po ostatniej partii Tantrumem solo parę drobnostek rzuciło mi się w oczy. Same pierdoły ale pomyślałem że i tak napiszę, może trafią do przyszłych poprawek:

1. Tantrum - karta postaci - druga ikona od dołu (Dezorientacja Wrogów) - napisane jest "umieść kość efektu OSZOŁOMIENIA" - chyba powinno być Ogłuszenia? (zgodnie z GARGIEM: stun = ogłuszenie). Zresztą na drugiej stronie Tantruma już jest to jako efekt ogłuszenia opisane (dolna prawa część)

2. Spotkanie z podstawki solo 10 - "... A jednak siedzę na brzegu wody ..." - to mi się tak sensu nie trzymało w kontekście całego spotkania, że sprawdziłem oryginał i tam jest że: to wrogowie siedzą na brzegu z ostrymi przedmiotami - i to ma już więcej sensu :)

...
miałem jeszcze 2 inne sprawy ale się okazuje że mam nieaktualne wydruki i w nowych plikach już jest to poprawione więc tutaj zakończę.

ps. Zajebista robota z tym tłumaczeniem :)
Dla nas to jest największe podziękowanie za robotę - ktoś tego używa i jeszcze chce mu się wskazać miejsca do poprawki. Dzięki :!:

Wgrałem poprawione pliki na BGG, zapewne pojawią się z jakimś kilkudniowym opóźnieniem, bo tyle zazwyczaj trwa akceptacja plików. Zmiany nie mają wpływu na poprawne granie, nie są krytyczne. Dodatkowo poprawiłem formatowanie arkusza Tantruma, aby był spójny z innymi materiałami (napisy w nawiasach pisane kursywą i nieco pomniejszone, angielskie odnośniki w nawiasach kwadratowych).

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 07 lip 2022, 12:22
autor: Newada
Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 07 lip 2022, 12:29
autor: Dako
Newada pisze: 07 lip 2022, 12:22 Nie mogę rozpakować pliku TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 002 czy to tylko u mnie problem, czy coś się zepsuło?
Bo w/w plik zip 002 jest kontynuacją TMB PL Cards Troove Loots v2021-07-21.zip 001
To nie jest osobna zawartość. Rozpakowując pierwszy to i ten drugi jest również rozpakowany.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 07 wrz 2022, 13:25
autor: qreqorek
Update z prac nad tłumaczeniem.

Nowe materiały:
- nowy Gearlok (Tink)
- Karty spotkań General z dodatku 40 Days in Dealore

Poprawki:
- Wgranie kart spotkań Specjalnych z dodatku Age of Tyranny - (dodanie brakującego tekstu na karcie 17, zmiana tłumaczenia na karcie 16)
- Wgranie kart spotkań General z gry podstawowej (zmiany błędnie umieszczonych ikon na kartach 10 i 23)
- Wgranie kart Cennych Łupów z gry podstawowej (zmiany tłumaczenia na karcie "Induktor Wstrząsów")

Powyższe karty są także wgrane/zaktualizowane w wersji elektronicznej kart.
Szczegóły (log zmian) i linki do plików w pierwszym, zbiorczym poście.

W testach są gotowe dwa kolejne Gearloki (Stanza i Gasket).
W planach są Dart i Lab Rats. Czy coś więcej, trudno na tę chwilę powiedzieć.
Chętni do pracy nad tworzeniem plików PDF z gotowych tłumaczeń - poszukiwani.

Podziękowania dla zespołu:
Dla bexolini za prace nad Gerarlokami.
Dla skiba za utrzymywanie i aktualizację wersji elektronicznej.
Szczególe podziękowania dla woytasa, który zrobił wersję PDF oraz kontrolę kart z dodatku 40 Days in Dealore, nie mając tego dodatku fizycznie u siebie. Ode mnie wielki Szacun woytas!

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 wrz 2022, 21:40
autor: hachi35
Wielkie dzięki za tłumaczenia za wasz czas i pewnie niepoliczalne godziny nad plikami :)

Fajnie że ruszyliście 2 niezależną podstawkę :) czyli " przed wyruszeniem w drogę należy zabrać tratwę:)" czyli Undertwon:)

już jest 1 postać (superr:):) i zaraz będzie kolejna:) czy jest szansa na kolejne pliki z tego dodatku? jak instrukcja karty itd?

chodzi mi o to że praktycznie pierwsza duża podstawka już jest dość konkretnie przetłumaczona przez was (instrukcja ,Gearlocki i kartyy) :)


ps do grających pytanko czy instrukcja z podstawki bardzo rożni się od tej instrukcji z undertown?

jeszcze raz wielkie THXXX ::):) za wasza prace:)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 wrz 2022, 23:09
autor: woytas
To pytanie raczej do qreqorka. Nie posiadam Undertowna, więc nie będę się za niego zabierał, chyba że qreqorek będzie potrzebował dodatkowej pary rąk do jakichś drobiazgów. Na pewno będę chciał się zaopatrzyć w dodatkowych Gearlocków do podstawki oraz 40 Days i Age of Tyrany, więc jeśli coś z tego nie jest jeszcze zrobione, to pewnie się tym zajmę.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 01 paź 2022, 00:00
autor: qreqorek
U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 01 paź 2022, 15:07
autor: hachi35
qreqorek pisze: 01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,

dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 01 paź 2022, 18:23
autor: qreqorek
hachi35 pisze: 01 paź 2022, 15:07 dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Bym powiedział ze 90-95% to te same zasady, dochodzą różnice związane z matą i nowymi rodzajami złolców, oraz zasady grania kampanii Undertow.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 lis 2022, 17:34
autor: VivoBrezo
hachi35 pisze: 01 paź 2022, 15:07
qreqorek pisze: 01 paź 2022, 00:00 U mnie na pokładzie 4 miesięczny bobas, więcej nie muszę dodawać. Podstawka i dodatki do niej są gotowe, mam porobione tłumaczenie dużej części Splice & Dice, ale na robienie PDFów widoków w najbliższej przyszłości brak. Potrzebujemy wsparcia w tym temacie i to osoby z doświadczeniem w edycji PDFów, raczej znającej Adobe DC. Produkcja plików zajmuje 2/3 czasu z całego procesu, tłumaczenie nie jest tak czasochłonne.
To gratuluje:) ok czyli na razie nic nowego (szczeg z undertown) nie będzie, niestety nie pomogę bo to nie moja dziedzina przy tych pdf,,

dlatego pytałem jak ktoś grał w podstawkę i undrtowna czy instrukcja jet podobna z podstawki? nie mamy jej tu przetłumaczonej czy wystarczy przeczytać tą z podstawowej gry ( 4 hero w pudle) i spokojnie w undera zagrać?
Potwierdzam, raczej większość taka sama. Różnice są np w kwestii pojawiania się botów i wodnych stworzeń, tego jak dział tratwa i specjalne pola na planszy.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 10:37
autor: qreqorek
Skoro Planszowe Newsy podały informację https://www.facebook.com/planszowenewsy ... 8590434698, to i my oficjalnie możemy potwierdzić. PortalGames skontaktował się ze mną i dogadaliśmy się w kwestii skorzystania z fanowskiego tłumaczenia na potrzeby polskiej edycji TMB. Z mojej strony dopowiem, że jednym z głównych warunków, jakie postawiłem, to brak roszczeń i pretensji do już opublikowanych materiałów na BGG. Wszystko to co zostało zrobione i udostępnione, takim pozostanie.

W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 10:42
autor: Curiosity
Fantastyczna wiadomość! Akurat do porannej kawusi!
Spoiler:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 10:46
autor: aeiou871
qreqorek pisze: 28 mar 2023, 10:37
Spoiler:
Znakomita wiadomość! Chciałbym jedynie upewnić się, czy oznacza to też, że tłumaczenie fanowskie i (świetna) apka nie bedą już dalej rozwijane.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 10:49
autor: KurikDeVolay
Ciekawe, o czy Portal pokusi się o wydruk arkuszy gearlocków na ładnym papierze. Nawet bym przygarnął przez wzgląd na dzieciaka...

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 10:52
autor: bexolini
Ja mogę jeszcze ograć Dart jak do mnie przyjdzie i zrobić tłumaczenie ale wszystko zależy od tego czy qreqorek uzna że ma to sens :D Najwięcej czasu poświęcił na ten projekt i zawsze wszystko nadzorował i poprawiał więc za to wszystko chciałbym mu podziękować :)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 11:23
autor: qreqorek
aeiou871 pisze: 28 mar 2023, 10:46 Znakomita wiadomość! Chciałbym jedynie upewnić się, czy oznacza to też, że tłumaczenie fanowskie i (świetna) apka nie bedą już dalej rozwijane.
Nie widzę przeciwskazań aby dalej to rozwijać. Na dzień dzisiejszy Portal nie ma w ofercie dodatków, Undertow ani innych materiałów, a to co wyda my już mamy.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 13:46
autor: bajbaj
qreqorek pisze: 28 mar 2023, 10:37 Skoro Planszowe Newsy podały informację https://www.facebook.com/planszowenewsy ... 8590434698, to i my oficjalnie możemy potwierdzić. PortalGames skontaktował się ze mną i dogadaliśmy się w kwestii skorzystania z fanowskiego tłumaczenia na potrzeby polskiej edycji TMB. Z mojej strony dopowiem, że jednym z głównych warunków, jakie postawiłem, to brak roszczeń i pretensji do już opublikowanych materiałów na BGG. Wszystko to co zostało zrobione i udostępnione, takim pozostanie.

W tym miejscu chciałbym także prosić osoby, które się poczuwają do włożenia wkładu własnego w tłumaczenie materiałów do podstawki TMB o PW do mnie. Raczej wiem kto się bardziej lub mniej angażował, ale nie chciałbym kogoś pominąć.
Brawo Wy!!! Świetna wiadomość dla TMB, dla Portalu, dla Was i dla nas.

Niemniej również troszkę, tak tyci, brawo My wszyscy. Nie wiemy oczywiście, czy nasze naciski, jęczenia, docinki puszczane bezpośrednio i pośrednio do Portalu miały jakieś większe znaczenie, ale ... miło myśleć, że mogły mieć i że jako forumowa ekipa zmieniamy choć trochę naszą cząstką świata na lepsze. Oczywiście nie porównuję nawet tego do ogromu znakomicie wykonanej pracy przez ekipę, która przygotowała fanowskie tłumaczenie.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 20:21
autor: DeZet
Myslicie ze jest szansa na pakiet spolszczajacy dla tych co juz maja wersje angielska czy to za dużo zachodu?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 21:48
autor: qreqorek
DeZet pisze: 28 mar 2023, 20:21 Myslicie ze jest szansa na pakiet spolszczajacy dla tych co juz maja wersje angielska czy to za dużo zachodu?
Trzeba słać zapytania do Portalu. Nie jedno, nie do ludzi na forum. Do Portalu.

W czasie kampanii KS gracze z Niemiec byli bardzo głośni i dostali pakiet językowy do dotychczas wydanych rzeczy do TMB, więc to nie jest jakaś nowość dla Chip Theory Games. Ale trzeba się tego domagać. GŁOŚNO.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 21:58
autor: Irr3versible
Gra warta świeczki, sam bym rozważył - łatwiej wprowadzić nowych graczy.

Jest jednak jeden istotny problem, naklejki na żetony. Wątpię, aby były drukowane w takim pakiecie. Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok. Takie rozwiązanie też pozwalałoby nieco łatwiej dodać np promocyjne sztony z baddies do polskiej wersji. Podobnie z gearlockami, karta gearlocka powinna mieć również angielski odpowiednik nazwy.
Do zrobienia, pytanie czy ctg miałoby coś przeciwko oraz czy będzie na tyle miejsca by całe tłumaczenie odpowiednio zredagować na ograniczonej przestrzeni. qreqorek czujesz się na siłach podpytać Portal?
Dzięki

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 mar 2023, 22:22
autor: qreqorek
Irr3versible pisze: 28 mar 2023, 21:58 ... qreqorek czujesz się na siłach podpytać Portal?
Mi nie bardzo pytać, ja podjąłem z nimi współpracę przy oficjalnym spolszczeniu. Poza tym jedno moje pytanie niczego nie zmieni. Trzeba, aby takich głosów było wiele. Najwyraźniej było ich dostatecznie sporo, skoro dotarli do mnie i zdecydowali się na fanowskie tłumaczenie, a nie na robienie tego samemu. Z pakietem może być podobnie, ale oni muszą to usłyszeć od fanów, nie od tłumacza. Dodatkowo argumenty, że jak potencjalny Kowalski z Nowakiem dostaną spolszczenie, to będą chętni na kolejne dodatki wydawane przez Portal w PL będą sporym argumentem. Trzeba im uświadomić, że na rynku jest ładnych kilkaset kopii gry w języku EN i że to potencjalni klienci.
Zatem potencjalne rozwiązanie to nazwy umiejętności (przetłumaczone w polskiej wersji) musiałyby zostać na kartach pomocy zapisane dwujęzycznie: np polska i angielskia w nawiasie obok.
Myśmy tak zrobili pomoce gracza i wszystko ładnie się mieści, dobrze wygląda i jest funkcjonalne.

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

: 04 kwie 2023, 10:21
autor: skiba
Z tym fanowskim tłumaczeniem to fajowo, że da się to użyć ponownie. Mam nadzieję, że Portal doda od siebie korektę i tłumacza na etat, bo niestety fanowskie tłumaczenie zawiera błędy, które wynikają z ignorowania idiomów bądź złego używania synonimów. Załączam przykład:
Spoiler:
Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".

Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba? :)

Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.