Strona 8 z 8

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

: 04 kwie 2023, 10:31
autor: Dako
skiba pisze: 04 kwie 2023, 10:21 Z tym fanowskim tłumaczeniem to fajowo, że da się to użyć ponownie. Mam nadzieję, że Portal doda od siebie korektę i tłumacza na etat, bo niestety fanowskie tłumaczenie zawiera błędy, które wynikają z ignorowania idiomów bądź złego używania synonimów. Załączam przykład:
Spoiler:
Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".

Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba? :)

Więc jeżeli Portal weźmie fanowskie tłumaczenie, doda od siebie kilka zdań i puści to do druku to będzie klapa. Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

: 04 kwie 2023, 11:07
autor: skiba
Dako_W pisze: 04 kwie 2023, 10:31 Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...
Na piszę przecież tutaj :) Grałem z polskim tłumaczeniem raz i znalazłem coś takiego. Nie wiem ile podobnych błędów jeszcze by się znalazło, bo to kwestia percepcji. W przytoczonym przykładzie widać bardzo dokładnie, że coś nie gra.

Nie zmienia to faktu, że baza tłumaczenia jest zrobiona BARDZO dobrze i powiedziałbym wręcz, że profesjonalnie. Miałem okazję pracować z danymi dostarczonymi przez ekipę tłumaczącą i kultura pracy była na bardzo wysokim poziomie, a dane sensownie utrzymywanie. W końcu z tego, co pamiętam, to qreqorek zajmuje się zawodowo bazami danych. Widać :)

Chłopaki tam mocno pocisnęli temat i chwała im za to. Jeżeli Portal dorzuci od siebie korektę i edycję tekstu to będzie gitówa.

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

: 04 kwie 2023, 11:15
autor: Jiloo
skiba pisze: 04 kwie 2023, 10:21 Oryginał angielski: "...or perhaps attempt to hop on and go for a ride to rain down destruction from above."
Fanowskie tłumaczenie: "Możesz też spróbować wskoczyć na jego grzbiet i udać się na szaloną przejażdżkę w deszczu".

Przejażdżka w deszczu? Czy spuszczenie łomotu z nieba? :)
Nie interesowałem się wcześniej polskim tłumaczeniem, bo zwyczajnie nie mam potrzeby.
Ale jeśli tak to wygląda to faktycznie potrzeba jeszcze trochę pracy. Akurat warstwa fabularna tej gry oparta jest na barwnym języku.
(...) Tłumaczenie fanowskie jest dobrą bazą, na której może opierać się tłumaczenie docelowe i przede wszystkim korekta.
Portal I korekta? mam obawy, że te dwa słowa nie chodzą razem w parze.
Dako_W pisze: 04 kwie 2023, 10:31 Jeśli masz czas to wyślij do Portalu lub @qreqorek swoje wszystkie uwagi.
Imho im więcej zaangażowanych osób tym lepszy kiedyś jakościowo produkt otrzymamy...
Portal to duże wydawnictwo. Niech zatrudnią fachowców zarówno do tłumaczenia i korekty.
Doceniam fanowskie inicjatywy, sam biorę w nich udział (Tyrants of the Underdark, Glory to Rome), ale uważam, że firmy powinny robić to profesjonalnie. A jeśli potrzebują naszej pomocy niech nas zatrudnią.

Re: Too Many Bones (Josh J. Carlson, Adam Carlson)

: 04 kwie 2023, 12:42
autor: Bruno
Jiloo pisze: 04 kwie 2023, 11:15 Portal I korekta? mam obawy, że te dwa słowa nie chodzą razem w parze.
Nie przesadzajmy. Nie twierdzę, że nie mają nic za uszami (z moich rozczarowań - Detektyw), ale np. Mage Knight przetłumaczony jest i zredagowany bardzo starannie. Był jeden błąd na karcie, ale to jeden błąd na ściany tekstu.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 15 kwie 2023, 09:42
autor: Koshiash
Dorzuciłem w komentarzu chałupnicze tłumaczenie fanowskiego gearlocka: https://boardgamegeek.com/filepage/2043 ... cter-sheet Nie potrafię na razie ocenić, czy Rotor był tego warty, przetestowanie wymagało uprzedniego zapewnienia minimum estetyki ;-)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 15 kwie 2023, 09:46
autor: qreqorek
Koshiash pisze: 15 kwie 2023, 09:42 Dorzuciłem w komentarzu chałupnicze tłumaczenie fanowskiego gearlocka: https://boardgamegeek.com/filepage/2043 ... cter-sheet Nie potrafię na razie ocenić, czy Rotor był tego warty, przetestowanie wymagało uprzedniego zapewnienia minimum estetyki ;-)
Super, mam zamiar tego Gearloka sobie zrobić, mam już kości blank. Zerknę i ewentualnie dopiszę jakieś uwagi.
Dzięki!

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 26 kwie 2023, 11:37
autor: Tom81
Dawno nie było aktualizacji, czy fanowskie tłumaczenie jeszcze żyje?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 26 kwie 2023, 14:02
autor: qreqorek
Tom81 pisze: 26 kwie 2023, 11:37 Dawno nie było aktualizacji, czy fanowskie tłumaczenie jeszcze żyje?
Żyje, ale nie spodziewałbym się za wielu nowych rzeczy, dopóki Portal nie wyda wersji PL.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 kwie 2023, 23:38
autor: hachi35
Jest szansa że skończycie kolejnego Gearlocka ? Stanze? 90% to już prawie:) a będzie komplet hero z Undertown:)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 28 kwie 2023, 23:52
autor: qreqorek
hachi35 pisze: 28 kwie 2023, 23:38 Jest szansa że skończycie kolejnego Gearlocka ? Stanze? 90% to już prawie:) a będzie komplet hero z Undertown:)
Stanza tak naprawdę wymaga testów. Jeśli masz ochotę, to podeślę Ci aktualną wersję i możesz potestować.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 kwie 2023, 20:19
autor: hachi35
qreqorek pisze: 28 kwie 2023, 23:52
hachi35 pisze: 28 kwie 2023, 23:38 Jest szansa że skończycie kolejnego Gearlocka ? Stanze? 90% to już prawie:) a będzie komplet hero z Undertown:)
Stanza tak naprawdę wymaga testów. Jeśli masz ochotę, to podeślę Ci aktualną wersję i możesz potestować.
Hej niestety będę kiepskim testerem ,,, to nie taka łatwa postać jak patrzyłem na jej kartę ,zacznę od czegoś łatwiejszego jak Duster:) to musi być ograna osoba ,niestety pass,,,

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 26 gru 2023, 14:08
autor: Curiosity
Kolejne podziękowania za tłumaczenie, dzięki któremu mój 12-letni siostrzeniec mógł "z marszu" zagrać Gasketem.

Przy okazji, zabawna historia. Chłopak zaczął grać bez swojego Consumable`a, bo na polskiej instrukcji nie był zaznaczony kółkiem. Wszedłem właśnie do tego tematu żeby to zgłosić, ale najpierw spojrzałem jeszcze raz na PDF z tłumaczeniem. I okazało się, że na tym tłumaczeniu jest kółko, tyle, że... żółte - na żółtym tle (tak jak w oryginale). I o ile na wydruku w kolorze będzie je widać, na wydruku czarno-bialym całkowicie znikło.

Tak że mały apel: jeśli drukujecie karty postaci, drukujcie je w kolorze 8)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 kwie 2024, 11:21
autor: qreqorek
W przededniu premiery polskiej wersji Too Many Bones, czuję się w obowiązku poinformować naszą społeczność, iż ze względu na wystąpienie konfliktu interesów, na dzień dzisiejszy, nie będę dalej się zajmował tworzeniem fanowskich tłumaczeń do gier i dodatków z rodziny TMB.

Jednocześnie informuję, że pliki z tłumaczeniami do TMB obecnie dostępne w serwisie BGG, których byłem współautorem i są opublikowane na moim koncie, pozostaną dostępne.

Dziękuję wszystkim, którzy brali udział w tworzeniu fanowskiego tłumaczenia i prac z tym związanych. W moim odczuciu przełożyło się to na coś dobrego dla szerszej rzeszy graczy. Otrzymywałem z tego tytułu spore ilości podziękowań, które pragnę przekazać osobom biorącym udział w wyżej wzmiankowanych pracach. Chciałbym przy tej okazji wyrazić także swoją wdzięczność dla całego community TMB, radując się że z niewinnego przetłumaczenia paru kart projekt nabrał profesjonalnego wymiaru.

Uprzedzając ewentualne pytania związane z tłumaczeniem tak fanowskim jak i oficjalnym, informuję iż w obecnej chwili nie jestem osobą kompetentną, aby udzielać na nie odpowiedzi czy też je komentować.

Pozdrawiam,
qreqorek