qreqorek pisze: ↑15 sty 2021, 17:56
Pierwszy dokument w wersji finalnej, chyba najczęściej używana karta referencji. Finalnie zrobiłem tą kartę na bazie ostatniego dodatku, bo i tak potrzebowałem znać kompletną listę słów kluczowych, aby w przyszłości nie doszło do niejednoznaczności. Proszę o jakikolwiek feedback, że dobrze, że niedobrze, że błędy, zanim wrzucę to dla szerszego ogółu.
Uprzedzając fakty, co do kwestii "użyłbym innego słowa na tłumaczenie XXX", odpowiadam z góry iż wezmę to pod uwagę tylko, jeśli merytorycznie mocno to ktoś uzasadni, a do tego rozegrał kilkadziesiąt gier w świecie TMB. Nie są tu tłumaczone wyrazy z użyciem słownika, lecz w odniesieniu do kontekstu działania danej zdolności Złolca czy Gearloka. Należy tu mieć świadomość istnienia 96 stronicowego dokumentu "Liberation Logbook", który opisuję skąd wzięły się Gearloki, Złolce, jak wygląda świat Dealore z rzeką Sibron, gdzie leży Miasto Obendar, co inspirowało twórców gry itd.
Link:
https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L
Wkrótce wrzucę na ogólny wątek TMB przetłumaczony wyciąg z Księgi Wyzwolenia, opisujący świat Gearloków nieco szerzej niż wstępniak z instrukcji.
Strasznie tymi rzeczownikami odczasownikowymi pojechałeś :/
Pozwolę sobie wypisać słowa kluczowe z moimi propozycjami:
Assault - Szturm
Break - Złamanie, Rozbicie. Wiem, że skupiłeś się na tym, że tracimy komplet kości, ale to słowo tłumaczy się w grach na wymienione przeze mnie słowa i Zdekompletowanie jest słowem nie z tej bajki
Bribable - Przekupny - lepszy przymiotnik
Callous - Nieczuły, Niewrażliwy. Niewrażliwość po polsku będzie łączona: "niewrażliwość na coś". A tutaj chodzi o brak uczuć, empatii w krzywdzeniu innych.
Careless - Beztroski/Nieuważny.
Compound - Złożony, Zespolić można coś z czymś. Tutaj niby łączymy wartość ataku z wartością tury, ale zespala się raczej fizyczne rzeczy. A tutaj chodzi o złożony, skomplikowany atak
Confuse - Wolałbym przymiotnik Zdezorientowany, bo jak ktoś jest zdezorientowany to mu się rzeczy mylą i mieszają. Rzeczownik Pomieszać nie pasuje (Tym bardziej Pomieszanie - nie chcę tych rzeczowników odczasownikowych, bo to jest bardzo zły styl tłumaczenia)
Corrosive - Żrący, Korodowanie/korodować już samo w sobie jest spolszczeniem. Lepsze polskie słowo.
Cunning - Przebiegły, Cwany. Cwany pasuje tematycznie do gry.
Dodge - tutaj przypadek dlaczego te rzeczowniki odczasownikowe mnie rażą. Gdybyś był konsekwentny to dałbyś Unikanie
Engulf - to jest słowo, które cholernie ciężko przetłumaczyć. Pochłanianie/Pochłonięcie jest dwojakie. Albo pochłaniamy coś wciągając to do środka albo coś nas pochłania wciągając nas. Engulf łączymy z uczuciami, a najcześciej z ogniem i tutaj mamy taki kontekst. U nas coś "zajęło się" ogniem, zostało pochłonięte przez ogień. Jak mam samo słowo Pochłanianie to pierwsza myśl to Absorpcja, a tutaj chodzi o to drugie znaczenie. Celowałbym w "Pożogę". Nie wiem co ty na to?
Intense - tutaj faktycznie z kontekstu najlepiej pasuje DotkliWY, bo rozumiem, że atak jest na tyle dotkliwy/intensywny, że nie pozwala na Plan Awaryjny.
Lashback - Riposta kontekstowo pasuje, ale to jedna z umiejętności Gearloka, więc niestety odpada, bo tam pasuje jeszcze bardziej i dosłownie. Tutaj się muszę zastanowić nad kontrpropozycją jeszcze.
Mischief - Złośliwość mi bardziej pasuje, niż Psota. Psocą to chochliki, dzieciaki. Tutaj gobliny są trochę bardziej mroczne i psota jakoś tak średnio pasuje to mrocznego świata. Z drugiej strony ten świat jest mroczny, ale nazewnictwo ma raczej lekkie, hmm.
Poison - Truciznę poleciłoby 9/10 dentystów, ale i to Zatrucie może być
Raiding - Najazd pasuje, ale Orkowie tutaj są niby pieszo, więc może lepiej Napaść?
Secrete - Wydzielina - lepiej pasuje. Swoją drogą w opisie używasz "Kość Efektu TRUCIZNY", a nie Zatrucia.
Self Repair - Jeśli już to Samonaprawa. Tak się tego używa raczej u nas.
Stout - Tutaj chodzi o trolli, ale tłumaczenie tego jako Otyły nie pasuje. Bardziej Tęgi, Krzepki. Otyły raczej nie kojarzy się z siłą i cechą pozytywną.
Stubborn - Uporczywy/Uparty, przymiotnik lepiej brzmi
Undead - Nieumarły, za bardzo chcesz oddać opis tej umiejętności
Untargetable - Chyba częściej się tłumaczy u nas jako przymiotnik Nieuchwytny (Elusive). Ale nie mamy bezpośredniego odpowiednika. Cel może być nieosiagąlny, ale raczej używamy "nieuchwytny cel"
Opisy sprawdzę w następnym wpisie