Strona 1 z 1

300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 08 mar 2022, 08:54
autor: warlock
Obrazek

Ależ bombowa asymetryczna CDG na dwóch graczy! Niezwykle zgrabny lekki wargame osadzony w czasach wojen grecko-perskich. Partyjka do zamknięcia w 30-40 minut oferująca naprawdę masę ciekawych decyzji. Świetny system transportu jednostek i logistyki zaopatrzenia, prosty i emocjonujący mechanizm walki (nieco zbliżony do tego z Cyklad) i ostry konflikt między graczami wyczuwalny już od pierwszego ruchu. Po pierwszych dwóch partiach (grałem raz każdą ze stron) jestem zachwycony, Watergate trafiła na naprawdę mocnego konkurenta w swojej niszy.

I oczywiście małe ostrzeżenie: nie polecam tej gry nikomu, kto jest uczulony na losowość kości w walce i irytują go efekty zmuszające do odrzucenia z ręki jakiejś losowej karty. ;) To nie jest policzalna gra, tu się dzieją rzeczy ;).

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 08 mar 2022, 15:43
autor: Piskal
uuu to lubie, trochę brzmi też jak Lincoln, trafia na radar!

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 08 mar 2022, 23:15
autor: dannte
Dawno nie grałem, ale gra bardzo przyjemna, tutaj można zagrać online, żeby poznać lepiej grę: https://rally-the-troops.com/300-earth-and-water
Bardzo dobra implementacja.

Gra ma kilka poziomów asymetryczności: liczba jednostek (przewaga Persów), liczba zasobów (przewaga Persów), mobilność (przewaga Spartan), siła floty (przewaga Spartan), itp.
A przede wszystkim asymetryczne efekty kart.

Bardzo fajna mechanika budowania przewagi (taki jest cel gry, jeśli nie podbito miast przeciwnika), a jednym z ciekawszych rozwiązań są jednorazowi liderzy. U Spartan dają efekt specjalny, natomiast u Persów przyspieszają koniec gry, przez co w grze Persów mamy dodatkową minigrę, gdzie kalkulujemy kiedy chcielibyśmy dociągnąć tę konkretną kartę uśmiercającą liderów (lub jak długo chcemy ją omijać).

Niezwykle zgrabny design.

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 15 mar 2022, 18:21
autor: warlock
Przetłumaczyłem wszystkie karty na bazie zaktualizowanego tekstu zamieszczonego przez wydawcę na BGG ;). Jak dostanę od nich zgodę to wrzucę całość do zasobów BGG ;).
Obrazek

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 11:56
autor: warlock
https://boardgamegeek.com/filepage/2375 ... zenie-kart
http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/wp- ... -v1.01.pdf - moje tłumaczenie kart w formie wsuwek (treść na bazie rozszerzonego tekstu zamieszczonego przez wydawcę na BGG). Wiem, że gra jest niszowa, ale może polskie karty pozwolą zdecydować się na zakup większej grupie osób ;).

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 13:38
autor: playerator
warlock pisze: 17 mar 2022, 11:56 (...) może polskie karty pozwolą zdecydować się na zakup większej grupie osób ;).
Mnie namówiłeś cztery posty temu, właśnie odebrałem przesyłkę :wink:

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 13:49
autor: warlock
Jakbyś miał wątpliwości co do zasad - pytaj śmiało, raczej mam to wszystko ogarnięte jak trzeba ;).

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 19:44
autor: dannte
warlock pisze: 17 mar 2022, 11:56 http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/wp- ... t-v1.0.pdf - moje tłumaczenie kart w formie wsuwek (treść na bazie rozszerzonego tekstu zamieszczonego przez wydawcę na BGG). Wiem, że gra jest niszowa, ale może polskie karty pozwolą zdecydować się na zakup większej grupie osób ;).
Bardzo dobra robota, doceniam takie inicjatywy. Mam tylko dwie uwagi do jednej z kart (Zdrada Teb):
- "Przesuń armie" - to może sugerować przesunięcie do sąsiedniego miasta - wersja angielska jest bardziej jednoznacza (bo przerzucić można do dowolnego miasta pod kontrolą Greków, nawet do takiego, które aktualnie jest odcięte przez Persów - czyli tak naprawdę nie musi to być "ruch"/"przesunięcie")
- "przeciwnik wybiera, do którego" - w takim sformułowaniu (nie są to dwa zdania podrzędne, tylko jedno) raczej nie powinno być przecinka?

Nie zauważyłem żadnych literówek. 8)

I zastanawia mnie czemu uznałeś, żeby odwołania do miast zostawić w starogreckim (tak jak na mapie) - brzmi to trochę niezgrabnie. W szczególności, że stosujesz określenia takie jak "Atenami", "Spartą", "w Sparcie" - o ile dwie pierwsze są tylko tekstem klimatycznym, o tyle to trzecie jest już odniesieniem do miasta na mapie gry. Proponuję jednak użyć polskich nazw (tak jak w oryginale są użyte angielskie): Efez, Ateny, Teby. Ale rozumiem, że to celowe i po prostu kwestia gustu :) Jedynie ukłuło mnie to, że Sparta jest wyjątkiem i musiałem o tym wspomnieć ;)
Dla mnie zastosowanie nazw takich jak język pozostałego tekstu karty jest bardziej tematyczne niż zastosowanie nazw widocznych na mapie (które z kolei są tematyczne z innych względów i nie mają w sobie nic praktycznego).

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 19:55
autor: HoLi
dannte pisze: 17 mar 2022, 19:44 Bardzo dobra robota, doceniam takie inicjatywy. Mam tylko dwie uwagi do jednej z kart (Zdrada Teb):
- "Przesuń armie" - to może sugerować przesunięcie do sąsiedniego miasta - wersja angielska jest bardziej jednoznacza (bo przerzucić można do dowolnego miasta pod kontrolą Greków, nawet do takiego, które aktualnie jest odcięte przez Persów - czyli tak naprawdę nie musi to być "ruch"/"przesunięcie")
- "przeciwnik wybiera, do którego" - w takim sformułowaniu (nie są to dwa zdania podrzędne, tylko jedno) raczej nie powinno być przecinka?
W tłumaczeniu karty w sumie jest to jasne jak dla mnie. Żeby rozwiać ewentualne wątpliwości wystarczy moim zdaniem zmiana tekstu na: Przesuń wszystkie armie greckie znajdujące się w Thêbai do jednego dowolnego miasta będącego pod kontrolą Grecji...

Pozdrawiam

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 21:02
autor: warlock
Na żadnej innej karcie nie użyłem zwrotu "przesuń", wszędzie indziej mowa o ruchu/poruszeniu - moim zdaniem to że kojarzysz przesunięcie z transferem jedynie do sąsiedniego miasta to Twoja osobista interpretacja ;). Dodanie słowa "dowolnego" nie jest złym pomysłem, ale nie czuję, że ta karta jest jakaś niezrozumiała ;). Angielska jest precyzyjniejsza, bo mówi "remove...and place", ale zakładałem, że użycie jednego słowa-parasola "przesuń" (a nie porusz) będzie raczej jasne ;).

Co do niekonsekwencji w nazewnictwie - to prawda, Sprata się tu wybija. Przy czym szczerze mówiąc już w wersji angielskiej uderzyły mnie anglojęzyczne nazwy miast na kartach i greckie na mapie. Wolałem, żeby gracz od razu widział, o jakie miasto chodzi ;). Ale może to poprawię.

Co do przecinka - zgoda ;).

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 21:13
autor: HoLi
warlock pisze: 17 mar 2022, 21:02 Na żadnej innej karcie nie użyłem zwrotu "przesuń", wszędzie indziej mowa o ruchu/poruszeniu - moim zdaniem to że kojarzysz przesunięcie z transferem jedynie do sąsiedniego miasta to Twoja osobista interpretacja ;). Dodanie słowa "dowolnego" nie jest złym pomysłem, ale nie czuję, że ta karta jest jakaś niezrozumiała ;). Angielska jest precyzyjniejsza, bo mówi "remove...and place", ale zakładałem, że użycie jednego słowa-parasola "przesuń" (a nie porusz) będzie raczej jasne ;).
Fakt, że to szczegół i jak pisałem wcześniej ta karta dla mnie jest w pełni zrozumiała w takim tłumaczeniu w jakim jest obecnie. Skoro jednak ktoś ma wątpliwości to w sumie chyba nic nie szkodzi zrobić tą małą korektę ? :) Nawet coś w tym stylu: Wszystkie armie greckie znajdujące się w Thêbai przenieś z tego miasta do innego dowolnego miasta będącego pod kontrolą Grecji...

Pozdrawiam

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 21:26
autor: warlock
Jasne, słowo "przenieś" będzie dużo lepsze ;). Zostawię to w takiej wersji: Przenieś wszystkie armie greckie znajdujące się w Tebach do jednego dowolnego miasta będącego pod kontrolą Grecji (przeciwnik wybiera do którego). Umieść w Tebach jedną armię perską ze swojej rezerwy.

Ujednoliciłem nazwy miast na polskie na wszystkich kartach :). Macie rację, będzie konsekwentnie, a raczej nie będzie problemu z rozpoznaniem miast na mapie po polskich nazwach ;).

Dzięki za feedback!

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 22:07
autor: HoLi
warlock pisze: 17 mar 2022, 21:26 Jasne, słowo "przenieś" będzie dużo lepsze ;). Zostawię to w takiej wersji: Przenieś wszystkie armie greckie znajdujące się w Tebach do jednego dowolnego miasta będącego pod kontrolą Grecji (przeciwnik wybiera do którego). Umieść w Tebach jedną armię perską ze swojej rezerwy.

Ujednoliciłem nazwy miast na polskie na wszystkich kartach :). Macie rację, będzie konsekwentnie, a raczej nie będzie problemu z rozpoznaniem miast na mapie po polskich nazwach ;).

Dzięki za feedback!
Wyobraź sobie, co byś wolał po ślubie:
a) Przesuwać żonę przez próg ?
ALBO
b) Przenosić żonę przez próg ?

Choose wisely :lol: :lol: :lol:

Pozdrawiam

Re: 300: Earth & Water (Yasushi Nakaguro)

: 17 mar 2022, 22:16
autor: dannte
warlock pisze: 17 mar 2022, 21:02 moim zdaniem to że kojarzysz przesunięcie z transferem jedynie do sąsiedniego miasta to Twoja osobista interpretacja ;)
Tak, oczywiście :) Bardziej chodziło o zwrócenie uwagi na to, że taka interpretacja sie może pojawić (tak jak pisze HoLi).
Gdy znam efekt oryginalny i przetłumaczony to nie mam wątpliwości. Ale prawdę mówiąc w grę grałem już jakiś czas temu i nie pamiętałem efektów kart - i po pierwszym przeczytaniu efektu, pomyślałem, że chodzi o ruch, potem sprawdziłem efekt po angielsku i dlatego podniosłem rękę :) Racja jest po twojej stronie - ale nie chodziło mi o to, że używasz niepoprawnie terminu, tylko o to, że ktoś świeży (a takie osoby mogą zasiąść do gry) nie będzie się zastanawiał czy to jednak termin w grze czy zupełnie nowe słowo (a póki nie zapyta właściciela gry, to się nie dowie). W związku z tym zamiast zagrać kartę jako przydatną, spali ją na ruch jako mało przydatną - a to zaburzy mocno balans. Więc mimo, że jest to szczegół, może wypaczyć rozgrywkę. Tak, jestem drobiazgowy :D

Takie były moje intencje. W żadnym razie nie miałem na myśli tego, że jest to błąd :)