Strona 1 z 1

Once Upon a Time - tłumaczenie

: 14 cze 2009, 12:13
autor: Visar
Witam,

Kupiłem tą grę i chciałem sobie zrobić tłumaczenie, aby przynajmniej początkowo łatwiej z dzieciakami grać. Chcę sobie to zrobić w formie kart wkładanych razem z oryginałami do koszulek.

Mam prośbę o to, czy ktoś ma tłumaczenie do wszystkich kart z drugiej edycji i z dodatku Dark Tales. Ewentualnie czy ktoś z dobrą znajomością angielskiego mógłby przejrzeć tłumaczenia które zrobiłem do całości: http://visar.rembertow.net/ouat/Once_Up ... d_List.xls. Prosiłbym o wypisanie proponowanych poprawek, a na bieżąco będę aktualizował spis, a potem można będzie go umieścić na BGG.

Pozdrawiam,
Visar

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 14 cze 2009, 13:52
autor: zephyr
Moje uwagi, ekspertem nie jestem więc mogę się czepiać czegoś co jest ok
So she revealed her true identity and they were married. I objawiła swoją prawdziwą naturę i wzięli ślub.
wydaje mi się że identity to tożsamość, co lekko zmienia sens
And when they died they passed it on to their children. I po śmierci dołączyli do swoich dzieci.
przekazali to swoim dzieciom
But she still visited them from time to time. Ale od czasu do czasu, wciąż ich nawiedzała.
użyłbym raczej słowa odwiedzała, nawiedzanie kojarzy mi się z duchami
So they changed places and everything was back to normal. I opuścili to miejsce i wszystko powróciło do normalności.
http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 14 cze 2009, 22:49
autor: Visar
Dzięki za pomoc. Dokonałem poprawek i zmieniłem też parę wcześniejszych tłumaczeń. Dostępna jest wersja poprawiona.

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 16 cze 2009, 23:20
autor: Marvin
… which was perfectly just
Myśle, że nie chodzi tu o … co doskonale mu odpowiadało tylko raczej o to, ze było to coś właściwego, sprawiedliwego. Proponowałbym ... na co w pełni sobie zasłużył. Wiem, że nie jest to może zbyt wierne, ale IMHO przy tłumaczeniu Once upon a time warto poświęcić wierność na rzecz klimatu :-)
The curse was lifted as had been foretold.
Chodzi o zdjęcie klątwy, nie wypełnienie jej. Pewnie w prawdziwej bajce byłoby, że klątwa straciła swą moc. Może Jak przepowiedziano, tak się stało - klątwa straciła swą moc albo Klątwa straciła swą moc jak było przepowiedziane

No i wielkie dzięki za tłumaczenie. Też(?) kupiłem Unce upon a time głównie pod kątem dzieci, Twoje tłumaczenie oszczędzi mi sporo pracy :-)

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 00:08
autor: Visar
Dziękuję za pomoc, umieściłem poprawioną wersję pliku. Rezultaty prac można obejrzeć pod adresem: http://visar.rembertow.net/ouat/index.html

Pozdrawiam,
Visar

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 07:03
autor: assurbanipal
Nie wiem czemu, ale na pierwszy rzut oka ukłuło mnie to, że na karcie "Umierający" ewidentnie widać śmierć czającą się z kosą a nie kogoś umierającego, ale to tylko nic nie znaczący drobiazg (i tak zresztą jakoś tam kojarzący się z tytułem karty) w porównaniu z tym co zrobiłeś. Ogólnie całość prezentuje się świetnie. A tak z ciekawości ile czasu poświęciłeś na wykonanie tego tłumaczenia?

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 08:58
autor: Visar
W oryginale było dying, masz inną propozycję?

A co do wykonania polskiej wersji to zajęło mi to 3 wieczory. Pierwszy na tłumaczenie tekstów, drugi na skanowanie i utworzenie wzorców kart i przygotowanie zakończeń, ostatni na resztę kart.

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 09:27
autor: assurbanipal
Visar pisze:W oryginale było dying, masz inną propozycję?
Tłumaczenie jest dobre, chodziło mi o ilustrację karty :wink: Ale jak pisałem to drobiazg.

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 14:41
autor: zephyr
Someone Is Hurt Ktoś odniósł rany
dałbym "ktoś został zraniony", bo pozwala też na mniej dosłowną interpretację
Disguised Zamaskowany
Mi zamaskowany kojarzy się z jakimś bandytą, osobiście użyłbym raczej "pod przebraniem"

dying oznacza też umieranie, ale skoro jest już karta death...

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 15:59
autor: Marvin
zephyr pisze:dying oznacza też umieranie, ale skoro jest już karta death...
Mysle, ze kluczowe jest to, ze karta 'Dying' jest typu Aspect. Umieranie to bylby raczej Event :-)

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 17 cze 2009, 22:52
autor: Alex
może "bliski śmierci" wyglądałoby lepiej?

Re: Once Upon a Time - tłumaczenie

: 18 cze 2009, 00:08
autor: tokage
konający?