Strona 18 z 20
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 05 gru 2016, 14:21
autor: warlock
Złośnik?
"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego
.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 06 gru 2016, 21:14
autor: fragola
Cześć! Jestem tu świeża, w planszówki gram okazjonalnie, ale lubię i moja mała kolekcja wciąż się powiększa
Ostatnio wpadło w me ręce Spiel der Türme, w oryginalnej niemieckiej wersji. Próbowałam szukać w internetach, ale bez skutku - czy ktoś może mnie poratować instrukcją po polsku??
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 07 gru 2016, 10:50
autor: AnaMan
narandil pisze:
Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc
Skoro to ich nazwisko i tłumaczenie na PL, to ja bym kombinował tak: początek od jakiegoś niemiłego przymiotnika i końcówka typowa dla nazwiska, np. Wrednicki, Podlecki, Podławski, Szubrawski, Łajduski, Łaydacki
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 07 gru 2016, 11:22
autor: warlock
Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa
.
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne
. Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 07 gru 2016, 11:34
autor: narandil
warlock pisze:Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa
.
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne
. Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
tak na mój chłopski rozum to myślę że wszystko zależy od wydawnictwa/autora i do nich bym kierował takie pytanie przez BGG. Zakładam że mają pełne prawo uznać to jako piractwo jeśli zrobisz to bez ich wcześniejszej zgody. Ale z tego co słyszałem jedyną konsekwencją jest zazwyczaj wiadomość od nich z "prośbą" o usunięcie plików.
Jak uzyskać PDF nie mam pojęcia. Mi się nawet okładki na pudełko w dobrej rozdzielczości nie udało :/
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 gru 2016, 11:51
autor: Lucf
Czy nie ma tutaj jakichś fanów STEAMa i ...Polski?
Może ktoś byłby chętny przetłumaczyć instrukcję do dodatku z POLSKĄ i AFRYKĄ? [Map expansion set #4]
To wielka luka w systemie - nawet na hiszpański i japoński to przetłumaczono
https://boardgamegeek.com/boardgame/152 ... xpansion-4
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 gru 2016, 17:14
autor: misioooo
warlock pisze:Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa
.
Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne
. Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Ja się pytam zawsze o taki szablon, instrukcję w wersji edytowalnej i czy mają coś przeciwko wrzuceniu tłumaczenia w internety (jak nie odpiszą nic czyli nie mają obiekcji
)
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 09 gru 2016, 08:05
autor: narandil
warlock pisze:Złośnik?
"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego
.
Zgredek kojarzy mi się z małym skrzatem domowym z Harrego Pottera - więc w sumie ani z kimś wrednym ani kimś starym
AnaMan pisze:Skoro to ich nazwisko i tłumaczenie na PL, to ja bym kombinował tak: początek od jakiegoś niemiłego przymiotnika i końcówka typowa dla nazwiska, np. Wrednicki, Podlecki, Podławski, Szubrawski, Łajduski, Łaydacki
To nie ich nazwisko tylko raczej nickname. Ale nie ma to aż tak dużego znaczenia w sumie.
Dzięki za propozycje, będę jeszcze kombinował na razie zostawiłem wersję oryginalną bo nic mi nie podeszło tak idealnie
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 10 gru 2016, 16:54
autor: sajlenthill
Czy ktoś dysponuje może tłumaczeniem instrukcji poniższych gier (oczywiście na pl):
- arkwright
- small city
- covert
Będę wdzięczny za pomoc
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 26 sty 2017, 10:45
autor: Aville
Hej,
szukam tłumaczenia instrukcji (wraz z kaflami forum) do Concordia: Salsa.
Wiem, ze kiedys gdzies widzialam, ale jak potrzebuje, to juz nie ma...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 26 sty 2017, 13:35
autor: habert
Zrobiłem amatorskie kulejące jeszcze stylistycznie i być może merytorycznie tłumaczenie instrukcji do wariantu solo gry Star Wars LCG dostępne na BGG. Czy są jakieś osoby zainteresowane przejrzeniem i poprawieniem mojego tłumaczenia, by potem móc wrzucić je na BGG i umożliwić wszystkim grę solo po polsku w tą bardzo dobrą karciankę ?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 16 lut 2017, 21:16
autor: Lets_Grajmy
Pełne polskie tłumaczenie gry
Secret Hitler od kanału LET'S GRAJMY!
Pliki do wydruku:
https://www.dropbox.com/sh/6editvb7xbwm ... SmeUa?dl=0
Instrukcja wykonania własnego egzemplarza:
https://www.youtube.com/watch?v=bKkNMxhlscw
Zdjęcia gotowego egzemplarza są dostępne na stronie kanału na FB. Pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 17 lut 2017, 08:35
autor: Krionah
Dodałem na BGG przetłumaczone prze zemnie zasady do Level 7: Invasion.
https://www.boardgamegeek.com/filepage/ ... ady-gry-pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 17 lut 2017, 10:09
autor: bartekb8
Nie wiem czy ktoś o tym wspominał ale jakiś czas temu dodawałem tłumaczenie do rozszerzenia Henry V: Power of the King gry Lancaster.
https://boardgamegeek.com/filepage/1418 ... henry-v-pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 18 kwie 2017, 12:11
autor: nimsarn
Wspomniałem o tym w innym wątku (i już się poprawiam
), że skompilowałem tłumaczenie skrótu zasad do
Gearworld: the Borderlads
https://boardgamegeek.com/filepage/1450 ... summary-pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 maja 2017, 11:40
autor: warlock
Drodzy i szanowni
. Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu nazwy karty do Asante (gra w klimatach afrykańskich). Karta nazywa się "Spirit Summoner" i pierwotnie przetłumaczyłem ją jako "Szaman", ale karta szamana występuje w starszej wersji Asante, czyli Jambo (a zestawy z obu gier można mieszać). Czy łopatologiczne "Wywoływacz Duchów" bardzo kole w oczy
? Jakieś pomysły? Czy zostawić Szamana
?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 maja 2017, 11:47
autor: Nesmeer
Przywolywacz Duchow jakos fatalnie nie brzmi, a rozroznienie musi byc.
Ewentualnie moze Zaklinacz Duchow? W terminologi eng to powiazane.
Wysłane z mojego HUAWEI VNS-L21 przy użyciu Tapatalka
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 08 maja 2017, 11:48
autor: warlock
Nie wiem czy jest takie słowo jak "przywoływacz". Ale Zaklinacz Duchów jest jak najbardziej ok
(w szczególności, że jest inna karta o nazwie Zaklinacz Zwierząt)
. Dzięki!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 01 lip 2017, 04:22
autor: woytas
Ktoś mi podpowie jak przetłumaczyć słowa scavenge i scavenger, żeby pasowało do klimatu postapo?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 01 lip 2017, 13:58
autor: AnaMan
Jeśli ma być dosadnie i brutalnie to proponuję: ścierwo i ścierwojad.
A w grach pojawiało się też pojęcie padliniarz.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 01 lip 2017, 14:52
autor: misioooo
Łupienie i łupieżca
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 01 lip 2017, 15:48
autor: woytas
Bardziej chodzi o znalezione przedmioty i błąkających się ocalałych.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 02 lip 2017, 09:10
autor: AnaMan
To może taki neologizm przez zbitkę dwóch nazw - trochę hermetyczny, ale da się chwycić "szmelcownik".
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 02 lip 2017, 11:46
autor: swistak85
Cześć!
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
: 02 lip 2017, 13:00
autor: Curiosity
AnaMan pisze:To może taki neologizm przez zbitkę dwóch nazw - trochę hermetyczny, ale da się chwycić "szmelcownik".
Moim zdaniem zbyt się kojarzy z bardzo negatywnym "szmalcownikiem", który jednocześnie oznacza kogoś innego.
swistak85 pisze:Cześć!
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
Nie, to nie jest dobre miejsce na taką prośbę. Tutaj dyskutuje się na temat jakości tłumaczenia (najogólniej rzecz ujmując).