Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Claustrophobia, Blog Scenariusz 2: "Infection" - spolszczenie
Blog Scenario 2: "Infection" - polska wersja scenariusza. Tekst na podstawie tłumaczenia MoniQ
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Blog Scenario 2: "Infection" - polska wersja scenariusza. Tekst na podstawie tłumaczenia MoniQ
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Ostatnio zmieniony 25 sty 2010, 16:55 przez Tycjan, łącznie zmieniany 1 raz.
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Istnieje gdzieś tłumaczenie, lub choćby oryginał gry Roll Through the Ages?
Chciałbym wypróbować samoróbke a nie znam zasad...
Chciałbym wypróbować samoróbke a nie znam zasad...
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Claustrophobia: FAQ in Polish http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Żebyśmy się nie dublowali w pracy, to informuję
Żebyśmy się nie dublowali w pracy, to informuję
- Pn/Wt będzie tłumaczenie Blog Scenario 1: "Lost!"
- Trwają prace nad tłumaczeniem zasad
- Blog Scenario 3: "Howls" - będzie tłumaczony tylko tutaj nie wiem dokładnie kiedy
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
-
- Posty: 2616
- Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 118 times
- Been thanked: 67 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Super !Tycjan pisze:Claustrophobia: FAQ in Polish http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Żebyśmy się nie dublowali w pracy, to informuję
- Pn/Wt będzie tłumaczenie Blog Scenario 1: "Lost!"
- Trwają prace nad tłumaczeniem zasad
- Blog Scenario 3: "Howls" - będzie tłumaczony tylko tutaj nie wiem dokładnie kiedy
Rebel powinien dać Ci jakiś super rabat, albo wręcz nawet bon z okrągłą sumką na zakupy u nich.
Pozdrawiam
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Claustrophobia, Blog Scenariusz 1: "Lost!" - spolszczenie:
Polska wersja scenariusza. Tekst na podstawie tłumaczenia Michała Mijala (Garg).
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Polska wersja scenariusza. Tekst na podstawie tłumaczenia Michała Mijala (Garg).
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- ananas
- Posty: 126
- Rejestracja: 03 sty 2010, 19:38
- Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski
- Been thanked: 4 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Tycjan pisze:Claustrophobia: FAQ in Polish http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Żebyśmy się nie dublowali w pracy, to informuję
- Pn/Wt będzie tłumaczenie Blog Scenario 1: "Lost!"
- Trwają prace nad tłumaczeniem zasad
- Blog Scenario 3: "Howls" - będzie tłumaczony tylko tutaj nie wiem dokładnie kiedy
Jak tam prace przy tłumaczeniu zasad?
Piękniej wygląda żołnierz poległy w bitwie niż wolny w ucieczce.
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Jest tłumaczona wraz ze ostatnim "blog scenariuszem"majcher pisze:Jak tam prace przy tłumaczeniu zasad?
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- ananas
- Posty: 126
- Rejestracja: 03 sty 2010, 19:38
- Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski
- Been thanked: 4 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Masz we mnie kibica.Tycjan pisze:Jest tłumaczona wraz ze ostatnim "blog scenariuszem"majcher pisze:Jak tam prace przy tłumaczeniu zasad?
Piękniej wygląda żołnierz poległy w bitwie niż wolny w ucieczce.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Witam, chciałbym zapytać o postęp tłumaczenia kart Middle earth quest i czy można jakoś pomóc? Pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Tłumaczenie idzie do przodu. Myślę, że w tym tygodniu będą gotowe wszystkie małe karty. Potem bierzemy się za duże.
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Claustrophobia, Blog Scenario 3: "Howls" - polska wersja scenariusza.
Tekst na podstawie tłumaczenia Michała Mijala (Garg - BGG nick)
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
Tekst na podstawie tłumaczenia Michała Mijala (Garg - BGG nick)
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... -in-polish
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Doszły tłumaczenia:
kart Władcy Podziemii z RTL oraz kart spotkańw RTL do Descent: Road to Legend
pozdr,
farm
kart Władcy Podziemii z RTL oraz kart spotkańw RTL do Descent: Road to Legend
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Chciałabym się dowiedzieć czy są gdziekolwiek dostępne tłumaczenia kart do Middle-Earth Quest??
-
- Posty: 238
- Rejestracja: 13 kwie 2009, 13:42
- Lokalizacja: Krotoszyn, Wrocław
- Has thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Ja bym się chciał dowiedzieć czy jest tłumaczenie instrukcji do Mexici i Javy. Jeśli takowego nie ma byłbym wdzięczny za jego zrobienie.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
napisz swój adres e-mail to prześlę Ci tłumaczenie do Javy i Mexici.
A czy ktoś ma tłumeczenie do "MANIFEST DESTINY" ?
A czy ktoś ma tłumeczenie do "MANIFEST DESTINY" ?
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Na BGG doszły zasady w pigułce, po polsku do Europe Engulfed .
Podwiesiłem ten link również w pierwszym poście...
pozdr,
farm
Podwiesiłem ten link również w pierwszym poście...
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Descent: Journeys in the Dark PL
Zapewne większość zainteresowanych tematem kojarzy tłumaczenie Ryslawa.
Moje tłumaczenie jest rozszerzone o karty przedmiotów i potworów, pozostałe karty różnią się głównie drobnymi zmianami w nazewnictwie. Pozostawiłem patent Ryslawa odnośnie Overlorda - Hegemona, dwuczłonowe nazwy "kradły" za dużo miejsca na kartach
Jeśli wyłapiecie jakieś błędy, to dajcie znać, żebym mógł je od razu poprawić.
Pierwsza partia Przedmiotów
Druga partia Przedmiotów
Trzecia partia Przedmiotów
Karty Hegemona (Overlorda)
Karty Umiejętności
Karty Potworów
Pudełka na karty
A na koniec rzecz która zapewne wielu ucieszy bardziej niż moje tłumaczenia
W poniższym pliku jest Panel z pustmi szablonami na karty które zrobiłem, wystarczy zainstalować sobie program graficzny obsługujący warstwy (np. Gimp) Z tymi materiałami możecie od razu zrobić własne tłumaczenie kart z podstawki jeśli dostępne tłumaczenia się wam nie podobają. Poza tym mam nadzieję, że może ktoś z pomocą tych szablonów zrobi spolszczenia kart z rozszerzeń do Descent.
http://www.speedyshare.com/files/21599468/Panel.rar
Zapewne większość zainteresowanych tematem kojarzy tłumaczenie Ryslawa.
Moje tłumaczenie jest rozszerzone o karty przedmiotów i potworów, pozostałe karty różnią się głównie drobnymi zmianami w nazewnictwie. Pozostawiłem patent Ryslawa odnośnie Overlorda - Hegemona, dwuczłonowe nazwy "kradły" za dużo miejsca na kartach
Jeśli wyłapiecie jakieś błędy, to dajcie znać, żebym mógł je od razu poprawić.
Pierwsza partia Przedmiotów
Druga partia Przedmiotów
Trzecia partia Przedmiotów
Karty Hegemona (Overlorda)
Karty Umiejętności
Karty Potworów
Pudełka na karty
A na koniec rzecz która zapewne wielu ucieszy bardziej niż moje tłumaczenia
W poniższym pliku jest Panel z pustmi szablonami na karty które zrobiłem, wystarczy zainstalować sobie program graficzny obsługujący warstwy (np. Gimp) Z tymi materiałami możecie od razu zrobić własne tłumaczenie kart z podstawki jeśli dostępne tłumaczenia się wam nie podobają. Poza tym mam nadzieję, że może ktoś z pomocą tych szablonów zrobi spolszczenia kart z rozszerzeń do Descent.
http://www.speedyshare.com/files/21599468/Panel.rar
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Otrzymalismy zgodę FFG na publikację tłumaczenia kart do MEQ na BGG. Tłumaczenie jest już zakończone, zostało tylko włożenie go na ostatni zestaw kart (Karty Cienia i Intrygi). Słowem: w przyszłym tygodniu pojawi się na BGG.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Och to genialnie!
Super, że to robicie, podziwiam takie zaangażowanie i nieomal niespotykaną w dzisiejszych czasach bezinteresowność.
Super, że to robicie, podziwiam takie zaangażowanie i nieomal niespotykaną w dzisiejszych czasach bezinteresowność.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
A myślisz, że my nie będziemy z tego korzystać? Będziemy.
Pierwsza paczka gotowa i opublikowana:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... t-czesc-12
Pierwsza paczka gotowa i opublikowana:
http://www.boardgamegeek.com/filepage/5 ... t-czesc-12
Ostatnio zmieniony 26 mar 2010, 14:32 przez hallas, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Tak ok, ale nie musicie tego udostępniać wszystkim, a jednak to robicie ku mojej wielkiej uciesze.
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
Powiesiłem właśnie tłumaczenia kart lochów i intryg Pana Podziemii do Descent: Road to Legend na BGG. Tym samym tłumaczenie RtL jest kompletne.
Masę pracy mnie to kosztowało - ale mam nadzieję, że się komuś przyda .
pozdr,
farm
Masę pracy mnie to kosztowało - ale mam nadzieję, że się komuś przyda .
pozdr,
farm
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier
To co zrobiła Veridiana dla tematu błędów w instrukcjach http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewtopic.php?
f=42&t=10651 moglibyśmy wdrożyć też dla tłumaczeń.
Można by założyć też takie dwa tematy (dyskusyjny był by ten obecny po "posprzątaniu"), poprzenosić informacje o tłumaczeniach do osobnego "głównego" tematu. W głównym temacie dodawano by tylko posty jako nazwy gry i edytowano by je w razie nowych tłumaczeń dla danego tytułu. Informacje w poście o danej grze zawierały by: zgłaszający, opis/info od zgłaszającego, linki do tłumaczenia. "Moderator" umieszczał by tylko wpisy lub je edytował i do niego zgłaszano by informacje o tłumaczeniach?
Co Wy na to? Mogę się tym zająć i prowadzić.
f=42&t=10651 moglibyśmy wdrożyć też dla tłumaczeń.
Można by założyć też takie dwa tematy (dyskusyjny był by ten obecny po "posprzątaniu"), poprzenosić informacje o tłumaczeniach do osobnego "głównego" tematu. W głównym temacie dodawano by tylko posty jako nazwy gry i edytowano by je w razie nowych tłumaczeń dla danego tytułu. Informacje w poście o danej grze zawierały by: zgłaszający, opis/info od zgłaszającego, linki do tłumaczenia. "Moderator" umieszczał by tylko wpisy lub je edytował i do niego zgłaszano by informacje o tłumaczeniach?
Co Wy na to? Mogę się tym zająć i prowadzić.
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl